正文

詩(shī)與詩(shī)人的相互尋找

為鳳凰找尋棲所:現(xiàn)代詩(shī)歌論集 作者:王家新 著


詩(shī)與詩(shī)人的相互尋找

約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940—1996),20世紀(jì)最優(yōu)異的俄語(yǔ)詩(shī)人之一,生于列寧格勒一個(gè)猶太人家庭,生性叛逆,15歲時(shí)的一天上午,他突然走出那令人窒息的教室,并且永遠(yuǎn)沒(méi)有再回去。從此以后,他干各種零活,甚至在醫(yī)院的太平間里當(dāng)搬運(yùn)工,后來(lái)隨一支地質(zhì)勘探隊(duì)到邊遠(yuǎn)地區(qū)探礦,這自由而艱苦的歲月,也是他自由地“獵取知識(shí)”、成為一個(gè)詩(shī)人的歲月。他的經(jīng)歷,使我想起了他一生所崇敬的奧登所寫的《蘭波》(1)一詩(shī):

夜,鐵路的橋洞,惡劣的天空

他的可氣的伙伴們并不知道

在那個(gè)孩子身上修辭學(xué)家的謊言

崩裂如水管:寒冷造就了一個(gè)詩(shī)人

這樣的詩(shī)句,用來(lái)描述布羅茨基的早年也正合適。似乎他一生下來(lái)就在“寒冷”中長(zhǎng)大(他說(shuō)他在7歲時(shí)便感到了對(duì)猶太人的歧視),他更知道那種內(nèi)在的“崩裂”是怎么一回事。這使他不再生活在“修辭學(xué)家的謊言”之中(他后來(lái)在回憶青少年時(shí)代的生活時(shí)曾這樣說(shuō),在那里“草也是宣傳”(2))。他不能讓一張《真理報(bào)》掩蓋了他的一生。退學(xué)以后,他邊打工邊大量讀書,自學(xué)波蘭語(yǔ)和英語(yǔ),寫詩(shī),并開(kāi)始翻譯他所喜歡的詩(shī),還結(jié)交了一些寫詩(shī)的“哥們”。據(jù)他當(dāng)年的朋友、詩(shī)人耐曼回憶,那時(shí)他們?cè)谝黄饡r(shí)常說(shuō)這兩個(gè)像暗號(hào)似的短句,一是日本作家芥川龍之介的“我沒(méi)有世界觀,我只有神經(jīng)”,一是福克納的“不幸的狗崽子”(這不僅指他們自己,還指一切人,人類)。耐曼就這樣見(jiàn)證了布羅茨基的“脫穎而出”。據(jù)他回憶,臨近1962年,布羅茨基“開(kāi)始用自己的聲音講話”(這一年他寫出了《黑馬》),而到了1964年(那時(shí)他剛完成《悼約翰·鄧恩》這首在后來(lái)曾令?yuàn)W登刮目相看的了不起的長(zhǎng)詩(shī)),他們拜以為師的阿赫瑪托娃“就知道他是一個(gè)大師級(jí)的詩(shī)人,而我們都不知曉”。不過(guò),耐曼也不遲鈍,他三言兩語(yǔ)就道出了他對(duì)他這位朋友的詩(shī)才的敏感:“他以一種獨(dú)特的方式形成了自己的獨(dú)一無(wú)二性”;他“就像他歌頌過(guò)的猛禽一樣,知道該往哪兒瞧才能找到獵物”;他在詩(shī)藝上的進(jìn)展有一種“超出常規(guī)”的“神速”,等等。(3)

這樣,布羅茨基的詩(shī)開(kāi)始在地下流傳。這樣的“另類”在當(dāng)時(shí)自然很難見(jiàn)容于社會(huì):1964年初,他被當(dāng)局以莫名其妙的“寄生蟲(chóng)”罪名關(guān)了起來(lái),理由是他“不工作”。后來(lái)經(jīng)阿赫瑪托娃等作家營(yíng)救,沒(méi)有被判刑而是流放到偏遠(yuǎn)地帶勞動(dòng)改造。1972年,因?yàn)椴剂_茨基在西方也引起了很大的關(guān)注,蘇聯(lián)當(dāng)局嫌麻煩,干脆把這個(gè)“寄生蟲(chóng)”送出去,據(jù)說(shuō)當(dāng)局給他指定的去向是猶太人的祖國(guó)和定居國(guó)——以色列,但布羅茨基選擇的首先是奧地利,因?yàn)槟抢镉兴缇吹脑?shī)人奧登在等候著他。

