正文

譯本序

莎士比亞十四行詩(英漢對照) 作者:莎士比亞 著,屠岸 譯


譯本序

按照“出版物登記冊”的記載,倫敦的出版商人托馬斯·索普(Thomas Thorpe)在1609年5月20日取得了“一本叫做莎士比亞十四行詩集的書”的獨(dú)家印行權(quán),不久這本書就出售了。索普還在這本書的卷首印了一段謎語般的獻(xiàn)詞,獻(xiàn)給“這些十四行詩的唯一促成者,W.H.先生”。在這之前,這些十四行詩中的兩首曾在一本小書中出現(xiàn)過。索普的版本包括了154首十四行詩,這就是莎士比亞十四行詩集最早的、最完全的“第一四開本”。到了1640年,出現(xiàn)了本森(Benson)印行的新版本,少了8首,各詩的次序也作了另外的安排。在17世紀(jì),沒有出現(xiàn)過其他版本。

自18世紀(jì)末期以來,莎士比亞十四行詩引起了人們的巨大興趣和種種爭論。例如,這些詩是作者本人真實(shí)遭遇的記錄,還是像他的劇本那樣,是一種“創(chuàng)作”即虛構(gòu)的東西?這些詩的大部分是歌頌愛情的,還是歌頌友誼的?這些詩的大部分是獻(xiàn)給一個人的,還是獻(xiàn)給若干人的?對這些詩的思想內(nèi)容和藝術(shù)成就應(yīng)當(dāng)怎樣評價(jià)?

現(xiàn)在,讓我先來介紹一下莎士比亞十四行詩的所謂“故事”的輪廓。按照廣泛流行的解釋,這些十四行詩從第1首到第126首,是寫給或講到一位美貌的貴族男青年的;從第127首到第152首,是寫給或講到一位黑膚女郎的;最后兩首及中間個別幾首,與故事無關(guān)。第1至17首形成一組,這里詩人勸他的青年朋友結(jié)婚,借以把美的典型在后代身上保存下來,克服時(shí)間的毀滅一切的力量。此后直到第126首,繼續(xù)著詩人對那位青年的傾訴,而話題、事態(tài)和情緒在不斷變化、發(fā)展著。青年是異乎尋常地美(第18—20首)。詩人好像是被社會遺棄了的人,但對青年的情誼使他得到無上的安慰(第29首)。詩人希望這青年不要在公開的場合給詩人以禮遇的榮幸,以免青年因詩人而蒙羞(第36首)。青年占有了詩人的情婦,但被原諒了(第40—42首)。詩人保有著青年的肖像(第46、47首)。詩人比青年的年齡大(第63、73首)。詩人對于別的詩人之追求青年的庇護(hù),特別對于一位“詩敵”之得到青年的青睞,顯出妒意(第78—86首)。詩人委婉地責(zé)備青年生活不檢點(diǎn)(第95、96首)。經(jīng)過了一段時(shí)間的分離,詩人回到了青年的身邊(第97、98首)。詩人同青年和解了,他們的深厚友誼恢復(fù)了(第109首)。詩人因從事戲劇的職業(yè)而受到社會的冷待(第111首)。詩人曾與無聊的人們交往而與青年疏遠(yuǎn)過,但又為自己的行為辯護(hù)(第117首)。有人攻擊詩人對青年的友誼,詩人為自己辯護(hù)(第125首)。詩人迷戀著一位黑眼、黑發(fā)、黑(褐)膚、賣弄風(fēng)情的女郎(第127首,第130—132首)。黑女郎與別人(可能就是詩人的青年朋友)相愛了,詩人陷入苦痛中(第133、134、144首)。黑女郎是有丈夫的(第152首)。

這個故事是建立在這樣的前提條件下的:假定這些詩的大部分之呈獻(xiàn)對象是作者的朋友(男性),是一個人而不是若干人。這個譯本所附的“譯解”,基本上是按照這個假定去做的。但譯者也注意到不把話說死(因?yàn)樽g者不認(rèn)為這是定論),例如譯者采用“愛友”一詞,就有既可理解為朋友(男性)、又可理解為情人(女性)的用意。

但是,承認(rèn)上述假定,并不意味著爭論的終結(jié)。事實(shí)上,劇烈的爭論,煩瑣的考證,正是在把這個假定當(dāng)做前提的情況下進(jìn)行的。據(jù)說,這部詩集是英國詩歌中引起爭論最多的詩集,而這些爭論,據(jù)一位莎士比亞學(xué)者的意見,可以歸納為下列諸問題:

1.這些十四行詩被呈獻(xiàn)給“W.H.先生”。他是誰?

2.大部分詩是寫給一位青年美男子的。他是不是W.H.先生?

3.詩人曾勸青年結(jié)婚,有沒有證據(jù)證明這位青年(指實(shí)際上存在的某君,下同)不愿意結(jié)婚?

4.是否還有詩人與青年之間關(guān)系的旁證?

5.“詩敵”是誰?

6.青年占有了詩人的情婦。她是誰?

