比較視域與比較文學本體論的承諾
■楊乃喬
首都師范大學比較文學系
一
錢鐘書在評價吳宓時曾給出過對后來比較文學學科意識定位有著深刻啟示的表述:“我這一代的中國青年學生從他那里受益良多。他最先強調(diào)‘文學的延續(xù)’,倡導欲包括我國‘舊’文學于其視野之內(nèi)的比較文學研究。15年前,中國的實際批評家中只有他一人具備對歐洲文學史的‘對照’(synoptical)的常識?!?sup >【1】吳宓1917年赴美留學在哈佛大學比較文學系師從名聲顯赫的白壁德(Babbit Trving)教授,他有著很好的國學與西學的雙重功底,所以錢鐘書認為“我國‘舊’文學”不僅在他的研究視野之中,并且又具備“對歐洲文學史的‘對照’的常識”,言下之意,吳宓秉有一種“我國‘舊’文學”與歐洲文學史匯通一體的研究視野,并且這種國學與西學匯通一體的比較視野恰恰就是吳宓展開比較文學研究,使比較文學這一學科在漢語語境下得以安身立命的基點。
我們曾提出“比較文學學科身份的成立在于主體定位,這是比較文學的學科特征之一,而民族文學或國別文學學科身份的成立在于客體定位”,【2】也正是在這個意義上,比較文學研究主體匯通東西的比較視野有著決定性的意義?!耙曇啊钡挠⑽臑椤皃erspective”,在比較文學研究的空間中,我們也把其翻譯為“視域”,在本文的論述中,我們主張使用“視域”這個概念替代它的同義詞“視野”。
集結(jié)于學衡派周圍的學者絕大多數(shù)是留洋學成回來在國內(nèi)名校任教的大學教授,他們學貫中西、學貫古今。較之于新文化運動及其倡導者胡適所不同的是,學衡派對中國文化傳統(tǒng)的守護與闡釋是以白壁德和穆爾(Paul E. More)的美國新人文主義為透鏡的,一如吳宓所言:“(我的)本體思想及講學宗旨,遵依美國白壁德教授及穆爾先生之新人文主義”,【3】“本體思想與講學宗旨”是指吳宓從事比較文學研究的基點,也是他本人的一種研究視域,這種研究視域即錢鐘書對吳宓的評價“其視野之內(nèi)的比較文學研究”。在這里,錢鐘書的評價與吳宓的自述涉及了比較文學學科意識定位的一個根本性問題,即比較視域與學科本體論的問題。
比較文學研究不同于國別文學研究,在比較文學本體論的定義下,比較視域是比較文學這一學科安身立命的本體。
那么,什么是比較文學的本體論?又怎樣理解比較視域是比較文學這一學科安身立命的本體?在西方哲學那里,“ontology”這個術(shù)語最早源出于希臘文“l(fā)ogos”和“ont”,“l(fā)ogos”相當于“theory”(理論),“ont”相當于“being”(存在)?!皁ntology”是指關(guān)于研究“being”的一門學問,確切地說,本體論是指從哲學的高度研究萬物創(chuàng)生的基點——本源——原初存在(primary being)的學問。【4】漢語學術(shù)界把英文術(shù)語“ontology”翻譯為本體論,這匯通了中國傳統(tǒng)哲學關(guān)于宇宙創(chuàng)生的本體論思考。在《說文解字注》中,許慎對“本”的解釋是“木下曰本”【5】,“本”的原初意義是“根”?!稄V雅疏證·釋詁》言:“本,始也”【6】,“本”已經(jīng)被釋義為一個抽象名詞了?!案迸c“始”在本體論的思考上與萬物開始的“基點”、“本源”、“終極”與“本體”有著共同的意義。張岱年在討論“中國本根論的基本傾向時”對“體”有一個釋義:“所謂體,即永存常在者。體亦稱‘本體’,本體謂本來而恒常者?!?sup >【7】王陽明在《傳習錄下》一文中言:“至善者,心之本體”,【8】把“至善”解釋為“心”的本源。
亞里士多德在《形而上學》一書中對“本體”的追問有著一個真切而簡單的表述:“簡言之,對于古往今來人們一直在設(shè)問的難題‘什么是存在’(What is being),即‘什么是本體’(What is primary being),一些人認為本體是一,另一些人認為不只是一,一些人認為是數(shù)的極限,而其他人認為不是數(shù)的極限。”【9】也就是說,本體就是萬物都從它而來且最終回到它的那個基點,這個基點也可以被指稱為本源、終極,它是永恒的、不變的、在數(shù)的邏輯上是倒溯已盡的“一”。《禮記·大學》言:“物有本末,事有始終?!?sup >【10】當我們把東西方哲學本體論思想?yún)R通起來進行雙向透視時,我們發(fā)現(xiàn)東西方哲人對萬物創(chuàng)生的原始底層——本體的追問是共同的,這是人類在理性中所呈現(xiàn)出來的共性。
在20世紀的東西方文學批評中,許多學者往往把本體論與本體這兩個概念從對萬物本源的設(shè)問與回答那里借用過來,從哲學轉(zhuǎn)型到文學批評話語的層面上來使用,從而對一種理論或一個學科進行相對完整體系意義上的終極設(shè)問與回答,如藝術(shù)的本體是什么?這樣就構(gòu)成了藝術(shù)本體論。同樣,我們借用本體論和本體這兩個術(shù)語,使其轉(zhuǎn)型到比較文學學科原理的建構(gòu)中,在追尋一個相對完整的體系意義上來設(shè)問與回答“比較文學的本體是什么”,以此成立比較文學本體論??蛟谟懻摫倔w論的相對性(ontological relativity)時認為,在反形而上學本體論的拒斥中,不存在一個絕對的終極存在,但是根據(jù)本體論的終極存在理論,人們可以設(shè)定一個相對的理論空間,以一種相對的理論對本體論進行承諾,這就是本體論承諾(ontological commitment)。比較文學研究在相對的理論空間中建構(gòu)比較文學本體論,這也必然構(gòu)成了我們對比較文學本體論的承諾。