布羅茨基后來(lái)定居美國(guó)并加入了美國(guó)籍,他用俄語(yǔ)寫詩(shī),用英語(yǔ)寫詩(shī)論隨筆和散文,猶如登上人類文明的山巔“靜觀兩側(cè)的斜坡”,取得了令人矚目的成就,用米沃什的話來(lái)說(shuō),“光彩奪目,不到十年就確立了他在世界詩(shī)壇的地位”。1987年,布羅茨基因其“濃郁的詩(shī)意,優(yōu)美的智識(shí)和高超的語(yǔ)言”以及“歷史想象力”獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)有史以來(lái)最年輕的獲獎(jiǎng)人之一。

正因?yàn)檫@個(gè)獎(jiǎng),布羅茨基進(jìn)入中國(guó)讀者和詩(shī)人的視野。一讀到其詩(shī),我便有一種驚異和深深的認(rèn)同。我驚異在20世紀(jì)俄羅斯的現(xiàn)代詩(shī)歌版圖上還有著這樣一位不為人知的天才性詩(shī)人。

黑馬

黑色的穹窿也比它四腳明亮,

它無(wú)法與黑暗融為一體。

在那個(gè)夜晚,我們坐在篝火旁邊,

一匹黑色的馬兒映入眼底。

我不記得比它更黑的物體。

它的四腳黑如烏煤,

它黑得如同夜晚,如同空虛。

周身黑咕隆咚,從鬃到尾。

但它那沒(méi)有鞍子的脊背上

卻是另外一種黑暗。

它紋絲不動(dòng)的佇立,仿佛正在沉睡。

它蹄子上的黑暗令人心驚膽戰(zhàn)。

它渾身漆黑,感覺(jué)不到身影。

如此漆黑,黑到了極點(diǎn)。

如此漆黑,就像子夜的黑暗。

如此漆黑,如同它前方的樹(shù)木。

如同肋骨間的凹陷的胸脯。

恰似地窖深處的糧倉(cāng)。

我想:我們的體內(nèi)是漆黑一團(tuán)。

可它仍在我們眼前發(fā)黑!

鐘表上還只是子夜時(shí)分。

它的腹股溝中籠罩著無(wú)邊的黑暗。

它一步也沒(méi)有朝我們靠近。

它的脊背已經(jīng)辨認(rèn)不清,

明亮之斑沒(méi)剩下一毫一絲。

它的雙眼白光一閃,像手指一彈。

那瞳孔更是令人畏懼。

它仿佛是某人的底片。

它為何在我們中間停留?

為何不從篝火邊走開(kāi)?

駐足直到黎明降臨的時(shí)候?

為何呼吸黑色的空氣,

把壓壞的樹(shù)枝弄得瑟瑟作響?

為何從眼中射出黑色的光芒?

它在我們中間尋找騎手。

(吳笛譯)(4)

該詩(shī)為詩(shī)人早期的一首代表作(請(qǐng)想想吧,寫這詩(shī)時(shí),詩(shī)人才21歲),它顯示了布羅茨基不同凡響的心靈稟賦和詩(shī)歌才華。怪不得阿赫瑪托娃當(dāng)年逢人便講布羅茨基的詩(shī)是“俄羅斯的詩(shī)歌想象力并沒(méi)有被歷史拖垮”的一個(gè)有力證明!

的確,這是一個(gè)奇跡,這是俄羅斯詩(shī)歌這棵偉大的創(chuàng)傷累累的生命之樹(shù)上開(kāi)出的最奇異的花朵。在談到曼德?tīng)査顾?、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃等為他所崇敬的詩(shī)人時(shí),布羅茨基曾這樣說(shuō):“在最好的時(shí)辰,我覺(jué)得自己仿佛是他們的總和,——但總是小于他們中的任何一個(gè)個(gè)體。”(5)是的,是總和,但又并非“小于一”。布羅茨基的詩(shī),不僅體現(xiàn)了俄羅斯詩(shī)歌最精華的東西,還充分吸收了英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌的詩(shī)藝,體現(xiàn)了不同文明視野的高度融合和一種驚人的創(chuàng)造力。在一篇論述茨維塔耶娃的文章中,他這樣寫道:“她最終擺脫了俄國(guó)文學(xué)的主流終究是一件幸事。正如她所熱愛(ài)的帕斯捷爾納克所譯的她熱愛(ài)的里爾克的一首詩(shī)所寫的,這顆星,有如‘教區(qū)邊沿上最后一所房舍’的窗戶里透出的燈光,使教區(qū)居民觀念中的教區(qū)范圍大大地?cái)U(kuò)展了?!?sup>(6)

