第二章 “硬譯”與“文學(xué)的階級性”
一
聽說《新月》月刊團(tuán)體里的人們在說,現(xiàn)在銷路好起來了。這大概是真的,以我似的交際極少的人,也在兩個(gè)年青朋友的手里見過第二卷第六七號的合本。順便一翻,是爭“言論自由”的文字和小說居多。近尾巴處,則有梁實(shí)秋先生的一篇《論魯迅先生的“硬譯”》,以為“近于死譯”。而“死譯之風(fēng)也斷不可長”,就引了我的三段譯文,以及在《文藝與批評》的后記里所說:“但因?yàn)樽g者的能力不夠,和中國文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”這些話,細(xì)心地在字旁加上圓圈,還在“硬譯”兩字旁邊加上套圈,于是“嚴(yán)正”地下了“批評”道:“我們‘硬著頭皮看下去’了,但是無所得?!沧g’和‘死譯’有什么分別呢?”
新月社的聲明中,雖說并無什么組織,在論文里,也似乎痛惡無產(chǎn)階級式的“組織”,“集團(tuán)”這些話,但其實(shí)是有組織的,至少,關(guān)于政治的論文,這一本里都互相“照應(yīng)”;關(guān)于文藝,則這一篇是登在上面的同一批評家所作的《文學(xué)是有階級性的嗎?》的余波。在那一篇里有一段說:“……但是不幸得很,沒有一本這類的書能被我看懂?!钍刮腋械美щy的是文字,……簡直讀起來比天書還難?!F(xiàn)在還沒有一個(gè)中國人,用中國人所能看得懂的文字,寫一篇文章告訴我們無產(chǎn)文學(xué)的理論究竟是怎么一回事?!弊峙砸灿袌A圈,怕排印麻煩,恕不照畫了??傊?,梁先生自認(rèn)是一切中國人的代表,這些書既為自己所不懂,也就是為一切中國人所不懂,應(yīng)該在中國斷絕其生命,于是出示曰“此風(fēng)斷不可長”云。
別的“天書”譯著者的意見我不能代表,從我個(gè)人來看,則事情是不會(huì)這樣簡單的。第一,梁先生自以為“硬著頭皮看下去”了,但究竟硬了沒有,是否能夠,還是一個(gè)問題。以硬自居了,而實(shí)則其軟如棉,正是新月社的一種特色。第二,梁先生雖自來代表一切中國人了,但究竟是否全國中的最優(yōu)秀者,也是一個(gè)問題。這問題從《文學(xué)是有階級性的嗎?》這篇文章里,便可以解釋。Proletary這字不必譯音,大可譯義,是有理可說的。但這位批評家卻道:“其實(shí)翻翻字典,這個(gè)字的涵義并不見得體面,據(jù)《韋白斯特大字典》,Proletary的意思就是:A citizen of the lowest class whoserved the state not with property,but only by having children?!樟_列塔利亞是國家里只會(huì)生孩子的階級!(至少在羅馬時(shí)代是如此)”其實(shí)正無須來爭這“體面”,大約略有常識者,總不至于以現(xiàn)在為羅馬時(shí)代,將現(xiàn)在的無產(chǎn)者都看作羅馬人的。這正如將Chemie譯作“舍密學(xué)”,讀者必不和埃及的“煉金術(shù)”混同,對于“梁”先生所作的文章,也決不會(huì)去考查語源,誤解為“獨(dú)木小橋”竟會(huì)動(dòng)筆一樣。連“翻翻字典”(《韋白斯特大字典》!)也還是“無所得”,一切中國人未必全是如此的罷。
二
但于我最覺得有興味的,是上節(jié)所引的梁先生的文字里,有兩處都用著一個(gè)“我們”,頗有些“多數(shù)”和“集團(tuán)”氣味了。自然,作者雖然單獨(dú)執(zhí)筆,氣類則決不只一人,用“我們”來說話,是不錯(cuò)的,也令人看起來較有力量,又不至于一人雙肩負(fù)責(zé)。然而,當(dāng)“思想不能統(tǒng)一”時(shí),“言論應(yīng)該自由”時(shí),正如梁先生的批評資本制度一般,也有一種“弊病”。就是,既有“我們”便有我們以外的“他們”,于是新月社的“我們”雖以為我的“死譯之風(fēng)斷不可長”了,卻另有讀了并不“無所得”的讀者存在,而我的“硬譯”,就還在“他們”之間生存,和“死譯”還有一些區(qū)別。
我也就是新月社的“他們”之一,因?yàn)槲业淖g作和梁先生所需的條件,是全都不一樣的。
那一篇《論硬譯》的開頭論誤譯勝于死譯說:“一部書斷斷不會(huì)完全曲譯……部分的曲譯即使是錯(cuò)誤,究竟也還給你一個(gè)錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)誤也許真是害人無窮的,而你讀的時(shí)候究竟還落個(gè)爽快。”末兩句大可以加上夾圈,但我卻從來不干這樣的勾當(dāng)。我的譯作,本不在博讀者的“爽快”,卻往往給以不舒服,甚而至于使人氣悶,憎惡,憤恨。讀了會(huì)“落個(gè)爽快”的東西,自有新月社的人們的譯著在:徐志摩先生的詩,沈從文,凌叔華先生的小說,陳西瀅(即陳源)先生的閑話,梁實(shí)秋先生的批評,潘光旦先生的優(yōu)生學(xué),還有白璧德先生的人文主義。
所以,梁先生后文說:“這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置”這些話,在我也就覺得是廢話,雖說猶如不說了。是的,由我說來,要看“這樣的書”就如同看地圖一樣,要伸著手指來找尋“句法的線索位置”的。看地圖雖然沒有看《楊妃出浴圖》或《歲寒三友圖》那么“爽快”,甚而至于還須伸著手指(其實(shí)這恐怕梁先生自己如此罷了,看慣地圖的人,是只用眼睛就可以的),但地圖并不是死圖;所以“硬譯”即使有同一之勞,照例子也就和“死譯”有了些“什么區(qū)別”。識得ABCD者自以為新學(xué)家,仍舊和化學(xué)方程式無關(guān),會(huì)打算盤的自以為數(shù)學(xué)家,看起筆算的演草來還是無所得?,F(xiàn)在的世間,原不是一為學(xué)者,便與一切事都會(huì)有緣的。
然而梁先生有實(shí)例在,舉了我三段的譯文,雖然明知道“也許因?yàn)闆]有上下文的緣故,意思不能十分明了”。在《文學(xué)是有階級性的嗎?》這篇文章中,也用了類似手段,舉出兩首譯詩來,總評道:“也許偉大的無產(chǎn)文學(xué)還沒有出現(xiàn),那么我愿意等著,等著,等著?!边@些方法,誠然是很“爽快”的,但我可以就在這一本《新月》月刊里的創(chuàng)作——是創(chuàng)作呀!——《搬家》第八頁上,舉出一段文字來——
“小雞有耳朵沒有?”
“我沒看見過小雞長耳朵的?!?/p>
“它怎樣聽見我叫它呢?”她想到前天四婆告訴她的耳朵是管聽東西,眼是管看東西的。