正文

譯者自序

今夜中午:傅浩譯文自選集 作者:傅浩 著


譯者自序

我從三歲左右識字起就喜歡閱讀,可以說無字紙不讀。小時候書很難得,古舊書都被視為封、資、修“毒草”,聽說誰家里有一本破書都會想方設(shè)法悄悄借來讀,書讀得頗雜,因?yàn)闆]有選擇的余地。小學(xué)畢業(yè)前,我將繁體字豎排本四大名著都讀了,且能復(fù)述大概;古詩詞曲戲文民間故事也讀了不少,已開始仿作文言詩詞曲文。當(dāng)然,我也讀了大量無產(chǎn)階級革命文藝作品和蘇聯(lián)小說。外語起步比現(xiàn)在的孩子晚,初中二年級才開始從ABC學(xué)起。好在高中一年級時,家嚴(yán)為我請了一位私教,為我系統(tǒng)完整地講授了英語語法。此后不久,我讀了錢歌川的《翻譯的技巧》,就開始嘗試翻譯。最初翻譯的是泰戈?duì)柕挠⒄Z散文詩,同時也把喜歡的古詩詞翻譯成英語。把自己喜歡的文字變成另一種文字,在我覺得實(shí)在是一種不亞于創(chuàng)作的樂事。另外,我還試著用英語創(chuàng)作一些幼稚的短詩文。

1981年高考,報(bào)考外語專業(yè)的可以兼報(bào)文科,反之不行。我本來想學(xué)中文,但既然可以兼報(bào),就不妨考外語兼報(bào)中文:另一方面也考慮到中文已有些基礎(chǔ),可以繼續(xù)自修;外語若欲深造,則需專門訓(xùn)練。所以,我填報(bào)的第一志愿是北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,兼報(bào)中國語言文學(xué)系。結(jié)果,我以陜西省外語第四、文科第二的成績被北大西語系錄取,就讀英語語言文學(xué)專業(yè)。入學(xué)后,在專業(yè)學(xué)習(xí)之外,我一如既往地亂讀書,但較以前更有系統(tǒng)性。最大的不同是,當(dāng)時我可以大量閱讀英語書了。我著重梳理北大圖書館文學(xué)類圖書目錄,從中搜揀感興趣的漢語和英語書來讀。不久,我在系學(xué)生刊物《繆斯》上發(fā)表了一組高中時代翻譯的泰戈?duì)栐娂妒褐B》中的短詩,從此在同學(xué)中間小有詩名。有幾位愛好寫詩的同學(xué)因此來找我;我們時常一同切磋詩藝,交流作品。然而,那時我就深感創(chuàng)作受限,自己的作品不合時宜,必難見容于當(dāng)世,于是決定先在文學(xué)翻譯方面有所成就,因?yàn)榉g相對來說較安全些。

上大二那年,我寫出了第一篇學(xué)術(shù)論文《論卡明斯的詩歌實(shí)驗(yàn)》,得到系主任李賦寧先生和資深教授趙蘿蕤先生的肯定,獲本系學(xué)生“五四”科學(xué)論文一等獎,從此在老師中間小有文名。此時我已立志以外國文學(xué)研究為終生事業(yè),并選定葉芝為現(xiàn)代英語詩歌的研究起點(diǎn)。翌年,我作為唯一的學(xué)生代表在本系教職工“五四”科學(xué)研討會上宣讀了論文《淺論葉芝》,受到好評。我又把同期完成的《葉芝詩選》部分譯稿分呈楊周翰、趙蘿蕤和李賦寧先生討教。楊先生的批語“太典雅”可謂中肯,令我意識到譯文的風(fēng)格不應(yīng)以賣弄辭藻為貴,而應(yīng)以“天然去雕飾”為尚。趙先生后來面授的經(jīng)驗(yàn)之談“我主張直譯”可謂異曲同工,對我震動更大。此前我譯詩受郭沫若“統(tǒng)攝原意,另鑄新辭”之說影響,追求像埃茲拉·龐德那樣的創(chuàng)造性意譯,甚至以能把泰戈?duì)柕脑娮g成詞曲體而自得。此后譯風(fēng)為之一變,開始講究字字有著落了。李先生則把我的譯文推薦給《國外文學(xué)》季刊,以《葉芝早期詩五首》為題發(fā)表于1985年第1期。這是我第一次正式發(fā)表文字作品,對我的鼓勵可謂巨大。葉芝的語言風(fēng)格也經(jīng)歷了從華麗典雅到自然素樸的轉(zhuǎn)變,我的早期風(fēng)格譯他的早期詩作也許還不算離譜。后來,李先生又把我的譯文推薦給北京外國語學(xué)院的王佐良先生。王先生在他編選的《英國詩選》(1988)中采用了我譯的五首葉芝詩,這對我是獎掖也是認(rèn)可。然而,當(dāng)我把全部譯稿試投給西安的一家出版社時,編輯們?nèi)笺氯徊恢~芝為何許人,當(dāng)然更不會信任一個大三學(xué)生的眼光和譯筆了。直到十年之后,北京有家出版社打算出葉芝詩全集,欲邀請趙先生翻譯,趙先生轉(zhuǎn)而推薦了我,我才有機(jī)會在舊譯基礎(chǔ)上增補(bǔ)出版了《葉芝抒情詩全集》(1994)。由于原本沒想到譯全集,出版社又限時,勉強(qiáng)譯就自然不免錯誤百出。此后,一有機(jī)會再版或出選本,我就要逐字逐句對照原文修訂一遍,以為補(bǔ)救,迄今已修訂了將近十遍,也不敢說庶幾無過了。

