正文

六、本書的學(xué)術(shù)價值

周作人文學(xué)翻譯研究 作者:于小植 著


六、本書的學(xué)術(shù)價值

(一)本書解決了現(xiàn)有研究沒有解決的一些問題,例如:周作人文學(xué)翻譯觀的歷史根源、嬗變過程及其文化邏輯的問題;周作人文學(xué)翻譯與其他五四文學(xué)翻譯家之間的同一性和差異性,及其蘊含的時代原因和個體因素的問題;周作人文學(xué)翻譯與五四文學(xué)創(chuàng)作之間的關(guān)系的問題等。

(二)從五四思想文化演變角度,探尋周作人文學(xué)翻譯中蘊含的思想文化形態(tài),透析五四思想文化形態(tài)演變與文學(xué)翻譯之間的關(guān)聯(lián),提純五四思想文化的精神困境和走向,對探尋現(xiàn)代中國思想史和文化史的發(fā)展具有一定的學(xué)術(shù)價值。同時,通過分析周作人文學(xué)翻譯中的個體精神體驗和生命感受,回答翻譯家主體情感姿態(tài)以及敘述中隱藏的情感障礙,為現(xiàn)代知識分子精神演化軌跡提供學(xué)術(shù)參考。

(三)在全球一體化浪潮下,將外國的書籍譯成漢語引進(jìn)來,將我國的書籍譯成外語傳播出去,是借鑒他國文化和中國文化走出去的必由之路。魯迅和周作人既是翻譯的實踐家,也是我國譯學(xué)史上的翻譯理論家。他們都主張原原本本地表達(dá)外國作品中的意思,不能因為雅而改變了原意,也不能完全順從純大眾的口語而失去了文采,他們的翻譯觀在當(dāng)時是正確而先進(jìn)的。在對翻譯的態(tài)度上,他們都主張尊重原文的秩序,不能隨國人的喜好亂加刪改。在他們看來,翻譯的目的,不是取悅國人,而是傳達(dá)異域文化的實質(zhì),而這實質(zhì),就與中國故有的傳統(tǒng)大異其趣。所以,倘能原本地將異域的思想譯出,對國人的思維習(xí)慣將有一種沖擊,而這恰恰是他們所期盼的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號