多年來,比較文學界對“比較文學”這個概念的理解與定義為什么總是處在模糊的設(shè)問與無邊的回答中,關(guān)鍵問題就是沒有統(tǒng)一于一個恰切的視點,沒有在根本的意義上來界定比較文學這個學科概念。我們無法忽視這樣一種現(xiàn)象的存在:上個世紀一百年來比較文學研究的成果是相當豐富的,而比較文學這門學科理論的建設(shè)是非常貧困的。我們對比較文學這一學科進行本體論的承諾,設(shè)問“比較文學的本體是什么”?就是為比較文學作為一門學科在展開研究時尋找其所安身立命的基點。一言以蔽之,比較文學研究的基點——本體就是比較視域。
二
比較視域是比較文學研究得以安身立命的本體,研究的跨民族、跨語言、跨文化與跨學科(四個跨越)構(gòu)成了比較視域的基本內(nèi)涵,在比較文學研究中,研究主體的研究視域——比較視域是以材料事實關(guān)系、美學價值關(guān)系與學科交叉關(guān)系(三種關(guān)系)作為研究客體的。“三種關(guān)系”之所以可以成為比較文學的研究客體,這完全取決于研究主體的比較視域。如果比較文學研究主體在其視域內(nèi)部沒有把“四個跨越”作為基本內(nèi)涵,那么研究客體的“三種關(guān)系”也就不可能成立。所以,不同于民族文學研究和國別文學研究的是,比較文學研究在學科成立的意義上非常強調(diào)主體性,這種主體性即體現(xiàn)在比較文學研究主體的比較視域中。我們說國別文學作為學科的成立在于客體定位,而比較文學作為學科的成立在于主體定位,其學理意義即在于此。
比較視域的英文書寫是“comparative perspective”,這個概念在西方有關(guān)比較文學理論和比較文學研究的讀本中經(jīng)常被強調(diào)。
在這里首先讓我們對“視域”做一次語言上的釋義。在英語語境下,“perspective”這個概念是在“透視法”、“透視圖”、“遠景”、“視野”、“視角”、“觀點”、“看法”、“觀察”、“展望”、“眼力”等這樣一個內(nèi)在的邏輯意義鏈上使其意義出場的;在使用這個術(shù)語時,我們必須要能夠從漢語書寫的“視域”這個術(shù)語中,提取英語“perspective”所含有的關(guān)鍵意義——“透視”及其相關(guān)的意義鏈。實際上,當比較文學研究者對兩種民族文學或文學與其他相關(guān)學科進行跨越研究時,就是以自己的學術(shù)思考對雙方進行內(nèi)在的透視,以尋找兩者之間的材料事實關(guān)系、美學價值關(guān)系與學科交叉關(guān)系,所以“視域”已經(jīng)超越了它在日常用語中的一般意義,在比較文學這里是指一種多元觀察的、多視點透視的研究視野,我們把它總稱為“視域”。
當比較文學研究者操用這樣一種視域?qū)煞N民族文學或文學與其他相關(guān)學科進行透視時,實際上這就是一種內(nèi)在的、深層次的比較;規(guī)范地說,在學理上這就是比較文學于學科意識上所強調(diào)的比較。在比較文學的學科術(shù)語中,“比較”是一個具有相當學理性的術(shù)語,其最容易被誤讀,如果我們僅從日常用語的層面上對其進行淺表的理解,很容易把比較文學誤讀為文學比較。
語言是負載意義的符號系統(tǒng),還是讓我們從對詞語的釋義來推動學理的思考。
在古漢語中,“比”有兩種基本意義涉及比較文學學科理論的建構(gòu)。先讓我們來分析“比”的第一種基本意義。東漢許慎在《說文》中言:“比,密也?!?sup >【11】“比”在“密”的層面意義是“親近”的意思?!端伪居衿け炔俊费裕骸氨龋?,親也。”【12】《論語·里仁》言:“君子之于天下也,無適也,無莫也,義之與比”,【13】邢昺疏:“比,親也?!?sup >【14】“比”又從“親近”引申為“合”、“親合”,《禮記·射義》:“其容體比于禮,其節(jié)比于樂”,【15】陸德明釋文:“比,同親合也?!?sup >【16】“比”再從“親合”引申為“和”、“和協(xié)”,《宋本廣韻·脂韻》言:“比,和也”,【17】《管子·五輔》載:“為人弟者,比順以敬”,【18】房玄齡注:“比,和?!?sup >【19】“比”再從“和協(xié)”引申為“同”、“齊同”,《字匯·比部》言:“比,齊也”,【20】《荀子·不茍》:“山淵平,天地比”,【21】楊倞注:“比,謂齊等也。”【22】“比”再從“齊同”引申為“并列”,《宋本廣韻·脂韻》言:“比,并也?!?sup >【23】“比”再從“并列”引申為“相連接”,《漢書·諸侯王表》:“諸侯比境,周市(幣)三垂,外接胡、越”,【24】顏師古注:“比謂相接次也?!?sup >【25】
在語言釋義上,“比”在“密”的原初意義上引申為“親近”、“親合”、“和協(xié)”、“齊同”、“并列”與“相連接”,這樣一條意義鏈正契合比較視域?qū)煞N民族文學關(guān)系或文學與其他相關(guān)學科關(guān)系進行透視所獲取的內(nèi)在意義。早在1921年法國學者巴爾登斯伯格(Fernand Baldensperger)就申明:“僅僅對兩個不同的對象同時看上一眼就作比較,僅僅靠記憶和印象的拼湊,靠一些主觀臆想把可能游移不定的東西扯在一起來找類似點,這樣的比較決不可能產(chǎn)生論證的明晰性?!?sup >【26】比較文學研究就是要求研究主體的視域把兩種民族文學或文學與其他相關(guān)學科匯通,在透視中追尋雙方結(jié)構(gòu)體系中的內(nèi)在共同性。這種共同性就是雙方之間的內(nèi)在共同關(guān)系,這種共同關(guān)系可以是事實材料關(guān)系、審美價值關(guān)系或?qū)W科交叉關(guān)系。關(guān)于這種共同性,我們也可以換用另外一個術(shù)語來指稱:“共通性”。其實,這種內(nèi)在的共同關(guān)系就如同“比”在“密”的原初意義上所引申的“親近”、“親合”、“和協(xié)”、“齊同”、“并列”與“相連接”;兩種民族文學的關(guān)系或文學與其他相關(guān)學科的關(guān)系正是在“比”的視域下透視出他們之間內(nèi)在的“親近”、“親合”、“和協(xié)”、“齊同”、“并列”與“相連接”,他們是共通的。