如果按完成先后算,我的第一部譯著應(yīng)該是《失群之鳥》,這本詩集完成于1980年,但在整整四十年后才得以出版。第一部應(yīng)約翻譯的詩學(xué)入門著作《詩歌解剖》是在讀研究生期間完成的,但因故六年后,即1992年才出版。而另一部應(yīng)約之譯《英國抒情詩》(包括撰寫解析文字)是在1990年參加工作后第二年完成的,卻早半年問世,成了我實(shí)際出版的第一部譯著。然而,我做翻譯始終都處于一種業(yè)余自學(xué)狀態(tài),純粹出于愛好。在大學(xué)期間,我盡管讀的是英語專業(yè),但翻譯課卻一直沒有好好上過。據(jù)說原來教翻譯的老師出國不歸,沒人教了。到了四年級,系里聘請了一位專研翻譯學(xué)的外校老師來教,結(jié)果沒幾天就被我們這班不懂尊師之道的“熊孩子”給氣跑了。系里沒辦法,只好找了一位碩士研究生來代課,期末舉辦了一次由尤金·奈達(dá)贊助的翻譯比賽,我得了第一名,就算結(jié)課了。本科畢業(yè)后,我被保送上了本系的研究生班。起初依舊沒人教翻譯,后來從外校借調(diào)來許淵沖先生給我們開課,主要講他拿手的漢詩英譯。許先生在翻譯實(shí)踐方面確有過人之處,但他的理論及某些做法我不敢茍同。讀研期間,我參加了《文化譯叢》雜志主辦的翻譯競賽,得了三等獎。

由于高考前不專攻外語,家中又無錄音機(jī),我英語聽說能力較差,大學(xué)一二年級基礎(chǔ)課成績欠佳,所以系里選拔出國進(jìn)修生時雖考慮到我的研究能力,但最終沒我的份。趙先生對我的漢語贊賞有加,但對我的英語尚不滿意(盡管到了三四年級,我的專業(yè)課成績已名列前茅),因此她無意接納我為博士研究生,轉(zhuǎn)而把我推薦給中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所的袁可嘉先生,理由是我對現(xiàn)代英語詩歌感興趣,而這正是袁先生的研究專長。我就是讀了袁先生在《外國現(xiàn)代派作品選》(1980)中的七首葉芝詩譯文才知道葉芝的。盡管我知道袁先生仍在翻譯葉芝,但我們彼此從不討論葉芝,我選擇從最近的大詩人謝默斯·希內(nèi)、特德·休斯和菲利浦·拉金依次逐代回溯英詩的現(xiàn)代傳統(tǒng)。袁先生似乎也對我的研究挺放心,每次作業(yè)只給改幾個他認(rèn)為不妥的措辭而已。他的《葉芝抒情詩精選》(1995)問世較晚,其中還采用了我翻譯的注文,可是居然有人誣我“借用”了袁先生的譯文,其實(shí)除了上述七首譯詩之外,此前我并未讀到過先生的其他葉芝詩譯文。

