踏莎行
寇準(zhǔn)
春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小【1】。畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。
密約沉沉【2】,離情杳杳。菱花塵滿慵將照。倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草。
【注釋】
【1】紅英:紅花?!?】密約:指兩人的約定。
【譯文】
春光將盡,鶯聲也漸漸老去,紅花落盡青梅又嫩又小。畫堂悄無(wú)人聲,窗外細(xì)雨蒙蒙,山水屏風(fēng)半掩,香爐里余香裊裊。
秘密的誓約已然沉寂無(wú)音,離別的情懷也已邈遠(yuǎn)。菱花鏡上落滿灰塵,也懶得將它拾起對(duì)鏡妝照了。倚著小樓默默無(wú)語(yǔ),悲傷不已,天空遼遠(yuǎn)黯淡接連芳草。
【賞析】
這是一首閨怨詞,抒發(fā)的是傷春念遠(yuǎn)之情。
上片寫閨中獨(dú)處的寂寞?!按荷珜㈥@”,點(diǎn)明時(shí)令,即暮春?!苞L聲漸老,紅英落盡春梅小”,這兩句描寫暮春之景。詞人選取了“鶯聲”“紅英”“青梅”三個(gè)意象來(lái)描繪暮春之景,將“春色將闌”的景象展示得非常具體?!爱嬏萌遂o雨蒙蒙,屏山半掩余香裊”,這兩句描寫室內(nèi)之景。窗外春色衰殘,室內(nèi)又怎樣呢?詞人通過(guò)對(duì)春雨以及畫堂中的畫屏、香爐的描寫,一個(gè)字“靜”,將畫堂那種華麗精美卻冷寂空落的環(huán)境展示了出來(lái),并巧妙地折射出詞中主人公獨(dú)守閨中、百無(wú)聊賴的郁郁情懷。
⊙作者簡(jiǎn)介⊙
寇準(zhǔn)(961—1023),宇平仲,華州下邽(今陜西渭南)人。太宗太平興國(guó)五年(980)進(jìn)士。真宗時(shí)官至宰相,封萊國(guó)公。為官正直,后遭讒被貶為雷州司戶,卒于貶所。能詩(shī),詞作不多,僅有數(shù)首,皆惜別傷時(shí)之作,風(fēng)格淡雅委婉。有《巴東集》。
下片抒發(fā)相思之情?!懊芗s沉沉,離情杳杳”,這是女主人公對(duì)往事的回憶。當(dāng)初他們?cè)矫撕J?,而如今情人卻音信全無(wú)。他的離去,使她心中愈發(fā)覺(jué)得寂寞,離恨愈發(fā)深沉?!俺脸痢薄拌描谩保~人巧用疊字,將離愁別恨抒發(fā)得深渺綿長(zhǎng)。女為悅己者容,而如今心上人已離去,女主人公已經(jīng)無(wú)心梳妝打扮了,而是“菱花塵滿慵將照”,她的菱花寶鏡上已經(jīng)積滿了灰塵?!耙袠菬o(wú)語(yǔ)欲銷魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草”,她登上高樓,希望能看到心上人的歸帆,可是她的希望落空了,天空一片黯淡,唯見(jiàn)芳草綿綿無(wú)際。這里詞人用典,借芳草抒發(fā)懷遠(yuǎn)之情,寓情于景,以景結(jié)情,取得了言盡而意無(wú)窮的效果。