布羅茨基自己的詩(shī),也正是這樣的從“教區(qū)最邊緣的房子里透出的燈光”。

現(xiàn)在我們來(lái)看這首《黑馬》。它不僅充滿了“俄羅斯式的詩(shī)歌想象力”,它所展露的語(yǔ)言天賦更是令我們驚異?!逗隈R》全詩(shī)充滿了新奇、獨(dú)到而精彩的比喻,一讀到這首詩(shī),我們便被一種來(lái)自語(yǔ)言本身的力量所征服,“黑色的穹窿也比它四腳明亮,它無(wú)法與黑暗融為一體”,詩(shī)一開(kāi)始就不同凡響。這其實(shí)是布羅茨基自己的精神自畫像。他“無(wú)法與黑暗融為一體”,所以他成為一個(gè)詩(shī)人。

我看過(guò)布羅茨基很多詩(shī)歌隨筆和訪談,他始終強(qiáng)調(diào)的就是“語(yǔ)言”與一個(gè)人的“個(gè)性”這兩樣?xùn)|西。據(jù)說(shuō)在如今的俄國(guó),仍保存著當(dāng)年的審訊記錄。當(dāng)女法官問(wèn)及他的姓名和職業(yè)時(shí),他回答“我是一個(gè)詩(shī)人”,女法官問(wèn)“何以證明你是一個(gè)詩(shī)人?”年輕的布羅茨基這樣反問(wèn):“何以證明我是一個(gè)人?”女法官被問(wèn)住了,但她轉(zhuǎn)而又這樣問(wèn):“在我們蘇維埃,許多作家都受過(guò)專門的教育,你說(shuō)你是詩(shī)人,誰(shuí)教你寫詩(shī)?”“上帝”,這就是布羅茨基最后的回答。(7)

僅憑這兩個(gè)回答,一個(gè)不同凡響的詩(shī)人就出現(xiàn)在我們面前。

詩(shī)人定居美國(guó)后所寫的詩(shī),更是把他的語(yǔ)言天賦和語(yǔ)言的技藝發(fā)揮到一個(gè)極致,如《言辭片斷》(8)中的“并非我在失控:只是倦于夏季。日子荒于你伸手抽屜取襯衣之際”,多么精彩的瞬間感受!我想,這恐怕是任何散文語(yǔ)言都無(wú)法寫出的一種感受,它達(dá)到的,乃是一種“詩(shī)的精確”(因而它也有了一種詩(shī)的張力)。還有他的《來(lái)自明朝的信》(9)一詩(shī),該詩(shī)似乎是以一個(gè)在“明朝”為皇太子當(dāng)老師的西方人的口吻寫的,第一部分是對(duì)中國(guó)皇帝和宮廷生活的描述、諷刺及感嘆,第二部分寫詩(shī)的敘述人自己返歸故鄉(xiāng)的無(wú)望、徒勞和艱難;詩(shī)的最后是:

風(fēng)把我們吹向西方,如黃色的豌豆

迸出干裂的豆莢,在城墻屹立處。

頂風(fēng)的人,形態(tài)丑陋,僵硬,有如驚懼的象形文字

有如人們注視著的一篇難解的銘文。

這單向的牽拽把我拉成

瘦長(zhǎng)的東西,像個(gè)馬頭,

身子的一切努力消耗在影子里,

沙沙地掠過(guò)野麥枯萎的葉片。

最后這個(gè)比喻達(dá)到了一種詩(shī)歌修辭的極致,一方面命運(yùn)的強(qiáng)力牽拽使“我”變成了一個(gè)瘦長(zhǎng)的像馬頭的東西,另一方面身體的掙扎和努力又只能徒勞地消耗在自身不斷拖長(zhǎng)、消失的影子里,并像一個(gè)怪物一樣“沙沙地掠過(guò)野麥枯萎的葉片”。還有什么比這更能道出存在的悲辛、荒謬和無(wú)奈?這或許是被放逐的人類最令人驚懼的寫照之一。