1990年拿到文學(xué)博士學(xué)位后,我留在外國文學(xué)研究所英美文學(xué)研究室工作,任助理研究員。一年后,由于我以前一直上學(xué),沒有工作經(jīng)驗(yàn),不了解國情,就被下放到基層去掛職鍛煉,到河北省定興縣教育局當(dāng)秘書。在此期間,我參加了臺灣地區(qū)主辦的梁實(shí)秋文學(xué)獎翻譯比賽,在全球眾多參賽者中間脫穎而出,獲得譯詩組第二名。后來又參加了兩屆,也都得了獎。該獎終評是余光中先生,他每次對每一位獲獎?wù)叩淖g作都有細(xì)致中肯的評點(diǎn)。后來我讀到他的譯論,亦甚覺佩服。

下放前后,我從英文轉(zhuǎn)譯了以色列詩人耶胡達(dá)·阿米亥詩選《耶路撒冷之歌》,1993年該作品問世后大受詩歌愛好者歡迎。后來又增訂了兩版,我還因此書獲得了袁可嘉詩歌獎翻譯獎。我一般不轉(zhuǎn)譯,除非特別喜歡的作品。其后不久,應(yīng)北京大學(xué)外國語學(xué)院“英國文學(xué)經(jīng)典名著叢書”編委會之邀,我又翻譯了約翰·但恩詩選,出版卻遷延到1999年。但恩不在我的研究領(lǐng)域之內(nèi),之所以譯他,一是因?yàn)樗麑ΜF(xiàn)代英詩有影響,二是因?yàn)樗须y度,我想挑戰(zhàn)一下。后來每每有人把我當(dāng)作但恩研究權(quán)威,我愧不敢當(dāng)。倒是臺灣有位同行毫不客氣,對拙譯多有指摘,促使我認(rèn)真修訂,于2016年出版了大有改觀的第三版。至于網(wǎng)上有讀者指出有些基督教術(shù)語的譯法不符合傳教士的舊譯,則不足為訓(xùn)了。接下來,我又應(yīng)喬伊斯文集編委會之約翻譯了喬伊斯的全部詩作和一些隨筆,出版則遷延得更久,無奈只好于2002年另行出版《喬伊斯詩全集》,又過了十年才最終出版《喬伊斯文集:喬伊斯詩歌·劇作·隨筆集》(2012)。喬伊斯不是我喜歡的作家,只因他是愛爾蘭人,與我研究的葉芝有關(guān),所以此譯屬半應(yīng)酬之譯。另一半應(yīng)酬之譯是應(yīng)朋友之邀翻譯的莎士比亞劇作《尤力烏斯·愷撒的悲劇》,我也視之為一次挑戰(zhàn),后來因其新譯莎士比亞全集的項(xiàng)目不了了之而未能問世,十五六年后才加入另一類似項(xiàng)目得以出版。純粹的應(yīng)酬之譯也譯過兩種:《失落的大陸:拿單·扎赫詩選》(2010)和《斯坦利·摩斯詩選》(2015)。

自主選題也有效果不佳的。2002年,我主動為楚塵文化公司的“20世紀(jì)世界詩歌譯叢”翻譯了《德瑞克·沃爾科特詩選》,翌年即出版了。沃爾科特是我欣賞的詩人之一,但由于對其文化背景了解得不足,譯得也頗倉促,結(jié)果導(dǎo)致譯本中夾有不少硬傷,迄今尚無機(jī)會再版修訂。這不啻為我譯事生涯中的“滑鐵盧”,是應(yīng)該牢記不忘的教訓(xùn)。另外,我素來主張譯者應(yīng)專注于“順譯”,即從外語譯入母語,而不要輕易嘗試“逆譯”,即從母語譯入外語,因?yàn)檎\如葉芝所說,“除了用母語,任何人都無法帶著樂感和活力思維寫作”。至少,用非母語寫作,我還不敢說有把握做到十分地道。所以,我有個未公開的原則,即“逆譯”只限于自己的母語作品,因?yàn)樽约河袡?quán)用另一種語言再創(chuàng)作,而對他人的作品就沒有這種權(quán)力。有些詩人想要我把他們的作品譯成英語,我都以此為理由婉拒了。然而,也有一次破例。2012年,五洲傳播出版社編輯來約請我翻譯徐志摩的詩和散文。在她的軟磨硬泡之下,我勉強(qiáng)答應(yīng)了,但主要還是把此譯當(dāng)作一次嘗試和挑戰(zhàn)來對待的。A Xu Zhimo Reader第二年就出版了,效果如何,要看以英語為母語的讀者反饋了。以前曾有美國詩人說我的英語“很爛”,我還不服氣,后來再回頭看2002年出版的漢英雙語自作詩集《距離》,才自知其中的英語譯文確實(shí)很爛,這說明我的英語水平仍在長進(jìn)。2006年,我參加英國文化協(xié)會主辦的“地鐵上的詩歌”英語詩歌競賽,獲得了最佳詩作獎。前年在一次國際學(xué)術(shù)會上,有位美國詩人兼出版商聽了我關(guān)于自譯詩的演講后,特意來找我,表示他很喜歡我的詩,并有意給我出版詩集。我整理了歷年的英語詩作交給他,翌年開會再見到他時,他表示仍舊喜歡我的作品,即將予以出版。他的認(rèn)可給了我些許自信。

