正文

中國文學(xué)海外傳播研究書系·總序

他者眼光與海外視角 作者:張清華 著


中國文學(xué)海外傳播研究書系·總序

張健

營造良好的世界文化生態(tài),促進(jìn)不同民族文化間的相互了解與尊重、對話與交流,借以實現(xiàn)和諧世界的人類理想,越來越成為一種世界性的共識。文學(xué)作為人類精神文化的重要載體,由于其自身所具有的鮮明的民族特質(zhì)和相對的共通性,由于其包含在特定社會生活內(nèi)容當(dāng)中的豐富的情感訴求和對于人性的多方位思考,由于其所具有的較強(qiáng)的可讀性和極為廣泛的受眾基礎(chǔ),它的國際傳播可以而且應(yīng)當(dāng)成為跨文化交流的一種重要而有效的途徑。

中國的文學(xué)源遠(yuǎn)流長,承載著博大精深的中國文化。中國文化的要義之一,就是“和”。為了“和”,中國文化主張“和而不同”。因為在這種文化看來,絕對的“同”必然導(dǎo)致絕對的“不和”。這一點,與當(dāng)今世界各民族文化、區(qū)域文化之間互榮共生的時代精神是完全吻合的。中國文學(xué)因此而成為世界上了不起的文學(xué)之一,中國人對于本國文學(xué)的思考因此而成為人類思想當(dāng)中重要的一部分。在世界范圍內(nèi)傳播中國的文學(xué)及其對于文學(xué)的思考不僅僅是國家文化戰(zhàn)略的需要,同時也符合人類和平發(fā)展的根本利益。在一個全球化的時代,為了保證當(dāng)今世界民族文化多樣性的存在,通過我們創(chuàng)造性的工作,讓世界上更多的人群能夠分享中華優(yōu)秀文化的精髓,為人類文化的繁榮與世界的和平做出中華民族獨(dú)特的貢獻(xiàn),是中國文學(xué)及其研究重大而崇高的歷史責(zé)任。

有鑒于此,北京師范大學(xué)文學(xué)院,作為中國大陸中文教育與文學(xué)研究的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn)之一,近年來一直在跨文化的文學(xué)傳播與交流方面進(jìn)行著積極的嘗試和切實的努力。為此,我們成立了“中國文學(xué)海外傳播研究中心”,并且從2009年開始實施“中國文學(xué)海外傳播”的計劃。其旨?xì)w有二,一是希望站在民間和學(xué)術(shù)的立場,通過與國外教育、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)中有識之士長期有效的合作,在海外直接從事中國文學(xué)及其研究的傳播工作,向世界展現(xiàn)當(dāng)代中國最鮮活的狀貌和樣態(tài);二是希望在中國文學(xué)及其研究國際化的大趨勢當(dāng)中為本土文學(xué)及其研究的繁榮增添新的契機(jī)、新的視域和新的活力。這項計劃的具體內(nèi)容除組織召開跨學(xué)科跨界別的與“中國文學(xué)海外傳播”有關(guān)的大型國際學(xué)術(shù)研討會,在海外出版發(fā)行英文期刊《今日中國文學(xué)》,翻譯出版中國作家的重要新作及國內(nèi)學(xué)者的相關(guān)論著,在國內(nèi)編輯出版著名英文期刊《當(dāng)代世界文學(xué)》的中國版,發(fā)布中國文學(xué)及其研究的海外文情報告以外,還包括了另外一個后續(xù)的大型項目,即分批出版“中國文學(xué)海外傳播研究書系”。

我相信,這項計劃的成功實施,可以有效地展示中國文學(xué)的當(dāng)代風(fēng)采,有利于建構(gòu)世界文學(xué)中完整而真實的中國形象,增進(jìn)國際社會對于當(dāng)代中國及其文化的了解與認(rèn)識;有利于不同國家、種族和民族間的文學(xué)、文化乃至思想和學(xué)術(shù)的交流;有利于中國文學(xué)海外傳播經(jīng)驗的積累,有利于中國文學(xué)海外傳播方面的發(fā)展戰(zhàn)略與策略的探討和調(diào)整;有利于本土的中國文學(xué)及其研究的創(chuàng)造性發(fā)展。它的意義應(yīng)該是重大而深遠(yuǎn)的。