葉維廉主張比較文學研究應(yīng)該在匯通中把東西方兩種文化美學傳統(tǒng)進行互照、互對、互比與互識,以印證雙方共同的美學基礎(chǔ)(common aesthetic grounds),葉維廉所說的“互照、互對、互比與互識”還是指稱源自于比較視域的內(nèi)在透視。這實際上就是以比較視域在雙向的透視中尋求中西文化內(nèi)在的“親近”、“親合”、“和協(xié)”、“齊同”、“并列”與“相連接”的共同規(guī)律。如上所言,我們也可以把“共同規(guī)律”替換為另外一個術(shù)語來表達:“共通規(guī)律。”
的確,從國際比較文學發(fā)展史的歷程來看,無論是法國學派、美國學派、俄蘇學派,還是中國學派,那些成功的比較文學研究范本均是在這樣的比較視域中以純正的、內(nèi)在的、匯通的跨文化、跨學科研究獲得學術(shù)界的尊重。用陳寅恪的話來說,就是“文通”,用錢鐘書的話來說,就是“打通”。當然比較文學不僅在于求其同,也在于存其異,如錢鐘書所言:“事實上,比較不僅在求其同,也在存其異,即所謂‘對比文學’(contrastive literature)。正是在明辨異同的過程中,我們可以認識中西文學傳統(tǒng)各自的特點?!?sup >【27】其實,比較文學首先是在異質(zhì)文化背景下展開研究的,如果各民族文學之間本身就沒有文化差異,比較文學也不可能成立,也不可能在雙向的透視中尋求中西異質(zhì)文化內(nèi)在的共通規(guī)律。
讓我們來分析“比”的第二種基本意義。“比”在古漢語中的第二種基本意義就相當于現(xiàn)代漢語的“比較”?!吨熳诱Z類》卷十九言:“先看一段,次看二段,將兩段比較孰得孰失,孰是孰非?!?sup >【28】這里“比”的第二種基本意義就是我們在日常用語中所操用的“比較”。讓我們來看視一下關(guān)于“比較”的現(xiàn)代漢語釋義?!冬F(xiàn)代漢語詞典》:“比較”是“就兩種或兩種以上同類的事物辨別異同或高下。”【29】《漢語大詞典》:“比較”是“根據(jù)一定標準,在兩種或兩種以上有某種聯(lián)系的事物間,辨別高下、異同。”【30】這兩部詞典關(guān)于“比較”的釋義與宋代朱熹使用的“比較”在意義上完全是一致的。人們在這個層面上對“比”與“比較”的理解、使用在日常生活中是最為普泛的,一些學者往往從這一字面上提取意義來理解比較文學,最終導致對比較文學產(chǎn)生望文生義的誤讀,認為比較文學就是把兩種文學現(xiàn)象拿過來進行對比,如朱熹所言:“先看一段,次看二段,將兩段比較”,然后指出表面上的“孰得孰失,孰是孰非”、“辨別異同或高下”或“辨別高下、異同”,結(jié)果把“比較文學”誤讀為“文學比較”。
綜上所述,“比較”這個術(shù)語在比較文學的學科場域中有其專業(yè)意義,我們不能從日常用語的角度對其進行望文生義的誤讀。“比較”在第一種基本意義上所引申出的意義鏈契合于“視域”的內(nèi)在透視,“視域”是比較文學研究主體對兩個民族文學關(guān)系或文學與其他相關(guān)學科關(guān)系的一種內(nèi)在透視,這種透視的性質(zhì)本身就是一種匯通性比較,因此在比較文學的專業(yè)語境下“比較”與“視域”在同義互訓的基礎(chǔ)上整合為“比較視域”,從而構(gòu)成比較文學研究安身立命的基點——本體。美國哥倫比亞大學比較文學教授賽義德在《帝國與現(xiàn)世闡釋的結(jié)合》(“Connecting Empire to Secular Interpretation”)一文中,正是在這個意義上強調(diào)比較文學就在于獲取一種超越自己民族的視域——“perspective”:“畢竟比較文學的建立和早期目的是獲取一種超越自己民族的視域(perspective),以此去看視整體的某些部分而不是由自己的文化、文學與歷史所提供的具有防御性的那一點碎片?!?sup >【31】其實,我們不應(yīng)該只關(guān)注賽義德的后殖民批評理論,更應(yīng)該注意賽義德的學科身份是比較文學教授,因此我們可以從他的論述中見出,“視域”就是比較文學安身立命的本體。
所以,比較視域作為本體是一位成功的比較文學研究者必備的學養(yǎng)。
如果我們要為比較視域下一個定義的話,那就是比較視域是比較文學在學科成立上安身立命的本體,是比較文學研究主體在兩個民族文學關(guān)系之間或文學與其他相關(guān)學科關(guān)系之間的內(nèi)在透視,這種透視是跨越兩種及兩種以上民族文化知識的內(nèi)在匯通,也是跨越文學與其他相關(guān)學科知識的內(nèi)在匯通,因此“四個跨越”必然成為比較視域的基本內(nèi)涵,而跨民族與跨學科是比較視域中的兩個最基本要素,在具體的研究過程中,由于研究主體比較視域的展開,使“三種關(guān)系”成為比較文學研究的客體。