以往這些譯著可以說都是自選的業(yè)余之作,因?yàn)槲业闹饕ぷ魇菍懽鲗W(xué)術(shù)專著和論文。2010—2014年間,我才正式申請項(xiàng)目,研究威廉·卡洛斯·威廉斯并翻譯他的詩作。最終成果是包括466首譯詩和四萬多字的譯序在內(nèi)的《威廉·卡洛斯·威廉斯詩集》??烧l曾想到,由于出版方編校不當(dāng)造成初印版中有大量錯誤,雖重印后得以改正,但錯版已流傳甚廣,不能不算是我譯事生涯中的一大憾事。

2009年,我偶然讀到譯界前輩黃杲炘先生的專著《英詩漢譯學(xué)》,看到他在書中把我的早期譯詩歸為“自由化”譯法一類,對此我保留意見。竊以為,我也主張模擬原詩形式,與他所謂“詩體移植”并無本質(zhì)區(qū)別,只不過我們處理格律的方式有所不同。后來我在《東方翻譯》上發(fā)表文章以及在譯著《英詩華章》(2015)中,都專門討論過此問題,這使我對譯詩的形式問題有了更清醒的認(rèn)識,在實(shí)踐中提高了自覺性,為此我謹(jǐn)向黃杲炘先生致敬。在譯法上,我也發(fā)展出了更完備的方案,但我不認(rèn)為自己的譯法是唯一或最好的譯法,而只是視之猶如詩體形式之一種而已。

我在大學(xué)時選修的第二外語是法語,赴愛爾蘭訪學(xué)時學(xué)過一學(xué)期拉丁語,另外還先后自學(xué)過日語、德語、古希伯來語和古希臘語。因?yàn)閷W(xué)佛的緣故,我一直想學(xué)梵語,但不得其門而入。2010年,我院梵文中心成立,為培養(yǎng)梵語后備人才,公開面向社會招生,由黃寶生、郭良鋆、葛維鈞三位老師授課。我乘機(jī)加入學(xué)習(xí)班,經(jīng)過三年半的強(qiáng)化訓(xùn)練,初步掌握了梵語和巴利語。為了鼓勵我,黃老師接納我加入他主持的國家社科基金梵文課題組,獨(dú)立做子課題。為了學(xué)以致用,不荒廢所學(xué),我開始獨(dú)力研究和翻譯古印度艷情詩。在隨后的三四年里,我完成了兩部梵譯漢詩集:《阿摩盧百詠》(2016)和《毗爾訶納五十詠》(2019)。這兩部印度古典詩集都是首次全本譯入漢語,譯詩形式部分體現(xiàn)了我發(fā)明(不敢說“首創(chuàng)”)的“音數(shù)-頓數(shù)-頓格有序型”譯法,問世后受到梵語界同行專家好評。黃老師稱拙譯堪與他的老師金克木先生的譯筆媲美,這可是我不敢當(dāng)?shù)闹囐?,因?yàn)樵谒哪恐?,金先生是梵譯漢當(dāng)代第一人。《阿摩盧百詠》曾入圍魯迅文學(xué)獎翻譯獎,但據(jù)說因篇幅太單薄而最終未能獲獎。