我想,也正是從語(yǔ)言入手,布羅茨基形成了他的詩(shī)學(xué)。在他那里,語(yǔ)言具有了一種神話般的、本體論上的意義。在其第一本隨筆集《小于一》(Less Than One)中他寫道:“語(yǔ)言比國(guó)家更古老,格律學(xué)總是比歷史更耐久?!彼阉鳛橐粋€(gè)詩(shī)人的一生,獻(xiàn)給了他所信奉的這種價(jià)值。而這,還要感謝他的流亡的命運(yùn),因?yàn)檎沁@種生涯“提供了極大的加速度,將我們推入孤獨(dú),推進(jìn)一個(gè)絕對(duì)的視角”(10),這使他與母語(yǔ)構(gòu)成了一種更深刻的相依為命的關(guān)系。他就是他的母語(yǔ)所要尋找和期待的那個(gè)詩(shī)人!

在了解這些之后,我們?cè)賮?lái)看《黑馬》:它無(wú)法與黑暗融為一體,不是因?yàn)樗?,恰恰是因?yàn)樗冢群谶€“黑”。為什么不寫一匹白馬而是黑馬?因?yàn)楹隈R更神秘,也更有力量。一匹來(lái)自黑暗而又無(wú)法與黑暗融為一體的“黑馬”,更能顯現(xiàn)和照亮一種命運(yùn)。因此,詩(shī)人會(huì)運(yùn)用種種修辭手段極盡描寫黑馬的“黑”。這些精彩的比喻和描述,不僅使人印象深刻,更顯示了詩(shī)人深刻獨(dú)到的詩(shī)歌感受力:“我不記得比它更黑的物體。/它的四腳黑如烏煤,/它黑得如同夜晚,如同空虛,”如果說(shuō)“黑如烏煤”的比喻人們都可以想象,那這個(gè)“黑得如同夜晚,如同空虛”,恐怕只有布羅茨基這樣的詩(shī)人才可以道出。它寫出了一種黑的形而上。

耐人尋味的還有“它仿佛是某人的底片”這個(gè)比喻。是誰(shuí)的“底片”?是我們自己?還是命運(yùn)的神秘的使者?記得最初讀這首詩(shī)時(shí),我在這一句前停了下來(lái)。我不得不去思索它的含義。說(shuō)詩(shī)人寫出了一種黑的形而上,還在于這一句“可它仍在我們眼前發(fā)黑”,這樣以來(lái),黑馬的“黑”就更神秘、更不可言說(shuō)了。正是這種感受,使布羅茨基的這首詩(shī)超越了一般意義的詩(shī),而成為一種“不可言說(shuō)的言說(shuō)”:它要把握的乃是存在本身,它要接近的,是存在的閃光的黑暗本原。

但是《黑馬》這首詩(shī)又沒(méi)有墜入玄虛。它是一種虛與實(shí)、有形與無(wú)形的結(jié)合。它充滿了想象力和精神性,同時(shí)又結(jié)合了富有質(zhì)感和造型感的語(yǔ)言。從黑馬蹄子上的黑暗,到它肋骨間的凹陷的胸脯,從它的脊背,到它的雙眼“白光一閃”,我們仿佛身臨其境地看到了這一切。不僅看到,黑馬所帶來(lái)的生命的聲息(“把壓壞的樹(shù)枝弄得瑟瑟作響”),也仿佛被我們真切地聽(tīng)到。正因?yàn)檫@樣的富有質(zhì)感的語(yǔ)言描述,我們切身感受到馬的力量,感受到它的出現(xiàn)、到場(chǎng),感受到它的渴望、呼吸和尋求……直到最后,感到它“眼中射出黑色的光芒”!

