前言
在十九世紀(jì)的最後一年,敦煌莫高窟藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)了四萬(wàn)餘卷古代遺書(shū),震動(dòng)了世界學(xué)壇,從此産生了一門國(guó)際性的綜合學(xué)術(shù)——敦煌學(xué)。在數(shù)量浩瀚的漢文卷子中,許多人們前所未聞的俗文學(xué)作品——變文、曲子詞、白話詩(shī)等等,又是其中最具特色、最引人入勝的研究材料之一。它使研究者大開(kāi)眼界,改變了對(duì)中國(guó)文學(xué)史的認(rèn)識(shí)。其中尤以“變文”最先引起中外研究者的廣泛注意。早在五十年前,鄭振鐸先生就曾説過(guò):“在燉煌所發(fā)現(xiàn)的許多重要的中國(guó)文書(shū)裏,最重要的要算是‘變文’了。在‘變文’沒(méi)有發(fā)現(xiàn)以前,我們簡(jiǎn)直不知道:‘平話’怎麼會(huì)突然在宋代産生出來(lái)?‘諸宮調(diào)’的來(lái)歷是怎樣的?盛行於明、清二代的寶卷、彈詞及鼓詞,到底是近代的産物呢?還是‘古已有之’的?許多文學(xué)史上的重要問(wèn)題,都成爲(wèi)疑案而難於有確定的回答。但自從三十年前史坦因把燉煌寶庫(kù)打開(kāi)了而發(fā)現(xiàn)了變文的一種文體之後,一切的疑問(wèn),我們才漸漸的可以得到解決了。我們才在古代文學(xué)與近代文學(xué)之間得到了一個(gè)連鎖。我們才知道宋、元話本和六朝小説及唐代傳奇之間並沒(méi)有什麼因果關(guān)係。我們才明白許多千餘年來(lái)支配著民間思想的寶卷、鼓詞、彈詞一類的讀物,其來(lái)歷原來(lái)是這樣的。這個(gè)發(fā)現(xiàn)使我們對(duì)於中國(guó)文學(xué)史的探討,面目爲(wèi)之一新?!?sup>(1)這段話已經(jīng)大致揭示了“變文”發(fā)現(xiàn)的偉大意義。我們還要補(bǔ)充一句,“變文”中的許多優(yōu)秀作品,本身就爲(wèi)中國(guó)古代文學(xué)寶庫(kù)增添了一筆珍貴的財(cái)富。就在唐代的偉大作家們把詩(shī)歌和古文推向前所未有的高峰時(shí),就在中國(guó)文人文學(xué)發(fā)展到光輝燦爛的頂峰時(shí),在民間也有無(wú)數(shù)不知名的作者,正在創(chuàng)造著各種通俗文學(xué)新樣式,由它們所代表的文學(xué)新趨勢(shì),最終發(fā)展成爲(wèi)中國(guó)文學(xué)史後半期的波瀾壯闊的主流。
幾十年來(lái),中外學(xué)者對(duì)於敦煌變文從各種角度進(jìn)行了細(xì)緻的研究,取得了許多重要的成果,這裏不再重複,只想就“變文”的名稱談一點(diǎn)意見(jiàn)。
敦煌遺書(shū)發(fā)現(xiàn)後不久,即流散到倫敦、巴黎、列寧格勒、北京、日本等世界各地,其中各種説唱體的俗文學(xué)作品,只是零零星星、一鱗半爪地偶有披露,因此早期的研究者對(duì)這些俗文學(xué)作品難以具有總體的認(rèn)識(shí),而有佛曲、演義、通俗小説、唱文、俗文、故事等各種名稱。直到二十年代末鄭振鐸先生用“變文”稱呼這類説唱體的俗文學(xué)作品,這個(gè)名稱遂被中外學(xué)者所普遍接受而確定了下來(lái)。王重民先生等編校的《敦煌變文集》,便是在這一認(rèn)識(shí)的指導(dǎo)下完成的,同時(shí)也使“變文”的名稱更加普遍地深入人心。
