第二章
《古逸叢書》的刊刻及印本
《古逸叢書》刊刻於十九世紀(jì)末的日本,在討論它的刊刻及印本前,我們先來對(duì)叢書刊刻的時(shí)地背景簡單作一介紹。
從地域上來説。至少從唐代派遣遣唐使開始,日本一直不斷地輸入著中國的書籍,一千多年來逐漸形成了自己的藏書特點(diǎn)。至十九世紀(jì)中期,日本的漢籍收藏已經(jīng)十分可觀,當(dāng)時(shí)日本學(xué)者森立之、澀江全善等編有一部目録學(xué)著作《經(jīng)籍訪古志》,主要收兩類書,一是漢籍的古抄本,主要是日本的古抄本,二是傳入日本的宋元古本。這兩類書正是日藏漢籍的特點(diǎn)和價(jià)值所在。
古抄本較多,尤其是唐抄本系抄本較多,這一點(diǎn)與日本摹寫漢籍的傳統(tǒng)相關(guān)。日本學(xué)者尾崎康指出:“當(dāng)時(shí)的宮廷中,設(shè)立了‘校書殿’,這是一個(gè)對(duì)傳入的漢籍忠實(shí)地進(jìn)行摹寫的機(jī)構(gòu)。因此,日本至今仍然保存著唐鈔[1]本、以及在奈良·平安時(shí)代摹寫唐鈔本的古鈔本——此種摹寫的唐鈔本,我們稱之爲(wèi)‘唐鈔本系鈔本’。日本古代摹寫漢籍的傳統(tǒng),在中世的鐮倉時(shí)代和室町時(shí)代得以繼續(xù)發(fā)展。”[2]
這些抄本之所以能在日本保存至今,則得益於日本人的生活習(xí)俗及所用紙張,“蓋其國有力之家皆有土藏,故雖屢經(jīng)火災(zāi)而不燬,至於鈔本皆用彼國繭紙,堅(jiān)紉勝於布帛,故歷千年而不碎?!?sup>[3]
從時(shí)間上來説。楊守敬訪書時(shí)正值晚清和日本明治後期,此時(shí)的日本,崇尚西學(xué),而將傳統(tǒng)的中國學(xué)棄如敝履,“日本維新之際,頗欲廢漢學(xué),故家舊藏幾於論斤估值”。[4]因爲(wèi)“欲廢漢學(xué)”,所以各種珍本古籍大量散出,而“論斤估值”的低廉書價(jià),使得楊守敬能夠廣搜各種珍本,可以説,擺在楊守敬面前的正是收藏日本漢籍一個(gè)千載難逢的良機(jī)。在這樣的背景下,刊刻《古逸叢書》似乎又不是一件偶然的事了。
[1] 抄本之“抄”引文多寫作“鈔”,兩字可通,爲(wèi)尊重引文起見,本書仍保留引文中的“鈔”字,但行文一律作“抄”字。
[2] 嚴(yán)紹璗《日藏漢籍善本書録》卷前尾崎康序,北京:中華書局,2007年。
[3] 楊守敬《日本訪書志》卷前《緣起》,謝承仁等編《楊守敬集》第8冊(cè)第28頁。
[4] 楊守敬《日本訪書志》卷前《緣起》,謝承仁等編《楊守敬集》第8冊(cè)第28頁。