這首詩(shī)層層遞進(jìn)深化,不時(shí)有驚人之筆,然而最精彩的是它的最后一句:“它在我們中間尋找騎手”(這里順帶說(shuō)一句,如果我來(lái)譯,我會(huì)譯為“它來(lái)到我們中間尋找騎手”)。這不僅出人意料,也在陡然間提升了全詩(shī)的境界,使這首詩(shī)一下子變得不同尋常起來(lái),也使該詩(shī)的作者成為一個(gè)杰出不凡的詩(shī)人出現(xiàn)在我們面前!讀到最后一句我們不由感嘆:什么是詩(shī)?這才是“詩(shī)”!為什么?因?yàn)樗幌伦优まD(zhuǎn)了尋常的邏輯思路(比如“騎手在尋找馬”),而打開(kāi)了一種天啟般的境界。布羅茨基在他的第二本隨筆集《悲痛與理性》(On Grief and Reason)中極力推崇弗羅斯特、哈代等詩(shī)人,稱他們“在最難預(yù)料的時(shí)候和地方發(fā)出更漂亮的一擊”。比如哈代的名詩(shī)《兩者合一》(關(guān)于泰坦尼克號(hào)的沉沒(méi))由“處女航”一詞所展開(kāi)的奇異的詩(shī)思——船和冰山是命定的情人,布羅茨基說(shuō)“在我看來(lái)是天才的靈光一現(xiàn)”(11)。

布羅茨基自己這首詩(shī)的結(jié)尾,也正是“天才的靈光一現(xiàn)”,是一個(gè)詩(shī)人天賦的最精彩也最深刻的表達(dá)。

類似的“出人意表”的詩(shī)的表述方式,我們?cè)诓咛m那里也感到了:“那是春天,樹(shù)木飛向它們的鳥(niǎo)?!?sup>(12)我們一讀,就有一種狂風(fēng)大作之感,感到不是從天堂里就是從地獄里為我們的詩(shī)人刮起了一陣狂風(fēng),它使樹(shù)木連根拔起,“飛向它們的鳥(niǎo)”。

不是騎手在尋找馬,而是它來(lái)到我們中間尋找騎手!也可以說(shuō),不是我們?cè)趯懺?shī),而是詩(shī)在寫我們。海德格爾就有過(guò)這么一句很著名的話:“我們從未走向思,思走向我們?!?sup>(13)

不過(guò),話雖這么說(shuō),但問(wèn)題并不這么簡(jiǎn)單。這匹神秘的黑馬并不是說(shuō)出現(xiàn)就出現(xiàn)的,沒(méi)有深刻獨(dú)到的詩(shī)歌感受力和想象力,沒(méi)有過(guò)人的語(yǔ)言才能,這匹馬就無(wú)法被賦予生命。

同樣,并不是誰(shuí)想當(dāng)這個(gè)騎手就能當(dāng),這還要看這匹神秘的黑馬是否選中了你,或者說(shuō),是否答應(yīng)了你。我們要問(wèn)自己的是,當(dāng)這匹神秘的黑馬出現(xiàn)的時(shí)候,我們自己是否有所感應(yīng)?我們是否已完全準(zhǔn)備好了?布羅茨基就是準(zhǔn)備好了的一個(gè)騎手,所以當(dāng)這匹黑馬向他靠近時(shí),他不當(dāng)也不行,他不當(dāng)這個(gè)騎手,教他寫詩(shī)的“上帝”也不答應(yīng)!

顯然,這里的“準(zhǔn)備”,就是一種全身心的投入,就是為詩(shī)歌工作,甚至為詩(shī)歌獻(xiàn)身!你不為它獻(xiàn)身,詩(shī)歌要你干什么?!詩(shī)歌所要求的,就是這么一種奉獻(xiàn)。所以在那些真正的藝術(shù)家的身上,我們都會(huì)看到某種圣徒的精神。

這就是布羅茨基的《黑馬》。它的特殊意義,就在于它顯示了一種馬與騎手、詩(shī)與詩(shī)人的相互尋找。一般讀者很容易把詩(shī)中的這匹神秘的黑馬看做是命運(yùn)的象征,但對(duì)詩(shī)人而言,它就是前來(lái)尋找他的詩(shī)歌本身。布羅茨基給我們的啟示是:馬與騎手、詩(shī)與詩(shī)人相互尋找,才能構(gòu)成一種詩(shī)歌的命運(yùn)。正是在這種相互的尋找中,一種被稱之為詩(shī)歌的命運(yùn)發(fā)生了。