隨著研究者對(duì)被稱爲(wèi)“變文”的這些通俗説唱作品的研究進(jìn)一步深入,人們逐漸發(fā)現(xiàn)這些作品其實(shí)是彼此並不相同的,有的是純韻文,有的是純散文,有的卻是韻散合用,這其間又有許多細(xì)緻的差別。總之,它們的體制是多種多樣的。因此,研究者又把它們區(qū)分爲(wèi)各種不同的類型。其中有代表性的意見(jiàn),如張鴻勳先生將它們區(qū)分爲(wèi)詞文、故事賦、話本、變文、講經(jīng)文等五類,以及押座文附類(2)。周紹良先生則區(qū)分爲(wèi)變文、講經(jīng)文、因緣(緣起)、詞文、詩(shī)話、話本、賦等七類,以及押座文、解座文附類(3)。各家分類雖然不盡相同,但都標(biāo)誌著對(duì)這類俗文學(xué)作品的認(rèn)識(shí)更加深入和細(xì)緻,也可以説進(jìn)入了新的研究階段。在這種認(rèn)識(shí)深化的基礎(chǔ)上,人們對(duì)“變文”作爲(wèi)這類作品的總稱開(kāi)始提出質(zhì)疑,如張鴻勳先生説:“過(guò)去把敦煌講唱作品統(tǒng)統(tǒng)看作‘變文’,既有以偏概全之病,又掩蓋了類與類間的差異,影響了對(duì)唐代講唱文學(xué)的深入研究,是應(yīng)予糾正的。”(4)周紹良先生也説:“研究是不斷發(fā)展的,認(rèn)識(shí)也是逐步深入的,過(guò)去籠統(tǒng)視爲(wèi)‘變文’的東西,經(jīng)過(guò)仔細(xì)辨識(shí)之後,僅就形制、體裁而論,大家已看到它有各種形式之不同,是不能只以‘變文’一詞概括住的?!?sup>(5)目前我國(guó)大陸的許多學(xué)者已經(jīng)接受了這種看法。
但也有人堅(jiān)持以“變文”作爲(wèi)這類作品的總稱。其中一位是已故著名敦煌學(xué)家王重民先生,他在談到變文的發(fā)展過(guò)程時(shí)説:“在不同的階段之內(nèi),曾采用過(guò)各種不同的名稱;在不同的題材之內(nèi),又帶來(lái)了一些舊有的名稱。但在變文的全盛時(shí)期,則都用變文來(lái)概括這一類的文學(xué)作品,而作爲(wèi)當(dāng)時(shí)的公名來(lái)使用。這就是在今天我們大家爲(wèi)什麼又認(rèn)爲(wèi)只有用‘變文’這一名詞來(lái)代表敦煌所出這一類文學(xué)作品,爲(wèi)比較適宜、比較正確的主要原因?!庇终h:“從敦煌變文寫本裏,給我們帶來(lái)了許多原題;這些原題,往往前題和後題不同,甲卷和乙卷有異,經(jīng)過(guò)比較研究,我們知道有全名,有簡(jiǎn)名,有因變文形式的命名,有因變文內(nèi)容的命名,還有一些因襲著舊名,如佛教故事稱‘緣起’,歷史故事稱‘傳文’之類。名稱這樣紛歧,也反映出只有‘變文’才是公名。”(6)另外一位是臺(tái)灣著名敦煌學(xué)家潘重規(guī)先生,他説:“變文是一時(shí)代文體的通俗名稱,它的實(shí)質(zhì)便是故事;講經(jīng)文、因緣、緣起、詞文、詩(shī)、賦、傳、記等等不過(guò)是它的外衣。譬如一位某甲,穿著中裝、西裝、和服乃至運(yùn)動(dòng)衫、游泳衣等等的寫真照片,我們不能以服裝的不同,而斷定這不是某甲的寫真照片。變文所以有種種的異稱,正因爲(wèi)它説故事時(shí)用種種不同文體的外衣來(lái)表達(dá)的緣故?!?sup>(7)
以上兩種説法各有其道理。我認(rèn)爲(wèi)用“變文”統(tǒng)稱這類通俗文學(xué)作品是可取的,也是必要的,因此本書(shū)仍然題名爲(wèi)《敦煌變文選注》。這裏需要弄清的是“變文”(也簡(jiǎn)稱“變”)一詞有廣義的和狹義的兩種意義。