以上是我的學(xué)譯簡史:一些有序的籠統(tǒng)記憶。

以下是我的譯學(xué)陋見:一些無序的零星感想。

在我國,一方面對翻譯作品有大量需求,一方面又不夠尊重翻譯和翻譯工作者。在學(xué)術(shù)上,文學(xué)譯作往往不算科研成果,不作評定職稱的依據(jù);在出版市場,譯者的酬勞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于作者的。我們單位有位老同志在20世紀(jì)50年代翻譯了一本蘇聯(lián)小說,就用稿費(fèi)買了一套四合院,一時傳為佳話,至今為人津津樂道。我生也晚,沒趕上好時候,至今雖已出版譯著三十多種,稿費(fèi)所得卻連一套單元房也買不起。如是我說別無他意,只意在表明我從事文學(xué)翻譯純是出于愛好甚至需要,若單為掙錢,我滿可以去翻譯別的東西。我的專業(yè)是文學(xué)研究,文學(xué)翻譯只能算副業(yè),我自己則視之為業(yè)余愛好。然而,誠如西諺所云,“業(yè)余愛好才是真正的愛好”,文學(xué)翻譯給我?guī)淼臉啡ひh(yuǎn)遠(yuǎn)大于學(xué)術(shù)論文寫作。我常自覺保持業(yè)余譯者的心態(tài),只翻譯自己喜歡的作品,除非不得已一般不會接受訂貨。

我常說,我是翻譯實(shí)踐者,不是翻譯研究者。猶如作者及其作品是文學(xué)研究(文藝學(xué))的對象,譯者及其譯作則是翻譯研究(翻譯學(xué))的對象。我對各種哲學(xué)性和文化性的抽象理論不感興趣,而只重視翻譯經(jīng)驗(yàn)談;對翻譯批評持謹(jǐn)慎態(tài)度,因?yàn)槲艺J(rèn)為最好的批評者實(shí)踐水平應(yīng)高于被批評者,應(yīng)有能力拿出更好的譯文。除非必要,我不輕易批評同行,因?yàn)槲沂沁\(yùn)動員,不是裁判員或評論員。誠如魯迅所說,他不相信“小說法程”之類的東西,我現(xiàn)在也不相信“翻譯技巧”之類的東西。我的技巧說來很簡單,做到卻不容易。我常對學(xué)生說:“汝果欲學(xué)譯,功夫在譯外?!狈g不用特意學(xué),只要你能用兩種語言的各種文體熟練寫作,自然就會翻譯了。再找已有的多種譯本對比原文和自己的習(xí)作來揣摩,自會有得,即可入手。這就像學(xué)寫作或?qū)W畫畫,與其研讀理論,不如觀摩范本來得便捷。一般理論是用來提高認(rèn)識,開拓思路的,是后行的,不是先行的。真正有用的理論是在實(shí)踐中提煉出來的方法和方針,屬于翻譯理論研究的對象而非成果。

翻譯猶如畫畫,初學(xué)往往崇尚意譯,實(shí)際上是為功力不濟(jì)找借口,這與文人畫多寫意是同樣道理。隨著功力增長,描摹愈來愈工細(xì),自然就愈接近直譯了。所謂直譯,借用柯爾律治的話來說,就是“以最佳語序排列的最佳詞語”。具體來說,即以句子為單位,語序符合譯入語習(xí)慣,同時較諸原文,字字有著落,不增不減,語氣相似,文體相當(dāng)。檢測功力的一個指標(biāo)是詞典。初學(xué)用雙語詞典(或叫翻譯詞典),例如英漢詞典;進(jìn)而用雙解詞典;最后用單語詞典,即英英詞典。抱一本雙語詞典干活不能叫翻譯,只能叫搬運(yùn),因?yàn)槠渲械膯卧~是詞典編纂者翻譯的,所謂譯者只是把詞典的譯文照搬到自己的譯文中而已。這樣的翻譯,叫作詞典翻譯,功勞應(yīng)該一半屬于詞典編纂者。能夠全程用單語詞典做翻譯才算是真正的翻譯。而具體能用什么詞典也是一個指標(biāo)。翻譯20世紀(jì)以前的英國文學(xué)應(yīng)該用《牛津英語詞典》(OED),20世紀(jì)以來的則輔以《新牛津英語詞典》和《朗文當(dāng)代英語詞典》;翻譯美國文學(xué)應(yīng)該用《第三國際韋氏英語詞典》,輔以《牛津美語詞典》。這些是頂級配置,其余等而下之,可以不論矣。詞典選用不當(dāng),許多詞義都查不到,怎么可能譯得正確呢?養(yǎng)成用單語詞典做翻譯的習(xí)慣可以大幅度提高詞義辨析能力,而詞義辨析能力是譯者功力的一個重要體現(xiàn),其高低與選詞正確率的高低成正比。至于母語,譯者掌握的詞匯量在一般情況下應(yīng)該足以不用查詞典,詞典只是用來印證不確定的措辭的。僅用《現(xiàn)代漢語詞典》不夠,最好用《漢語大詞典》,輔以《辭源》《辭?!?。