當(dāng)然,在最初,這種尋找往往是一個(gè)人對(duì)詩(shī)的尋找,或者說(shuō),一個(gè)人為詩(shī)所吸引并開(kāi)始了他的尋找。但是如果他在這條路上更深入執(zhí)著地走下去,他就會(huì)漸漸地感到詩(shī)歌對(duì)他的期待,詩(shī)歌對(duì)他的要求。當(dāng)他試圖回應(yīng)這種來(lái)自詩(shī)的要求和期望時(shí),一種更深刻的相互尋找就開(kāi)始了。

這里我不妨以自己的體驗(yàn)為例。我自己也曾在異國(guó)他鄉(xiāng)生活過(guò),正是在如布羅茨基所描述過(guò)的那種完全陌生、孤獨(dú)、失語(yǔ)的環(huán)境中,有某種東西前來(lái)找你了,“這即是我的懷鄉(xiāng)?。寒?dāng)我在歐羅巴的一盞燭火下讀著家信,而母語(yǔ)出現(xiàn)在讓人淚涌的光輝中……”這是我1992年冬在倫敦寫下的詩(shī)片斷系列《詞語(yǔ)》中的一節(jié)。我想,這就是詩(shī)對(duì)一個(gè)詩(shī)人的尋找:在倫敦的霧夜那一盞搖曳的燭火中,我們的“母語(yǔ)”就這樣讓人淚涌地出現(xiàn)了……

的確,詩(shī)與詩(shī)人的相互尋找,在根本上就是與母語(yǔ)發(fā)生這種“相依為命”的關(guān)系,就是與語(yǔ)言、與詩(shī)歌建立一種如馬丁·布伯所說(shuō)的那種“我與你”的最親密、內(nèi)在的關(guān)系。我們都熟悉海子的詩(shī),海子為什么能把他的麥子變成中國(guó)的“向日葵”?正因?yàn)樗麖乃膬?nèi)部承擔(dān)了這一切,“豐收后荒涼的大地,黑夜從你內(nèi)部上升”(《黑夜的獻(xiàn)詩(shī)——獻(xiàn)給黑夜的女兒》),如果把這句詩(shī)中的“你”換成“它”,這句詩(shī)就全完了。

“詩(shī)與詩(shī)人的相互尋找”,這往往也是詩(shī)人與詩(shī)人的相互尋找。這同樣帶有一種很深切的性質(zhì),因?yàn)檫@意味的是要在茫茫人海中尋找那來(lái)自同一個(gè)“星座”的詩(shī)人。這種尋求,乃是一種最深刻意義上的自我辨認(rèn)。當(dāng)這樣一位詩(shī)人為你出現(xiàn)、到來(lái),當(dāng)你不無(wú)驚異地發(fā)現(xiàn)他“具有你自己的眼睛”(這同樣是布羅茨基的一句詩(shī))——在那一瞬,兩個(gè)詩(shī)人化為了一個(gè)詩(shī)人。

這里我們又回到了布羅茨基的那句詩(shī):“它仿佛是某人的底片?!笔钦l(shuí)的底片?講到這里,“底片”差不多也快“沖洗”出來(lái)了:它很可能就是你自己,或你自己的命運(yùn)!

2007年5月

 

————————————————————

(1) W.H.Auden: Rimbaud,The English Auden:Poems,Essays and Dramatic Writings 1927-1939,F(xiàn)aber and Faber,1977.

(2) 約瑟夫·布羅茨基:《從彼得堡到斯德哥爾摩》(王希蘇、常暉譯),第419頁(yè),漓江出版社1990年版。

(3) 阿納托利·耐曼:《安娜·阿赫瑪托娃紀(jì)事》(夏忠憲、唐逸紅譯),第336、325、326-327頁(yè),華文出版社2002年版。

(4) 選自《最明亮與最黑暗的:二十家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩(shī)人作品新譯集》,沈睿、王家新選編,解放軍文藝出版社1995年版。

(5) 約瑟夫·布羅茨基:“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)辭”,見(jiàn)《文明的孩子:布羅茨基論詩(shī)和詩(shī)人》(劉文飛等譯),第32頁(yè),中央編譯出版社1999年版。

(6) Joseph Brodsky:A Poet and Prose,Less Than One,F(xiàn)arrar Straus Giroux,1987。

(7) 參見(jiàn)劉文飛:《布羅茨基傳》,第50-52頁(yè),新世界出版社2003年版。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)