就狹義來(lái)説,“變文”專指那種有説有唱、逐段鋪陳的文體,這是普遍同意的。不過(guò),除此以外的其他説唱文體,也可以稱爲(wèi)“變文”或者“變”,如《舜子變》後題《舜子至孝變文》,以六言句式爲(wèi)主,通篇押韻,並無(wú)“唱”的部分,類似論者説的“俗賦”或“故事賦”的一體,然而卻名爲(wèi)“變”或“變文”。又如《前漢劉家太子傳》,後題《劉家太子變》,然而卻是通篇散文,這並不妨礙它也可名爲(wèi)“變”。《醜女緣起》結(jié)尾稱“醜變”,《頻婆娑羅王后宮綵女功德意供養(yǎng)塔生天因緣變》的題目把“因緣”和“變”連用,可見(jiàn)論者稱爲(wèi)“緣起”或“因緣”的一體也可稱爲(wèi)“變”。潘重規(guī)先生曾舉出《大唐慈恩寺三藏法師傳》卷九提到的《報(bào)恩經(jīng)變》,認(rèn)爲(wèi)“應(yīng)該是《報(bào)恩經(jīng)》的俗講經(jīng)文”(8),然則“講經(jīng)文”也可以稱爲(wèi)“變”。這些證據(jù)説明廣義“變文”的概念在當(dāng)時(shí)確實(shí)是流行的。事實(shí)上在唐五代時(shí)期,各種説唱藝術(shù)在民間百花競(jìng)艷,一片繁榮景象,這方面的資料還可以進(jìn)一步發(fā)掘。近年來(lái)一些學(xué)者對(duì)它們的分類還不盡一致,正反映出它們紛歧差殊、變化多端的事實(shí)。這些紛繁的通俗文學(xué)樣式需要有、事實(shí)上也確實(shí)有一個(gè)總的名稱來(lái)統(tǒng)攝它們,這就是“變文”——自然是廣義的。
也許有人會(huì)説,用“説唱文學(xué)”、“講唱文學(xué)”這類通行的術(shù)語(yǔ)來(lái)稱呼在敦煌發(fā)現(xiàn)的這類通俗文學(xué)樣式,不是更科學(xué)嗎?何必堅(jiān)持要用“變文”這個(gè)有爭(zhēng)議的詞呢?其實(shí),不使用“變文”而用別的什麼名稱,也是有爭(zhēng)議的。誠(chéng)然,“説唱文學(xué)”等等現(xiàn)代名詞揭示了變文的性質(zhì),可是科學(xué)定義並不等於就是名稱。例如唐人傳奇,從科學(xué)的角度分析,它是唐代文人寫作的文言短篇小説,但這是它的性質(zhì)或定義,至於名稱則仍然叫作“傳奇”。變文雖然是唐五代時(shí)期民間流行的各種説唱文學(xué),但名稱則仍然叫作“變文”,當(dāng)時(shí)的人們就已如此稱呼,如果一定要用“説唱文學(xué)”這類現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)去取代“變文”,那將會(huì)失去很多很多的東西。因爲(wèi)“變文”這個(gè)名稱的後面包含著十分豐富的內(nèi)容,它是某一歷史時(shí)期的某些樣式、某些題材的説唱文學(xué)作品,當(dāng)我們説“敦煌變文”的時(shí)候,實(shí)際上也包含了這些通俗文學(xué)作品由失傳到重新發(fā)現(xiàn)的歷史機(jī)緣在內(nèi)。“變文”這一名稱所藴含的這些獨(dú)特的歷史“韻味兒”是不可替代的,是“説唱文學(xué)”這類通用名詞無(wú)論如何也無(wú)法傳達(dá)的。
也許有人會(huì)説,又是廣義的“變文”,又是狹義的“變文”,難道不會(huì)引起混淆嗎?我回答説:不會(huì)的。由於許多學(xué)者的出色研究,現(xiàn)在大家已經(jīng)明確,廣義的“變文”其實(shí)包含了若干種不同的説唱文學(xué)樣式,其中就有狹義的“變文”在內(nèi),在這種認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上使用廣義的“變文”概念,界限是清楚的。正如“傳奇”既是唐代文言短篇小説的名稱,也可以用來(lái)稱呼宋元戲文、明清戲曲等等;“元曲”既包括了元人雜劇,也包括了元人散曲這兩種不同性質(zhì)的文學(xué)樣式在內(nèi),但這並沒(méi)有引起混淆,因爲(wèi)人們對(duì)於“傳奇”和“元曲”在不同場(chǎng)合的不同內(nèi)涵是清楚的。同樣,在不同場(chǎng)合分別使用廣義的“變文”概念和狹義的“變文”概念,並不會(huì)引起混淆,道理是一樣的。