三
由于一些學者把“比較”作為一個日常用語來誤讀,以致無法對比較文學的學理獲取正確的把握,又缺少比較文學研究展開的本體視域——比較視域,所以多少年來比較文學界所面臨的最大困惑就是把“比較文學”誤讀為“文學比較”的問題。這個問題是東西方學術(shù)界共同存在的現(xiàn)象。1951年,法國學者伽列在基亞(Marius-Fran?ois Guyard)所著《比較文學》一書的初版序言中聲明:“比較文學不是文學比較。問題并不在于將高乃依與拉辛、伏爾泰與盧梭等人的舊辭藻之間的平行現(xiàn)象簡單地搬到外國文學的領(lǐng)域中去。我們不大喜歡不厭其煩地探討丁尼生與繆塞、狄更斯與都德等等之間有什么相似與相異之處?!?sup >【32】陳寅恪是中國近現(xiàn)代學術(shù)史上學貫古今、學貫中西的大師性學者,1919年在美國時也曾由吳宓引見于白璧德教授,他在《與劉叔雅論國文試題書》一文中也就這種“文學比較”的穿鑿附會現(xiàn)象提出過自己真知灼見的看法:“嗚呼!文通,文通,何其不通如是耶?西晉之世,僧徒有竺法雅者,取內(nèi)典外書以相擬配,名曰:‘格義’,實為赤縣神州附會中西學說之初祖,即以今日中國文學系之中外文學比較一類之課程言,亦只能就白樂天等在中國及日本之文學上,或佛教故事在印度及中國文學上之影響演變等問題,互相比較研究,方符合比較文學之真諦。蓋此稱比較研究方法,必須具有歷史演變及系統(tǒng)異同之觀念,否則古今中外,人天龍鬼,無一不可取以相與比較。荷馬可比屈原,孔子可比歌德,穿鑿附會,怪誕百出,莫可追詰,更無謂研究可言矣?!?sup >【33】伽列反對以高乃依比拉辛,拒絕以伏爾泰比盧梭;陳寅恪拒絕以荷馬比屈原,反對以孔子比歌德,這不是沒有道理的。比較文學從20世紀80年代在中國學界崛起以來,為什么多次遭到學術(shù)界的質(zhì)疑,關(guān)鍵問題就在這里。
那么,較之于比較文學,文學比較又有怎樣的學術(shù)誤區(qū)呢?其實進一步闡明文學比較的學術(shù)誤區(qū)對學術(shù)界把握比較文學的學理規(guī)范有著重要的參照意義。
臺灣學者周英雄曾舉例就文學比較把表面的“皮毛”進行“比較”談出自己的看法:“《二刻拍案》與《李爾王》的情節(jié)有許多相像之處:主要都是描寫一父三女之間的沖突,父親把家產(chǎn)轉(zhuǎn)手給女兒,但卻換得無所終老的下場?;旧咸接懙哪鞘莾纱g恩怨,父慈而子不孝,以及所引起的最終報應(yīng)。如果我們把這種‘皮毛’的比較當做是一種比較文學研究,那這種比較就非常膚淺而且無意義;因為光就父親與三個女兒之間的關(guān)系,作饾饤的排比,成果顯然將是淺陋而無法深入的,因此我們應(yīng)該就這表面的共同點,進一步將兩個主題,放進各別不同的文化系統(tǒng),再就這兩個不同的符號后所代表的文化系統(tǒng)加以比較,以觀察兩者有何異同之處,甚至進而窺測廣義的文學社會意義?!?sup >【34】
在《錢鐘書談比較文學與“文學比較”》一文中,張隆溪也曾提到錢鐘書對比較文學的一個精辟的看法:“錢鐘書先生借用法國已故比較學者伽列(J. M. Carré)的話說:‘比較文學不等于文學比較’(La littérature comparée n'est pas la comparaison littéraire)?!币馑际钦f,我們必須把作為一門人文學科的比較文學與純屬臆斷、東拉西扯的牽強比附區(qū)別開來。由于沒有明確比較文學的概念,有人抽取一些表面上有某種相似之處的中外文學作品加以比較,即無理論的闡發(fā),又沒有什么深入的結(jié)論,為比較而比較,這種‘文學比較’是沒有什么意義的?!?sup >【35】的確正如錢鐘書所說,文學比較是沒有什么意義的。理由在于:文學比較僅從表面的皮毛上對兩種文學或文學與其他相關(guān)學科進行類比,容易生拉硬扯、牽強附會,其結(jié)論過于生硬而簡單,并且會產(chǎn)生一些學術(shù)結(jié)論上的笑話。文學比較不可能把比較視域作為研究工作安身立命的本體,因此無法追尋到中外文學結(jié)構(gòu)內(nèi)部的共同規(guī)律,因此所推出的結(jié)論沒有普遍性,缺少說服力,并且文學比較也缺少比較視域?qū)χ型馕膶W進行內(nèi)在匯通的體系化,表現(xiàn)為一種結(jié)論上的武斷與零散。由于文學比較缺少學理上的科學性,它的隨意性太大,因此“拉郎配”、“亂點鴛鴦譜”與“風馬牛不相及”的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),這不僅沒有研究的學術(shù)價值,而且也擾亂了比較文學研究的正常視域。
1997年法國巴黎第三大學比較文學院院長巴柔(D. H. Pageaux)在北京大學開設(shè)比較文學講座時,有的學者提問比較文學究竟“比較”什么?巴柔以一種詼諧陳述出一位真正的比較文學研究者地道的職業(yè)感覺:我們什么也不比較,幸虧我們什么也不比較。
的確,比較文學不在于“比較”,而在于“匯通”。一位地道的、職業(yè)的比較文學研究者應(yīng)該把自己的研究工作在本體論上定位于比較視域,對兩種民族文學或文學與其他相關(guān)學科進行體系化的內(nèi)在匯通。所以判斷一篇文章、一部著作是否在學科上屬于比較文學,不在于這篇文章、這部著作是否在命題及內(nèi)容中使用了“比較”兩字,而在于判定研究主體是否把比較視域作為研究展開的本體,是否對他所研究的兩種民族文學或文學與其他相關(guān)學科進行了體系化的、內(nèi)在性的匯通。