翻譯是一門手藝,凡手藝必有技術(shù),也可以達(dá)到藝術(shù)的高度。技術(shù)未必是藝術(shù),而藝術(shù)必然包含技術(shù)。技術(shù)的運(yùn)用即藝術(shù),所謂“運(yùn)用之妙,存乎一心”。如前所說,翻譯與寫作一樣,如果能達(dá)到文體自覺,可以說就進(jìn)入藝術(shù)境界了,只不過翻譯需要達(dá)到兩種語言的文體自覺,這就是世界上其他地區(qū)付給譯者的稿酬要倍于作者所得的原因。要熟悉各類文體,除了廣泛閱讀,多見多識,別無捷徑。文體以雅俗論,不以古近論,盡管有些詞語會因古舊而顯得雅。所以,翻譯中的文體對應(yīng)應(yīng)該是雅俗等級的相應(yīng),而非時代早晚的相應(yīng)。用“詩經(jīng)體”譯《斯卡布羅集市》是不錯的,因?yàn)槎呶念惤詫倜窀?;譯赫西俄德的《工作與時日》則未必對,盡管時代相近。有的譯者所謂語感只不過僅指譯文的語感而已,而非譯文與原文間的文體對應(yīng)。對兩種語言中各類文體掌握不足,就會造成文體不相應(yīng)。

譯者是手藝人,應(yīng)該保持謙卑的姿態(tài)。翻譯工作的性質(zhì)決定了譯者永遠(yuǎn)是第二位的。他是站在發(fā)言者身后的那個人。如果他試圖站到前面來,就是僭越;如果他試圖說他自己的話,就是背叛。他可以用木雕或剪紙的形式逼肖《清明上河圖》,但不可以把它臨摹成潑墨大寫意。他應(yīng)該是個性格演員,演誰像誰,而不應(yīng)是個本色演員,演誰都像自己。有的詩人譯者把莎士比亞的十四行詩也譯成自己慣寫的自由詩體;有的學(xué)人譯者把但丁的《神曲》譯成散文體。這不是不可以,但這不是最好的,因?yàn)槲念惒幌鄳?yīng),說明譯者力有未逮。譯者的創(chuàng)造性應(yīng)該體現(xiàn)在如何逼近,而非遠(yuǎn)離原文,在于創(chuàng)造貼切的妙譯,而非所謂“超越原文”的蛇足,猶如畫畫寫生或臨摹,無論形似還是神似,總要以似為能事;不似,只能說明功力不到,再怎么利口逞辯,也無濟(jì)于事。翻譯與創(chuàng)作的根本區(qū)別就在于,前者有原文為參照而后者沒有。所謂意譯一旦超出了可識別范圍就不再是翻譯,而是近乎剽竊的創(chuàng)作了。仿作和改作則是另一回事。埃茲拉·龐德的《震旦集》屬于脫離原文對譯文潤色加工的產(chǎn)物,他所做的相當(dāng)于古代譯場中“潤文”者,或現(xiàn)代出版界不懂原文的編輯所做的工作。若奉如此“譯品”為圭臬,就會偏離譯學(xué)正道,因?yàn)樗灰栽臑閰⒄铡?/p>