由於變文的原卷分散在世界各地,早期的研究者所能利用的資料是有限的。一九五七年由王重民、王慶菽、向達(dá)、周一良、啓功、曾毅公等六位先生編校的《敦煌變文集》問(wèn)世,根據(jù)一百八十七個(gè)寫本校定成七十八種,此書(shū)一出,極大地方便了各國(guó)學(xué)者,受到普遍推崇,很快在國(guó)際學(xué)術(shù)界確立了崇高的地位。一九八三年潘重規(guī)先生編著的《敦煌變文集新書(shū)》在臺(tái)北出版,《新書(shū)》包括了《敦煌變文集》的全部?jī)?nèi)容,同時(shí)補(bǔ)充了《變文集》未收的蘇聯(lián)、日本、臺(tái)北等地所藏的變文八種,重新調(diào)整編排了篇目次序,對(duì)於《變文集》在迻録過(guò)程中産生的種種錯(cuò)誤,對(duì)照原卷實(shí)物一一加以糾正。因此,《新書(shū)》可以説是第二代的變文集,“後出轉(zhuǎn)精”的贊譽(yù)當(dāng)之無(wú)愧。當(dāng)然,新的敦煌變文還在陸續(xù)發(fā)現(xiàn)和刊布(例如一九八四年蘇聯(lián)孟列夫教授又公布了兩種《妙法蓮華經(jīng)講經(jīng)文》),對(duì)於變文原文真貌的探討也在不斷深入之中。
當(dāng)年王重民等六位先生在《敦煌變文集敘例》中説:
我們整理敦煌變文的計(jì)劃和步驟,擬從下面三個(gè)方面進(jìn)行:
一、校印本 把敦煌所出變文和與變文有關(guān)的資料,迻録校勘,排印成爲(wèi)一個(gè)最完備的彙編本,供研究和閲讀古典文學(xué)的人使用。
二、選注本 從校印本內(nèi)選出最優(yōu)秀的作品,加上簡(jiǎn)明的注解,供一般讀者使用。
三、影印本 將可能找到的原卷或照片,用珂羅版影印,以保存原形,供專門研究的人使用。
可惜由於當(dāng)時(shí)的外界形勢(shì),六位先生只完成了校印本(即《敦煌變文集》)一種?,F(xiàn)在,他們中的王重民和向達(dá)兩位先生已歸道山,然而他們弘揚(yáng)學(xué)術(shù)的不朽業(yè)績(jī)和設(shè)計(jì)藍(lán)圖,卻鼓舞著我們?nèi)ダ^續(xù)完成由他們開(kāi)始的事業(yè)。這本《敦煌變文選注》,可以説就是遵照六位先生關(guān)於“選注本”的設(shè)想而寫作的。不過(guò)它的對(duì)象不限於一般的閲讀者,也包括專門的研究者。因爲(wèi)“變文”畢竟是一種很特殊的古代作品,素有“難讀”之稱。今天閲讀敦煌變文,存在著三個(gè)主要的障礙:一是原卷文字錯(cuò)譌滿紙,夾雜著許多俗字別字,有時(shí)達(dá)到“難以卒讀”的地步。二是其中使用了大量唐五代口語(yǔ)詞彙,這在當(dāng)時(shí)雖然是一聽(tīng)就懂,今天的讀者卻感到索解爲(wèi)難。三是其中有許多描寫佛教題材和表現(xiàn)佛教思想的作品,由於時(shí)代的變遷,今天的讀者就十分隔膜了。本書(shū)的寫作,就是爲(wèi)了幫助變文讀者克服上述三個(gè)障礙,希望能給研究者提供方便,並有助於更多的一般讀者接受這份珍貴的文學(xué)遺産。
下面是關(guān)於本書(shū)選注工作的幾點(diǎn)説明。
一、本書(shū)選入敦煌變文二十七篇,包括了變文中思想和藝術(shù)比較傑出的名篇,也兼顧了不同體裁和不同題材的各類作品,希望手此一編,精華在握。個(gè)別優(yōu)秀作品(如《唐太宗入冥記》)由於殘闕頗甚,暫時(shí)割愛(ài)。