四
比較視域?qū)Ρ容^文學在學科成立的基點上呈現(xiàn)出重要的意義,正是比較視域在本體論上把比較文學研究與民族文學研究(國別文學研究)界分開來,所以比較視域是比較文學這一學科安身立命的本體。那么,究竟應(yīng)該怎樣理解比較視域的內(nèi)質(zhì)?我們在這里給出一個學理性的總納性分析以澄明于學術(shù)界。
第一,“一個本體”與“兩個學貫”。比較視域是比較文學研究主體擁有的一種重要的學術(shù)能力和學術(shù)眼光,它是由研究主體多年對東西方文化營養(yǎng)的刻苦汲取及在自身知識結(jié)構(gòu)中的厚重積累而形成,比較視域內(nèi)質(zhì)的最高層面用八個字來概述,就是“學貫中西”與“學貫古今”這兩個學貫。在中國近現(xiàn)代學術(shù)史上,除了白壁德的中國弟子及其學衡派肇事者之外,還有王國維、胡適、魯迅、辜鴻銘、陳寅恪、朱光潛、宗白華、錢鐘書、季羨林等,他們之所以能夠被稱為比較文學研究大師,無不是在“兩個學貫”上成就自己的學術(shù)眼光,所以比較視域也是比較文學研究者的學養(yǎng)所在。每當我們提及比較文學安身立命的“一個本體”時,指的就是比較視域。
這就要求從事比較文學研究的學者應(yīng)該注意自身東西方學養(yǎng)的積累,成功的比較文學研究文章或著作,都是研究主體積累于自身比較視域中的東西方學養(yǎng)在研究文本中的學術(shù)化顯現(xiàn)。當然,我們不可能苛求當代每一位比較文學研究者都可能達到上述那些大師們所擁有的“兩個學貫”,但刻苦汲取東西方文化營養(yǎng)、積累厚重的東西方知識結(jié)構(gòu)以形成主體自身的比較視域,向“兩個學貫”接近,這是每一位從事比較文學研究的學者所應(yīng)該努力的。初唐學者孔穎達言“頤者,頤養(yǎng)也?!?sup >【36】我們認為,比較視域的形成、頤養(yǎng)對于比較文學研究者來說是一生的艱苦歷程,這也決定比較文學雖然是當下全球化時代的國際主流學科,但絕對不能作短期的炒作。
第二,“三個關(guān)系”與“四個跨越”。由于“兩個學貫”是比較文學“一個本體”——比較視域的基本內(nèi)涵,因此“三個關(guān)系”與“四個跨越”也必然成為比較視域內(nèi)質(zhì)的重要因素。
我們都知道比較文學研究正是把材料事實關(guān)系、美學價值關(guān)系與學科交叉關(guān)系作為研究客體,才得以使自身在學科上與民族文學或國別文學區(qū)分開來。當然在具體的比較文學研究中,一篇文章能夠把一個“關(guān)系”作為自己研究的客體,這樣就有展開比較研究的可能性,如果一篇比較文學研究的文章既是跨學科關(guān)系的,又同時可能把雙方的材料事實關(guān)系與美學價值關(guān)系帶入其中,這樣的視域更為開闊,也更有說服力,如錢鐘書的《讀〈拉奧孔〉》。
需要強調(diào)的是,雖然“三個關(guān)系”是比較文學研究的客體,但“三個關(guān)系”是依憑于研究主體的比較視域而成立的,所以從根本的意義上來看,“三個關(guān)系”還是屬于比較視域的內(nèi)質(zhì),是比較視域內(nèi)在的“三個關(guān)系”在研究過程中外化出來,成為比較文學研究的客體,如果沒有比較視域或研究視域中本身就缺憾內(nèi)在的“三個關(guān)系”,作為研究客體的“三個關(guān)系”還是無法成立。“四個跨越”也是如此,是比較視域的重要內(nèi)質(zhì)之一,如果一位文學研究者在其學術(shù)視域的內(nèi)部沒有跨民族、跨語言、跨文化或跨學科,那么“三個關(guān)系”也無法作為客體成立,這樣的文學研究還是一元視角的民族文學研究或國別文學研究。我們說為什么比較文學學科身份的成立在于主體定位,民族文學或國別文學學科身份的成立在于客體定位,原因就在這里。一些學者很容易把“三個關(guān)系”與“四個跨越”理解為比較文學研究操用的一種外在的方法論,這樣的理解是不正確的。在根本的意義上,我們應(yīng)該把“三個關(guān)系”與“四個跨越”看視為研究主體積淀在自身知識結(jié)構(gòu)中學術(shù)能力和學術(shù)眼光的一個部分,在比較文學研究的整體過程中,雖然“三個關(guān)系”與“四個跨越”最終表現(xiàn)為客觀現(xiàn)象,但這是研究主體比較視域內(nèi)質(zhì)的外化顯現(xiàn)。
第三,“匯通性”與“體系化”。比較視域是比較文學研究得以展開的“一個本體”,而“兩個學貫”、“三個關(guān)系”、“四個跨越”是比較視域的內(nèi)質(zhì),這就決定“兩個學貫”、“三個關(guān)系”、“四個跨越”不是流于表面的,而是東西方文化與學術(shù)知識積淀于主體知識結(jié)構(gòu)中的內(nèi)在匯通性與體系化,這種內(nèi)在的匯通性與體系化既是比較視域的內(nèi)質(zhì),又推動著比較視域的形成。
比較文學研究者對兩個民族文學之間關(guān)系的匯通性研究,雖然最終體現(xiàn)在研究成果的文本上,但首先是在主體自身知識結(jié)構(gòu)內(nèi)部完成的。當我們贊賞、慨嘆錢鐘書把東西方文化及學術(shù)知識在《通感》、《詩可以怨》與《中國詩與中國畫》的文本中匯通得那么自恰時,我們應(yīng)該認識到這種匯通首先是在研究主體知識結(jié)構(gòu)的內(nèi)部完成的,這三篇文章僅是錢鐘書把東西方文化及學術(shù)知識在自身知識結(jié)構(gòu)中咀嚼、消化、匯通后,通過自身的學術(shù)行動把其外化、文本化,顯現(xiàn)為一種文本形式。錢鐘書在給鄭朝宗的信中認為他本人的文學研究就是“打通”,把中國文學與外國文學打通,把中國詩詞與小說打通。這里的“打通”就是“匯通”,是在比較視域——主體知識結(jié)構(gòu)內(nèi)部的“打通”。