到目前為止,我們已經(jīng)成功舉辦了兩次跨學(xué)科、跨界別的大型國際學(xué)術(shù)研討會,反響很好;英文學(xué)術(shù)期刊《今日中國文學(xué)》現(xiàn)已正式出版四期,面向全球發(fā)行,在西方的作家、詩人、批評家、學(xué)者、編輯、出版商、發(fā)行商、文學(xué)愛好者、漢語愛好者當(dāng)中已引起廣泛的關(guān)注和濃厚的興趣;《當(dāng)代世界文學(xué)·中國版》已經(jīng)編輯出版了四輯;列入“今日中國文學(xué)”英譯叢書的作品和作品集已經(jīng)通過了論證和審定,其版權(quán)協(xié)議、翻譯等各項準(zhǔn)備工作正在進(jìn)行之中,在完成英譯以后它們將由美國方面的出版社負(fù)責(zé)在世界范圍內(nèi)出版發(fā)行;海外文情報告和英譯的國內(nèi)學(xué)者論文集中的一部分亦已進(jìn)入到付梓出版的階段。由于中外雙方的精誠合作與國內(nèi)的多方支持,計劃終于取得了重要的突破和初步的實績。

但另一方面,三年多的傳播實踐在使我們進(jìn)一步認(rèn)識到中國文學(xué)海外傳播事業(yè)的重大意義的同時,也告訴了我們這項事業(yè)的高度復(fù)雜性和它特有的難度。文化、制度、社會現(xiàn)實上的差異和語言上的障礙,是我們必須面對的難題;海內(nèi)外之間多方的溝通與磨合是我們?nèi)粘5墓φn;超越實務(wù)層面的理性而系統(tǒng)的思考是我們需要迎接的挑戰(zhàn)?!爸袊膶W(xué)的海外傳播”無疑是一項崇高的事業(yè),而崇高的事業(yè)無疑又是需要為之付出巨大精力、智力和心力的。究竟應(yīng)該如何去遴選作品,才能表現(xiàn)出當(dāng)代中國的文學(xué)及其研究的獨(dú)特神韻和真實風(fēng)貌?才能反映出中國社會歷史性的變化?怎樣做,才能保證乃至提高中國文學(xué)在海外傳播的有效性?應(yīng)當(dāng)如何從發(fā)展和變化的眼光去看待外國讀者的閱讀心理和欣賞趣味,去看待中國本土的文學(xué)及其研究的傳統(tǒng)和獨(dú)特性?如何理解和對待海外漢學(xué)在中國文學(xué)、中國文學(xué)研究及其海外傳播問題上的作用和影響?如何在世界范圍內(nèi)擴(kuò)大資源,提升高學(xué)養(yǎng)、有神韻的翻譯能力?如何更有利于海外出版物向教育教學(xué)資源的轉(zhuǎn)化?凡此種種,顯然都需要深入的探討和系統(tǒng)的思考。人類崇高的事業(yè)必然是有思想的事業(yè)。我們需要來自多重視角的洞見與卓識,我們期待更多同道在智力和學(xué)術(shù)上的跟進(jìn)。而這也就成為我們設(shè)計“中國文學(xué)海外傳播研究書系”的初衷之一。

當(dāng)然,這套書系的創(chuàng)意,絕非僅僅來自中國文學(xué)海外傳播過程中實踐性的迫切需求,除此之外,它與我們的學(xué)術(shù)追求和理論抱負(fù),與我們對于中國文學(xué)及其研究的歷史趨勢、中國文學(xué)海外傳播事業(yè)的總體認(rèn)識和判斷,同樣有關(guān)。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和高科技迅猛發(fā)展,隨著中國綜合國力的不斷提升,中國文學(xué)及其研究已經(jīng)進(jìn)入國際性的跨區(qū)域、跨文化、跨族群互動交流的新階段。大陸與臺港澳地區(qū)、中國與世界各國之間的文化和學(xué)術(shù)上的交流與合作不僅日益頻繁而且日見深化,中國大陸的文學(xué)和文學(xué)研究正在悄然融入世界文學(xué)和國際學(xué)術(shù)的廣闊天地。中國離不開世界,世界缺少不了中國。西學(xué)仍在東漸,中學(xué)正在西傳。在一種全球化的時代語境當(dāng)中,如何發(fā)展和看待中國的文學(xué)及其研究,早已不再僅僅是中國人自己的事情,它已然成為國際社會越來越多有識之士共同關(guān)心的話題。中國的文學(xué)、對于中國文學(xué)的研究、中國文學(xué)的海外傳播、對于中國文學(xué)海外傳播的研究這四者已經(jīng)空前緊密地聯(lián)系在一起。中國文學(xué)及其研究的世界性格局正在由此而形成。