二、本書(shū)爲(wèi)了減少校記數(shù)量,以免一般讀者昏睡耳目,故不以原卷爲(wèi)底本,而以《敦煌變文集》爲(wèi)底本(《雙恩記》一篇《變文集》未收,則以《敦煌變文集新書(shū)》爲(wèi)底本)。《變文集》已由王重民等六位先生對(duì)原卷進(jìn)行了輪校,本書(shū)對(duì)他們的??背晒M量加以吸收,凡《變文集》(或《新書(shū)》)原??扇≌?,徑據(jù)以改正原文,不再出校。本書(shū)只對(duì)《變文集》(或《新書(shū)》)漏?;蛘`校之處加以補(bǔ)充或改正,補(bǔ)充漏校之處,一般都加校記説明,改正誤校之處,則一般不再説明。校勘的主要符號(hào)有:
缺字以□表示,不能確定字?jǐn)?shù)的以表示。
缺字能夠補(bǔ)足時(shí),所補(bǔ)之字加〔 〕號(hào)括之。
錯(cuò)字和別字可以改正的,以(?。┨?hào)注明正字於原文之下。某些通假字亦采用別字例用( )號(hào)注明本字,以便讀者。
衍文一般徑從原文中刪去,而在校記中説明。
《變文集》(或《新書(shū)》)分段或斷句不妥之處,徑加改正,不再出校説明。
三、本書(shū)篇目排列仍依《變文集》的次序,選自《敦煌變文集新書(shū)》的《雙恩記》則排在全書(shū)的最後。
四、《敦煌變文集》出版三十多年來(lái),已有許多學(xué)者對(duì)該書(shū)的校勘提出商榷補(bǔ)正意見(jiàn),專著有蔣禮鴻先生的《敦煌變文字義通釋》、潘重規(guī)先生的《敦煌變文集新書(shū)》,此外徐震堮、劉堅(jiān)、陳治文、郭在貽、袁賓、張金泉、江藍(lán)生、李正宇、劉凱鳴、劉瑞明、楊雄、張涌泉、黃征等許多先生也有論文涉及,本書(shū)在寫作時(shí)曾參考他們的意見(jiàn),並有選擇地吸取,文中未能一一注明,在此一併深表謝意。
作者在向出版社交稿前夕,收到潘重規(guī)先生從海峽彼岸爲(wèi)本書(shū)題寫的書(shū)名,翹首遠(yuǎn)天,遙致謝忱。
項(xiàng) 楚
一九八八年十一月十日
以上是一九九〇年由巴蜀書(shū)社出版的《敦煌變文選注》(本書(shū)上編)的前言。該書(shū)出版後,得到學(xué)術(shù)界的好評(píng),海內(nèi)外著名學(xué)者呂叔湘、潘重規(guī)、入矢義高等相繼發(fā)表書(shū)評(píng),加以推許。日本學(xué)者佐藤晴彥在書(shū)評(píng)中還期望該書(shū)繼續(xù)出版二集、三集。這些都給我以很大的鼓勵(lì),但是我很快便轉(zhuǎn)向了別的研究課題,繼續(xù)爲(wèi)變文作注的事便擱下了。直到一九九七年我獲得了國(guó)家社科基金資助項(xiàng)目“敦煌變文研究”,這才舊事重提,寫作了《敦煌變文選注》的二集,作爲(wèi)該項(xiàng)目的成果之一,準(zhǔn)備單獨(dú)出版。二〇〇一年中華書(shū)局總經(jīng)理宋一夫先生和編輯室主任顧青等幾位編輯到成都調(diào)查研究,其間曾光臨寒舍,暢談之餘,提到了這部書(shū)稿,中華書(shū)局方面樂(lè)意接受出版。此後與顧青先生及本書(shū)責(zé)任編輯俞國(guó)林先生商討,決定將原《敦煌變文選注》和這部新注書(shū)稿合併爲(wèi)《敦煌變文選注(增訂本)》,原《選注》作爲(wèi)上編,新稿作爲(wèi)下編,一併出版。利用這個(gè)機(jī)會(huì),我也對(duì)原《選注》作了一些修訂。下面是關(guān)於本書(shū)下編選注工作的説明。
一、下編從上編未曾收入的變文中再精選十七篇,詳加注釋。選收的標(biāo)準(zhǔn)仍然是內(nèi)容與形式的結(jié)合較爲(wèi)完美、同時(shí)兼顧了不同體裁和題材的各類作品。
二、下編爲(wèi)了減少校記數(shù)量,以免一般讀者昏睡耳目,故不以原卷爲(wèi)底本,而以潘重規(guī)《敦煌變文集新書(shū)》爲(wèi)底本,篇目排列的次序也以《新書(shū)》爲(wèi)準(zhǔn)?!缎聲?shū)》包括了《敦煌變文集》的全部?jī)?nèi)容,同時(shí)又糾正了《變文集》的大量錯(cuò)誤,增加了許多新的內(nèi)容?!缎聲?shū)》原??扇≌?,徑據(jù)以改正原文,不再出校。本書(shū)只對(duì)《新書(shū)》漏?;蛘`校之處加以補(bǔ)充和改正。補(bǔ)充漏校之處,一般都加校記説明;改正誤校之處,則一般不再説明。??笔褂玫姆?hào)與上編相同。