從闡釋學的理論上講,研究主體要獲取一種純正的比較視域,必須對納入自身知識結(jié)構(gòu)的東西方文化及學術(shù)知識進行咀嚼、消化,在咀嚼、消化中對其重組使其體系化,這種咀嚼、消化也是東西方文化及學術(shù)知識在主體知識結(jié)構(gòu)中進行對話、闡釋與互動的過程,最后的重組即意味著匯通與體系化的可能。陳寅恪對此曾有著極為精彩的學術(shù)體驗:“其真能于思想上自成系統(tǒng),有所創(chuàng)獲者,必須一方面吸收輸入外來之學說,一方面不忘本來民族之地位。此二種相反而適相成之態(tài)度,乃道教之真精神,新儒家之舊途徑,而二千年吾民族與他民族思想接觸史之所昭示者也?!?sup >【37】
比較視域的內(nèi)在匯通性與體系化也決定比較文學不是在表面上尋找相似的文學比較。王國維在《人間詞話》中認為:“詞以境界為最上,有境界則自成高格,自有名句?!?sup >【38】我們不妨把“境界”這個術(shù)語挪移到比較文學的研究領(lǐng)域來,比較文學研究也有自身的境界,這個境界就是東西方文化與學術(shù)知識在主體知識結(jié)構(gòu)中匯通、體系化所形成的比較視域,即王國維所言的“意與境渾”。在這里“渾”就是“匯通”。在王國維的美學思想中,“境界”與“意境”是兩個略有不同的概念,我們還是把境界用于比較文學研究。王國維曾用“隔”與“不隔”來區(qū)分意境的高下,我們在這里用“隔”與“不隔”來區(qū)分比較文學研究境界的高下。以比較視域為本體的、真正匯通的比較文學研究的確擁有一種很高的境界,東西方文化與學術(shù)知識在這里是體系化的,是“不隔”的,而文學比較缺憾東西方文化與學術(shù)知識的匯通性及體系化,沒有境界,所以讓人讀上去感到“隔”。王國維認為有“詩人之境界”與“常人之境界”之分,我們認為有“比較文學之境”與“文學比較之境”的區(qū)分,前者是內(nèi)在的自然流露,后者是外表的硬性類比和拼湊。
匯通性的背后就是體系化。我們對國內(nèi)外優(yōu)秀的比較文學研究成果進行揀選后,發(fā)現(xiàn)這些研究成果都擁有自身相對完整的思想體系,即跨民族與跨學科的東西方知識在這里不再是硬性的拼湊,而是一種完滿的、有機結(jié)合后的次序化。比較文學研究成果形成后能否擁有這種次序化的體系是非常重要的,國際比較文學界有許多學者都在強調(diào)這一點。雷馬克以莎士比亞戲劇研究為例來說明這一點:“一篇關(guān)于莎士比亞戲劇的歷史材料來源的論文(除非它的重點在另一國之上),只有把史學與文學作為研究的主要兩極,只有對歷史事實或歷史記載及其在文學方面的采用進行體系化的比較和評價,并且體系化地取得了適用于文學和歷史雙方要求的結(jié)論,這篇論文才是‘比較文學’?!?sup >【39】楊周翰也認為比較文學研究應(yīng)該在意識的自覺上追求系統(tǒng)性:“比較是表述文學發(fā)展、評論作家作品不可避免的方法,我們在評論作家、敘述歷史時,總是有意無意進行比較,我們應(yīng)當提倡有意識的、系統(tǒng)的、科學的比較?!?sup >【40】這里的系統(tǒng)性指的就是體系化,主體在比較視域中使東西方文化與學術(shù)知識進行互動、對話、闡釋與匯通,尋找共同的“文心”與“詩心”,然后體系化地整合出一種新的思想,即“to make something new”。陳寅恪對馮友蘭《中國哲學史》的評價就是在這個意義上所給予肯定的:“今此書作者取西洋哲學觀念,以闡明紫陽之學,宜其成系統(tǒng)而多新解?!?sup >【41】如果東西方文化與學術(shù)知識在研究主體的視域中沒有匯通,其呈現(xiàn)在研究文本中必然是零散的、破碎的與拼湊的,因此不僅缺少整體感而且沒有體系化,也不會產(chǎn)生一種新的思想。
五
任何一門學科的發(fā)展都不可能是先有定義再發(fā)展,而是學科的發(fā)展在不斷的調(diào)整中完善著自身的性質(zhì),逐漸地給出一個科學的自恰定義。人文學科研究的四大論為本體論(ontology)、認識論(epistemology)、價值論(axiology)與方法論(methodology),本體論最重要所以被排序在最前,方法論在最后。我們已經(jīng)理解了不能把比較文學在日常用語的“比較”意義上理解為是對兩種民族文學或文學與其他相關(guān)學科進行表面的類比,比較作為一種學術(shù)視域是研究主體對兩個民族文學關(guān)系或文學與其他相關(guān)學科關(guān)系的一種內(nèi)在的匯通性透視,是比較文學在學科成立上安身立命的本體,這就決定比較文學屬于本體論而不是方法論。