在這種背景之下去討論中國文學(xué)及其研究,自然是離不開國際意識和國際視野的。特別是當(dāng)“涉外”的中國文學(xué)及其研究已然成為一種需要人們高度關(guān)注和重視的新“現(xiàn)實”的時候,中國文學(xué)及其研究的內(nèi)涵、功能、方法、層次、意義和其所適用的范圍顯然已經(jīng)和正在發(fā)生著前所未有的深刻變化?!吧嫱狻钡闹袊膶W(xué)及其研究并非今天才有,但在過去,它們明顯屬于一種邊緣性的附加部分,而今,它卻成了中國文學(xué)及其研究不可分割的一部分。這對傳統(tǒng)意義上的“涉內(nèi)”的“中國文學(xué)及其研究”無疑是一種具有歷史意義的豐富和拓展。這種豐富和拓展要求我們在理念觀念、認(rèn)知內(nèi)容、思想方法、研究范式、傳播方式、制度環(huán)境等方面進(jìn)行一系列相應(yīng)的調(diào)整,以一種更為自覺的態(tài)度關(guān)注和引領(lǐng)中國文學(xué)及其研究領(lǐng)域的這些歷史性的新變化。

世界性的格局,需要我們更為深入地認(rèn)識中國文學(xué)及其研究的國際化問題。這種國際化實際包含了外化和內(nèi)化兩個最為基本的方面。其“外化”,是指中國文學(xué)及其本土研究在國際上的傳播;其“內(nèi)化”,指的是發(fā)生在中國文學(xué)及其本土研究內(nèi)部的自我調(diào)整與優(yōu)化。這種自我調(diào)整與優(yōu)化最為根本的內(nèi)驅(qū)力當(dāng)然來自中國社會的內(nèi)部,但它顯然又是同域外文學(xué)及其學(xué)術(shù)研究在中國的傳播,同中國文學(xué)、本土的中國文學(xué)研究向外的傳播及其反饋密切相關(guān)。外化和內(nèi)化應(yīng)該是國際化問題當(dāng)中相互依存、交相互動、密不可分的兩個方面。我們強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)及其研究的向外傳播,絲毫不意味著我們可以忽視中國文學(xué)及其研究自身的調(diào)整、建設(shè)與優(yōu)化。

但問題是,在一些人那里,這種“外化”往往遮蔽了“內(nèi)化”的必然性和必要性。在這些人看來,所謂“中國文學(xué)及其研究”本身實際上不僅是既定的而且是恒定的,所謂“外化”或“涉外”,無非是要把這些既定、恒定的東西以一種既有的方式“向外”傳播出去而已。殊不知,傳播即交流,而交流從來不可能是單向度的。在交流的過程中,交流的雙方乃至多方或早或遲、或顯或隱都會發(fā)生相應(yīng)的變化。中國文學(xué)的海外傳播,情況亦會如此。傳播出去的中國文學(xué)固然依舊是“中國文學(xué)”,但它已經(jīng)不再是原初意義上的中國文學(xué),而是經(jīng)過了“他者”理解的、打上了某種“他者”印記的“中國文學(xué)”。這種情況反轉(zhuǎn)回來勢必又會直接間接地影響到本土原生的中國文學(xué)。在一種世界性的格局之下,“外化”和“內(nèi)化”、“涉外”和“涉內(nèi)”,是難以截然分開的。在我看來,中國文學(xué)的海外傳播,無論是就傳播的主體、客體、中介,還是就傳播的環(huán)境、機(jī)制、動力而言,都會存在著一種極其復(fù)雜微妙的、多層多向互動的轉(zhuǎn)化過程。對于這一復(fù)雜的轉(zhuǎn)化過程的理性總結(jié)和系統(tǒng)研究,不僅會直接推進(jìn)海外傳播的實務(wù),而且它本身就是中國文學(xué)及其研究的重要組成部分。