三、下編本來(lái)是作爲(wèi)《敦煌變文選注》的二集,準(zhǔn)備單獨(dú)出版,現(xiàn)在與《敦煌變文選注》合併爲(wèi)《敦煌變文選注(增訂本)》,在成爲(wèi)一個(gè)新的整體的同時(shí),上編與下編也保持了各自相對(duì)的獨(dú)立性,這是需要請(qǐng)讀者見(jiàn)諒的。
寫到這裏,我想起了一件往事。一九八七年夏天,我參加由饒宗頤先生主持的香港國(guó)際敦煌學(xué)術(shù)會(huì)議,見(jiàn)到了景仰已久的潘重規(guī)先生,敬畏之餘,不敢貿(mào)然上前攀談。當(dāng)晚在房間聽(tīng)到敲門之聲,竟然是潘先生屈尊造訪,令我受寵若驚。促膝交談之後,潘先生送給我一抱他隨身帶來(lái)的著作,其中就有《敦煌變文集新書(shū)》的下冊(cè),並解釋説上冊(cè)待返臺(tái)後補(bǔ)寄。那時(shí)我剛開(kāi)始寫作《敦煌變文選注》,采用的底本是《敦煌變文集》。待到拜讀《新書(shū)》之後,我感到改用《新書(shū)》作底本更爲(wèi)合適,立即寫信徵求潘老的同意。當(dāng)時(shí)海峽兩岸還處?kù)陡艚~狀態(tài),不能直接通郵。我收到潘老允諾的回信已是第二年了,《選注》已完成太半,無(wú)法改弦更張,只有《變文集》未收的《雙恩記》一篇采用《新書(shū)》作底本,內(nèi)心不免感到遺憾。因此下編全部采用《新書(shū)》作底本,是我多年的願(yuàn)望。在此我遙祝潘老健康長(zhǎng)壽,同時(shí)本書(shū)的封面仍采用潘老爲(wèi)《敦煌變文選注》題署的書(shū)名,以表紀(jì)念。
四、在《敦煌變文選注》的前言中,我曾寫道:“《敦煌變文集》出版三十多年來(lái),已有許多學(xué)者對(duì)該書(shū)的??碧岢錾倘堆a(bǔ)正意見(jiàn),專著有蔣禮鴻先生的《敦煌變文字義通釋》、潘重規(guī)先生的《敦煌變文集新書(shū)》,此外徐震堮、劉堅(jiān)、陳治文、郭在貽、袁賓、張金泉、江藍(lán)生、李正宇、劉凱鳴、劉瑞明、楊雄、張涌泉、黃征等許多先生也有論文涉及,本書(shū)在寫作時(shí)曾參考他們的意見(jiàn),並有選擇地吸取,文中未能一一注明,在此一併深表謝意?!痹诒緯?shū)下編的寫作過(guò)程中,張涌泉、黃征的《敦煌變文校注》也由中華書(shū)局出版,該書(shū)是博采百家成果的集大成著作,注釋豐贍,尤其重在??狈矫妫c本書(shū)的側(cè)重點(diǎn)不盡相同,作者也曾參考,在此也表謝意。同時(shí)我還要向爲(wèi)本書(shū)的出版付出許多心血的顧青先生、俞國(guó)林先生表示由衷感謝。
項(xiàng) 楚
二〇〇二年十二月十日
(1) 《中國(guó)俗文學(xué)史》第六章《變文》。
(2) 《敦煌講唱文學(xué)的體制及其類型初探》,載《敦煌學(xué)輯刊》第二集。
(3) 《唐代變文及其他》,載《敦煌文學(xué)作品選》卷首,中華書(shū)局一九八七年十二月出版。
(4) 《敦煌講唱文學(xué)的體制及其類型初探》,載《敦煌學(xué)輯刊》第二集。
(5) 《唐代變文及其他》,載《敦煌文學(xué)作品選》卷首,中華書(shū)局一九八七年十二月出版。
(6) 《敦煌變文研究》,載《中華文史論叢》一九八一年第二輯。
(7) 《敦煌變文集新書(shū)後記》,中國(guó)文化大學(xué)中文研究所一九八四年一月出版。
(8) 《敦煌變文新論》,載《幼獅月刊》四九卷一期。