我們說比較文學的“比較”不屬于方法論,主要是為了回避把比較文學在日常用語上誤讀為一種表面類比的方法,我們必須承認一些比較文學教科書在其后面所列出的許多關(guān)于比較文學與比較詩學研究的文章與著作,其中有一部分無論是在命題上還是在論述中都是把“比較”作為一種純粹外在的類比方法來使用的,也就是說,在識別一篇文章或一部著作是否在學科上歸屬于比較文學或比較詩學,不在于其是否在命題上和論述中使用了“比較”二字,而在于文章或著作是否能夠把比較視域作為研究工作展開的本體,是否能夠把東西方文學進行內(nèi)在的匯通和體系化。從我們在上述所討論的基本原理來看,比較文學的比較的確應(yīng)該是一種匯通的學術(shù)視域而不是一種外在的類比方法。所以有許多學者認為比較文學是一門沒有起好名字的學科,法國巴黎第四大學比較文學中心主任彼埃爾·布呂奈爾(Pierre Brunel)在《什么是比較文學》這一讀本中,就把“比較文學”稱之為一個“有缺陷的詞”:“‘比較文學’是一個有缺陷的詞,同時也和‘文學史’、‘政治經(jīng)濟學’一樣是必要的詞?!銈儽容^什么樣的文學呢?’人們經(jīng)常聽到這樣的詰問,既然這個詞為大多數(shù)人自發(fā)地理解,乍看起來又符合邏輯,而且為法國一些大學所沿用?!?sup >【42】
在理論上明確“比較”在比較文學研究中不是一種純粹的方法,這一點是非常重要的。這樣不僅有助于學術(shù)界對比較文學進行正確的理解,也有助于對“比較文學”與“文學比較”進行學理上的區(qū)別。意大利著名美學家克羅齊(Benedetto Croce)曾經(jīng)就把“比較”錯誤地理解為比較文學的方法論,以至這樣一位擁有國際名望的學者對比較文學產(chǎn)生了錯誤的理解:“比較方法不過是一種研究的方法,無助于劃定一種研究領(lǐng)域的界限。對一切研究領(lǐng)域來說,比較方法是普通的,但其本身并不表示什么意義?!@種方法的使用十分普遍(有時是大范圍,通常則是小范圍),無論對一般意義上的文學或?qū)ξ膶W研究中任何一種可能的研究程序,這種方法并沒有它的獨到、特別之處?!床怀鲇惺裁纯赡馨驯容^文學變成一個專業(yè)。”【43】其實,克羅齊及文學比較者的失誤就在于把比較認同為一種純粹外在的類比方法,以至于忽視了把比較認同為主體的一種研究視域,進而忽視了把比較視域認同為比較文學在學科上安身立命的本體。查爾斯·伯恩海默(Charles Bernheimer)在《導言:比較的焦慮》一文中對耶魯大學比較文學系主任彼得·布魯克斯(Peter Brooks)曾給出過這樣一種評述:“當他(布魯克斯)設(shè)法對文學比較不再憂慮時,對形容詞‘比較’不再憂慮時,他就可以使自己多少擺脫比較文學的焦慮。”【44】
我們認同比較文學學科成立上應(yīng)立足于本體論,不是說在比較文學研究中沒有方法論,如比較文學界所常提及的“法國學派及影響研究”、“美國學派及平行研究”、“俄蘇學派及歷史詩學研究”與“中國學派及闡發(fā)研究”,所提及的“文類學與形式”、“主題學與流變”、“形象學與他者”及“類型學與通律”等都是比較文學在研究中所采用的不同方法。其實,我們最應(yīng)該對韋勒克(René Wellek)的《比較文學的危機》做一次細讀,韋勒克認為:“我們的研究處在不穩(wěn)定狀態(tài),其最為嚴重的跡象就是面臨著還沒有建立確切的研究對象和獨特的方法論(methodology)?!?sup >【45】這個“方法論”在語義的邏輯上即指涉韋勒克所挑戰(zhàn)的法國學派的影響研究方法及美國學派提出的平行研究方法。但是上述不同的比較文學研究方法必須是立足于比較文學的本體——比較視域上展開的,因此在比較文學研究中,方法論從屬于本體論。
最后我們還需要強調(diào)的是,比較視域作為優(yōu)秀文學研究者的學養(yǎng),往往也被許多從事民族文學研究或國別文學研究的學者自覺不自覺地帶入他們的研究中,在那里,比較視域不是他們從事學術(shù)研究所安身立命的本體,僅是他們進行文學研究的方法之一,所以在那里比較視域是方法論而不是本體論,一旦他們承認了比較視域是他們學科研究安身立命的本體,他們在學理上就是一位自覺的比較文學研究者,當然他們可以不承認以保持他們國別文學研究的學者身份,但是當下任何本土學者也無法拒絕全球化態(tài)勢下多元文化對其知識結(jié)構(gòu)的滲透。
在這里,我們論證了比較視域是比較文學研究得以展開的本體,這也就決定我們接受了在這一理論上對比較文學本體論進行討論的承諾。擴而展之,我們說比較文學屬于本體論而不屬于方法論,其內(nèi)在的學理性就在于此。
--------------------
注釋
【1】 胡志德:《錢鐘書》,中國廣播電視出版社,1990年,第5頁。
【2】 楊乃喬:《比較文學概論》,北京大學出版社,2002年,第72頁。
【3】 黃世坦:《回憶吳宓先生》,陜西人民出版社,1990年,第174頁。
【4】 按:在本體論的特定語境下,“primary being”即被翻譯為“本體”。
【5】 許慎著,(清)段玉裁注:《說文解字注》,上海古籍出版社,1981年,影印經(jīng)韻樓藏版,第248頁。
【6】 王念孫:《廣雅疏證》,中華書局,1983年,第5頁。
【7】 張岱年:《中國哲學大綱》,中國社會科學出版社,1985年,第7頁。按:關(guān)于“體”的解釋在中國古代哲學的研究中有幾種不同的釋義,我們僅取其準確解釋本體論思想的意義為說明比較文學基本原理所用。
【8】 王陽明:《王陽明全集》,上海古籍出版社,1992年,上冊,第97頁。
【9】 亞里士多德:《形而上學》(Aristotle, Metaphysics, Translated by Richard Hope, Columbia University Press, 1952, p. 131.)。
【10】 《禮記正義》,見于《十三經(jīng)注疏》,中華書局,1980年,影印世界書局阮元??贪?,下冊,第1673、1687頁。