7.黑女郎是誰?

8.第107首中所涉及的事件究系何指?

9.這些詩排列的次序是否無誤?

10.這些詩是否形成一個連續(xù)的故事?如果是的,這故事與詩人及青年(如果實(shí)有其人)的實(shí)際事跡是否相符?

11.這些詩是在什么年月寫成的?

從這11個問題所包括的范圍看來,爭論的內(nèi)容限于對這些詩所涉及的實(shí)事的考證。弄清這些詩寫作時(shí)的實(shí)際環(huán)境,有助于了解這些詩的價(jià)值。但是,即使是必要的考證也只是提供材料罷了。對作品的了解,主要依靠根據(jù)科學(xué)觀點(diǎn)對作品本身和有關(guān)材料進(jìn)行分析。遺憾的是,某些考證家們的興趣是事實(shí)細(xì)節(jié)的本身。而這,對作品價(jià)值的了解不一定有多少幫助。但是,不管莎士比亞十四行詩集一兩百年來在莎士比亞學(xué)者和愛好者中引起了怎樣的軒然大波,這部詩集本身的思想力量和藝術(shù)力量卻被愈來愈多的讀者所認(rèn)識。W.H.先生究竟是誰,青年究竟是誰,黑女郎究竟是誰,等等,畢竟是無關(guān)宏旨的。

關(guān)于這部詩集的爭論情況,介紹到這里也可以結(jié)束了。但是,我還想對這些詩的歌頌對象問題再唆一下,因?yàn)檫@牽涉到讀者對這些詩的欣賞問題。前面說過,莎士比亞十四行詩“故事”是廣泛流行的解釋,而這種解釋是18世紀(jì)末期才產(chǎn)生的。1780年,英國學(xué)者梅隆(Malone)和斯蒂文斯(Steevens)二人提出了“朋友說”和“黑女郎說”。在這之前,人們相信這些詩的大部或全部是歌頌情人(女性)的。在這之后,“朋友說”雖然得到大多數(shù)讀者的承認(rèn),卻并未說服一切讀者。例如,18世紀(jì)末、19世紀(jì)初英國著名詩人柯爾律治(Coleridge)仍堅(jiān)持莎士比亞十四行詩全部都是呈獻(xiàn)給作者所愛的一個女人的。直到今天,仍然有人持不同的意見;有人雖然接受了“朋友說”,但認(rèn)為第1至126首中有若干首是寫給情人的。我個人覺得,第1至126首中有若干首,例如開頭的幾首,特別是第3、9、20、40至42首,以及第63、67、68、101首(后面四首的描寫對象不是第二人稱而是第三人稱,作者用了陽性代名詞he)等,如果把它們的描寫對象或接受者當(dāng)做女性,那是解釋不通的。但是,除了這一部分屬于特殊情況以外,第1至126首中大部分詩,就詩篇本身來說,把它們解釋為寫給朋友或?qū)懡o情人都解釋得通。因此,把它們當(dāng)做是歌頌友誼的詩,還是把它們當(dāng)做是歌唱愛情的詩(不管它們?nèi)慷际谦I(xiàn)給一個人的還是分別獻(xiàn)給若干人的),這可以由讀者根據(jù)自己的欣賞要求去選擇。不管你選擇何者,或者對一些詩選前者,對另一些詩選后者,我認(rèn)為詩篇本身的價(jià)值是不會受到多少影響的。比如,著名的第29首:

但在這幾乎是自輕自賤的思緒里,

我偶爾想到了你呵,——我的心懷

頓時(shí)像破曉的云雀從陰郁的大地

沖上了天門,歌唱起贊美詩來;

我懷著你的厚愛,如獲至寶,

教我不屑把處境跟帝王對調(diào)。

在困難的時(shí)刻,崇高的友誼可以給人以鼓舞力量;堅(jiān)貞的愛情也會給人以鼓舞力量。(這里“厚愛”的原文是既可解釋為朋友愛,也可解釋為異性愛。)過去,我知道有人為紀(jì)念遠(yuǎn)方的朋友而吟誦這首詩,也看到有人把它題抄在愛人的手冊上,這說明讀者可以按自己的需要來解釋這首詩的歌頌對象。有些篇章,如果解釋為寫給朋友的,讀者也許會感到不習(xí)慣。但是,友誼可以是“君子之交淡如水”,也可以是“一日不見,如隔三秋”。如果這首詩所寫的是友誼,那么,這里的友誼就是一種強(qiáng)烈的情誼。雖然對這些詩的歌頌對象的解釋具有兩可性,但這些詩所表達(dá)的感情的強(qiáng)烈程度卻規(guī)定了:如果是友誼,這不是泛泛之交;如果是愛情,這不是逢場作戲。何況,這里面還包含著深邃的思想。這就是說,即使把這些詩的呈獻(xiàn)對象理解為情人(女性),它們也與當(dāng)時(shí)流行的以談情說愛為內(nèi)容、詩風(fēng)浮夸無聊的十四行詩,毫無共同之點(diǎn)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號