譯者須另有專業(yè),翻譯應(yīng)居于業(yè)余地位,否則會淪為無所不譯的翻譯匠。而正是這專業(yè)決定了譯者的翻譯領(lǐng)域,例如,法學(xué)譯者須以法學(xué)為專業(yè),醫(yī)學(xué)譯者須以醫(yī)學(xué)為專業(yè),文學(xué)譯者當(dāng)然須以文學(xué)為專業(yè)。而即便是以文學(xué)為專業(yè)的譯者,也不是什么樣式的文學(xué)作品都譯得好的。僅以翻譯為專業(yè)的翻譯匠則無論譯何種其他專業(yè)文獻(xiàn)多半會讓人覺得不可靠,而且其譯作往往有一股說不出的“匠氣”,猶如文人畫家眼里的某些專業(yè)畫家的作品那樣。

翻譯又是涉外文獻(xiàn)研究的基本功,是細(xì)讀的細(xì)讀,若想換一種語言毫無遺漏地準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述,非吃透原文原義不可。錢鍾書有言:“從事文字工作,最容易的是編寫大部頭書,洋洋灑灑,易摻水分;其次是論文,自應(yīng)要有新觀點(diǎn)、新材料,但若有自己尚未弄懂的問題,盡可按下不表;再其次是注釋,字字句句都得追究,萬一遇到攔路虎,還可以不注或徑作‘不詳’‘待考’,一般也是容許的;最難的是翻譯,就連一個字都逃不過去了?!贝藶檫^來人語。說句玩笑話,錢先生這說的是直譯,若是意譯,還是繞得過去的。我曾在一次講座上說:“翻譯應(yīng)以直譯為常。直譯就像直道而行,遇到障礙,就退一步從邊上繞過去,若障礙大,就再退一步,總之要貼著邊繞,不能跑遠(yuǎn)了,這就是意譯,意譯是變。然后還要再回到直道上來,跑遠(yuǎn)了就不是翻譯了?!狈g即換一種語言轉(zhuǎn)述(英語“translate”的本義)。轉(zhuǎn)述有兩面:理解和表達(dá)。理解了,表達(dá)不好,是譯入語能力有欠缺;未解或誤解了,亂表達(dá),是譯出語能力有欠缺;既不解又表達(dá)不好,是兩者都有欠缺??傊?,譯出語和譯入語能力,如車之兩輪,鳥之雙翼,要大致相當(dāng),若過于懸殊,必然會失衡。盡可能均衡提高兩種語言的詞匯儲備、詞義辨析能力、文體意識、寫作能力,是譯者畢生都需要努力的,而這是無止境的。

翻譯是一種遺憾的藝術(shù),作品似乎永遠(yuǎn)沒有完成的時候,好在原文永遠(yuǎn)在那兒,可以照著不斷修改,但也不得不隨時接受讀者檢驗(yàn)。自覺的譯者往往能夠自行發(fā)現(xiàn)自己的錯誤,欣喜于自我的長進(jìn),否則也會歡迎真實(shí)中肯的批評。聞過則喜,知過必改,修辭以立誠,這就近乎修行,由技而入道了。

一般來說,手藝人很少公開評論人家的作品,更少談?wù)撟约业募夹g(shù)秘訣。以上所說,不過是些牢騷以及與同道共勉的話。作為手藝人,也許我說得已經(jīng)太多了,不如還是讓作品說話吧。

本書內(nèi)容的選編基于以下幾點(diǎn)考量:

優(yōu)先著眼于譯作的翻譯質(zhì)量,其次才是原作在文學(xué)意義上的重要性。

選文盡量體現(xiàn)文類、文體和形式的多樣性,其次才是內(nèi)容的可讀性。

只選從原文創(chuàng)作所用語言直接翻譯的譯作,不選經(jīng)第二種語言轉(zhuǎn)譯的譯作。

所選譯文都經(jīng)過修改,容或與出處的文字有所出入。

所附原文均為原始版本,所涉早期英語、法語等拼法未經(jīng)現(xiàn)代化,相當(dāng)于漢語的繁體字,以求原汁原味。

最后,依照慣例,我要誠摯感謝清華大學(xué)羅選民教授和中譯出版社,他們邀約我忝列“我和我的翻譯”叢書作者,是對我的工作的認(rèn)可,但更重要的是,使我有機(jī)會對自己四十年從譯生涯做一次小結(jié),把自認(rèn)為還算過得去的成果拿一些出來作為樣品接受讀者大眾的檢驗(yàn)和評判。

傅 浩

2020年5月17-27日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號