【11】 許慎著,段玉裁注:《說文解字注》,上海古籍出版社,1981年,影印經(jīng)韻樓藏版,第386頁。
【12】 顧野王:《宋本玉海》,北京中國書店,1983年,影印張氏澤存堂本,第512頁。
【13】【14】 《論語注疏》,見于《十三經(jīng)注疏》,中華書局,1980年,影印世界書局阮元校刻版,下冊,第2471頁。
【15】 《禮記正義》,見于《十三經(jīng)注疏》,中華書局,1980年,影印世界書局阮元校刻版,下冊,第1687頁。
【16】 陸德明:《經(jīng)典釋文》,上海古籍出版社,1984年,影印宋刻本,第860頁。
【17】 陳彭年:《宋本廣韻》,北京中國書店,1982年,影印張氏澤存堂本,第32頁。
【18】【19】 《管子》,見于《二十二子》,上海古籍出版社,1986年,縮印浙江書局匯刻本,第104頁。
【20】 梅膺祚:《字匯》,上海辭書出版社,1991年,第236頁。
【21】【22】 《荀子》,見于《二十二子》,上海古籍出版社,1986年,縮印浙江書局匯刻本,第291頁。
【23】 陳彭年:《宋本廣韻》,北京中國書店,1982年,影印張氏澤存堂本,第32頁。
【24】【25】 《前漢書》,見于《二十五史》,上海古籍出版社、上海書店,1986年,影印武英殿本,第1冊,第401頁。
【26】 巴爾登斯伯格:《比較文學:名稱與實質(zhì)》,見于《比較文學研究譯文集》干永昌等編選,上海譯文出版社,1985年,第33頁。按:該文是巴爾登斯伯格在《比較文學評論》的創(chuàng)刊號上發(fā)表的文章。
【27】 張隆溪:《錢鐘書談比較文學與“文學比較”》,見《讀書》,三聯(lián)書店,1981年第10期,第137頁。
【28】 朱熹:《朱子語類》,(宋)黎靖德編,中華書局,1994年第2冊,第441頁。
【29】 《現(xiàn)代漢語詞典》中國社會學科院語言研究所詞典編輯室編,商務(wù)印書館,1983年,第57頁。
【30】 《漢語大詞典》羅竹風主編,漢語大詞典出版社,1994年第5冊,第268頁。
【31】 愛德華·W·賽義德:《文化與帝國主義》(Edward W. Said, Culture and Imperialism, New York: a Division of Random House, Inc, 1993, p. 43.)。
【32】 伽列:《〈比較文學〉初版序言》,見于《比較文學研究資料》北京師范大學中文系比較文學研究組選編,北京師范大學出版社,1986年,第42—43頁。
【33】 陳寅?。骸杜c劉叔雅論國文試題書》,見于《金明館叢稿二編》,三聯(lián)書店,2001年,第250頁。
【34】 周英雄:《懵教官與李爾王》,見于《中國比較文學論集》溫儒敏編,北京大學出版社,1988年,第185—186頁。
【35】 張隆溪:《錢鐘書談比較文學與“文學比較”》,見于《讀書》,三聯(lián)書店,1981年第10期,第137頁。
【36】 《周易正義》,見于《十三經(jīng)注疏》,中華書局,1980年,影印世界書局阮元??贪妫蟽?,第40頁。
【37】 陳寅?。骸恶T友蘭中國哲學史下冊審查報告》,見于《金明館叢稿二編》,三聯(lián)書店,2001年,第284—285頁。
【38】 王國維:《人間詞話》,見于《蕙風詞話·人間詞話》,況周頤著,王幼安校訂;王國維著,徐調(diào)孚、周振甫注,王幼安校訂,人民文學出版社,1998年,第191頁。
【39】 亨利·雷馬克:《比較文學的定義與功用》(Henri H. H. Remak, "Comparative Literature, Its Definition and Function"),見于〔美〕牛頓·P·斯多克奈茨、赫斯特·弗倫茨:《比較文學:方法與視域》(Newton P. Stallknecht & Horst Frenz, Comparative Literature: Method and Perspective, Southern Illinois University Press, 1961, p. 9.)。
【40】 楊周翰:《攻玉集》,北京大學出版社,1983年,第14頁。
【41】 陳寅?。骸恶T友蘭中國哲學史下冊審查報告》,見于《金明館叢稿二編》,三聯(lián)書店,2001年,第282頁。
【42】 布呂奈爾、比叔瓦、盧梭著,葛雷、張連奎譯:《什么是比較文學》,北京大學出版社,1989年,第15頁。
【43】 約翰·迪尼著,劉介民譯:《中西比較文學理論》,學苑出版社,1990年,第143—145頁。
【44】 查爾斯·伯恩海默:《導言:比較的焦慮》(Charles Bernheimer, Introduction: The Anxieties of Comparison),見于〔美〕查爾斯·伯恩海默:《多元文化時代的比較文學》(Charles Bernheimer, "Comparative Literature in The Age of Multiculturalism", The Johns Hopkins University Press, 1995, p. 2.)。
【45】 雷納·韋勒克:《比較文學的危機》(René Wellek, "The Crisis of Comparative Literature"),見于雷納·韋勒克:《批評的諸種概念》(René Wellek, Concepts of Criticism, New Haven and London: Yale University Press, 1963, p. 282.)。