正文

序一

奧州小路 作者:瘋子三三 著


序一

陳巖教授寄來了最新譯著《奧州小路》書稿,希望我能為該書作序。在深感榮幸的同時(shí),我感到的是深深的不安。因?yàn)闊o論是《奧州小路》本身還是譯文的水平,都遠(yuǎn)不是才疏學(xué)淺的我能簡單評價(jià)的。

《奧州小路》是日本著名俳句詩人、在日本被稱作徘圣的松尾芭蕉(1644—1694)的一篇游記。它不僅被稱為是日本古典文學(xué)作品中最高水平的游記,也是松尾芭蕉文學(xué)的巔峰所在。1689年5月16日(陰歷3月27日),46歲的松尾芭蕉與弟子河合曾良一起從位于江戶(現(xiàn)東京)深川的采荼庵出發(fā),出游日本的東北地區(qū)和北陸地區(qū),歷時(shí)約150天?!秺W州小路》就是這段歷程的游記,松尾芭蕉以細(xì)膩的文筆和真實(shí)的感覺記錄了旅程的所見所聞,并創(chuàng)作了大量著名的徘句。《奧州小路》中的散文、徘句是松尾芭蕉文學(xué)中最為寶貴、最能體現(xiàn)芭蕉風(fēng)格的作品,自1702年出版以來一直被奉為文學(xué)精髓。談日本文學(xué),不能不談徘句,談俳句不能不談松尾芭蕉,而談松尾芭蕉,不能不談《奧州小路》??梢哉f,芭蕉本人精深的中國古典文學(xué)造詣以及特有的徘句理念、細(xì)微至極的創(chuàng)作手法等都凝縮在《奧州小路》之中。不僅如此,芭蕉走過的“奧州小路”也已成為較著名的觀光路線之一,以“奧州小路”為名的料理店也是最為高雅別致的。芭蕉不僅留下了寶貴的精神遺產(chǎn),也留下了大量的物質(zhì)遺產(chǎn)。

芭蕉的《奧州小路》散文使用的是詩一樣的語言,創(chuàng)作的俳句本身是最精美、最短小的日本特有的詩歌體裁。讀日語原文本身很難,能夠理解俳句的韻律、感覺到《奧州小路》那撲面而來的真實(shí)與感動(dòng)也非易事。而要把它譯成中文,把上面所說的所有“精深”之處體現(xiàn)在譯文中就更是難上加難了。

陳巖教授挑戰(zhàn)的就是這難上之難。他不僅用精美的語言把《奧州小路》的散文部分譯出,最為可貴之處是把其中的所有俳句也全部用統(tǒng)一的漢俳(與日語17個(gè)音節(jié)5、7、5的排列韻律相同,也用17個(gè)漢字5、7、5的)形式譯出,令人震驚,令人贊嘆!譯古代散文難,譯詩歌更難。一句詩可以讓人回味一生,把它翻譯成另一種語言時(shí)必須要有同樣的效果。沒有與原作者的共鳴,沒有對作品所產(chǎn)生的背景的深刻理解與認(rèn)識,沒有高水平的中日文素養(yǎng)是不可能的。把俳圣松尾芭蕉的徘句翻譯出來,把他的巔峰之作《奧州小路》翻譯出來,讓人感受到他旅途中的所見所聞,讓人感受到那撲面而來的真實(shí)與感動(dòng),讓人感受到徘句之美、松尾芭蕉之偉大,是每一個(gè)日本古典文學(xué)研究者和翻譯者的最高夢想。但是,遺憾的是真正能實(shí)現(xiàn)夢想的人,可謂鳳毛麟角。而陳巖教授就是其中之一。

當(dāng)然,對于詩歌,特別是俳句,不同的人會有不同的理解,翻譯成中文的體裁也各有不同。

文如其人,對我而言,陳巖教授不僅是成果頗豐的日語教授、日本詩歌的翻譯家,也是一位有著詩人激情的學(xué)者,一位可以從其身上學(xué)習(xí)到很多東西、感受到魅力、感受到真實(shí)與感動(dòng)的朋友。

這本譯著還有一個(gè)特點(diǎn),就是對于原著的許多難以理解之處以及背景知識等做了詳盡的注釋,讀者可以通過這些更加準(zhǔn)確地理解原文,品味譯文。從各種意義上來講,這本譯著是日語專業(yè)師生以及廣大文學(xué)研究者、愛好者不可不讀的好作品。

如上所述,《奧州小路》作為一部日本古典文學(xué)的名著,讀起來很難,要把它譯成中文并達(dá)到精深更難。但是陳巖教授用他嫻熟駕馭中日兩國語言的能力,用那詩人般的激情與真實(shí)成功地挑戰(zhàn)了這難上加難的翻譯,獲得了成功,實(shí)在難得。而為這樣一本書寫序或許是很難的。與其費(fèi)筆贅言,不如請大家來讀譯著。因深知其難,只好就此止筆。是為序。

修剛


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號