“涉內(nèi)”的中國文學(xué)及其研究和“涉外”的中國文學(xué)及其研究,當(dāng)然會有明顯的區(qū)別,但是它們之間的相關(guān)性和統(tǒng)一性不可忽視。我們應(yīng)當(dāng)看到在兩者之間事實上存在著復(fù)雜的互動關(guān)系。我們需要重視中國文學(xué)及其研究在國際傳播過程中對于本土的中國文學(xué)及其研究所提供的反饋性影響,不僅是為了更好地“外化”,同時也是為了本土的中國文學(xué)及其研究自身的進(jìn)一步“優(yōu)化”。在這個意義上,我覺得我們應(yīng)該認(rèn)真研究一下國外特別是英語世界的文學(xué)及其研究的情況和國外大學(xué)相關(guān)機(jī)構(gòu)的教學(xué)科研情況。盡管我們和他們在許多方面有著明顯的不同,我們在文學(xué)及其研究方面有著豐富而成功的經(jīng)驗,我們無須也不會跟在他們后面亦步亦趨,但是他們作為“他者”所提供的經(jīng)驗是值得我們認(rèn)真對待和有選擇地借鑒的。在文化和學(xué)術(shù)跨地域、跨族群、跨語言的交流與傳播當(dāng)中,“差異”的積極意義有時或許大于它的消極意義,有了“差異”才會有“差異”與“差異”之間的互識、互動、互補(bǔ)、互融、相生,才可能生成人類文明多元而和諧發(fā)展的建設(shè)性力量。

就此意義而言,中國文學(xué)海外傳播研究完全可以并且正在成為中國文學(xué)及其研究當(dāng)中的一個帶有交叉學(xué)科性質(zhì)、極具發(fā)展前景的新興領(lǐng)域。這一由中國文學(xué)與傳播學(xué)兩個基本學(xué)科在全球化語境下的耦合而形成的新興領(lǐng)域,就目前的情形看,已經(jīng)具有了可持續(xù)的、特定的研究對象和比較明確的研究目標(biāo)。盡管它在短時間內(nèi)還不大可能形成一門相對獨(dú)立的學(xué)科,但我相信,經(jīng)過越來越多有識之士的不懈努力,隨著研究資源的不斷豐富和積淀以及研究方法的不斷成熟,它最終是完全可以建構(gòu)起一整套屬于它自己的、邏輯化的科學(xué)知識體系的。愿我們“中國文學(xué)海外傳播研究書系”的陸續(xù)出版,對于加快這一學(xué)術(shù)發(fā)展的進(jìn)程能夠有所助益。

我們希望這套研究書系能夠提供一扇了解中國文學(xué)及其研究海外傳播與接受基本狀況的窗口,打造一個在國際化大背景下思考中國文學(xué)及其研究問題的多向?qū)υ捙c交流的平臺。很顯然,這套書系不可能為人們提供終結(jié)性的統(tǒng)一結(jié)論,但卻可以提供一次理解、尊重、包容、借鑒乃至超越彼此間差異的新的可能,讓海內(nèi)外更多的有識之士從這種圍繞“中國文學(xué)海外傳播”問題而展開的、“和而不同”的、跨學(xué)科跨文化的多重對話與往復(fù)交流當(dāng)中,獲取新的啟示、新的靈感、新的興趣、新的話題和新的動力?!墩撜Z》有言:“以文會友,以友輔仁。”我們真誠地希望這套書系的出版能夠得到國內(nèi)外更多朋友的關(guān)注,同時也希望海內(nèi)外有志于傳播和研究中國文學(xué)的同道們,不吝賜教賜稿,讓我們大家一起來推動這項有益于人類福祉的事業(yè)。

2012年7月29日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號