第三章 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后至新中國(guó)成立之歐美《說(shuō)文》學(xué)
第一節(jié) 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后至新中國(guó)成立歐美《說(shuō)文》學(xué)概述
1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以后,中國(guó)政府閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài)被打破,西方更多的傳教士、外交官、旅行家和商人涌入中國(guó),他們首先遇到的困難就是語(yǔ)言文字障礙,因此就比前一段時(shí)期更有可能注意到有助于識(shí)字的《說(shuō)文》。實(shí)際上這一時(shí)期歐美學(xué)者對(duì)《說(shuō)文》已經(jīng)不再陌生,學(xué)者們不但對(duì)其學(xué)習(xí)了解,還積極利用和譯介,比如1832—1851年的《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)[1]、1858—1948年的《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)報(bào)》(Journal of the North China Royal Asiatic Society)和1872—1901年的《中國(guó)評(píng)論》(China Review or Notes and Queries on the Far East),上面都載有歐美學(xué)者寫(xiě)的涉及《說(shuō)文》的文章。下面我們根據(jù)所收集到的資料,介紹一下這一時(shí)期歐美學(xué)者對(duì)《說(shuō)文》的關(guān)注和研究情況。
一、以《說(shuō)文》為主題的著述
我們這里所說(shuō)以《說(shuō)文》為主題,是指著作題目中含有《說(shuō)文》,或者題目中雖無(wú)《說(shuō)文》但主要內(nèi)容和《說(shuō)文》有關(guān)。這一時(shí)期歐美以《說(shuō)文》為主題的著述較前有所增加,我們以以下四位學(xué)者為例,作一個(gè)基本介紹。
裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)作為美國(guó)第一批赴華傳教士,1830年來(lái)到中國(guó),他熟悉中文,精通中國(guó)歷史文化,是美國(guó)人研究中國(guó)的先驅(qū)者。他于1832年創(chuàng)辦了《中國(guó)叢報(bào)》,既是主編,又是主要撰稿人,先后在該刊上發(fā)表文章350余篇,其中包括一些涉及《說(shuō)文》的文章。比如,1848年9月第17卷9期篇一,文章根據(jù)《欽定四庫(kù)全書(shū)總目》譯介其中小學(xué)書(shū)目,包括著作218種[2],而以《說(shuō)文》為主題的有《說(shuō)文解字》《說(shuō)文系傳》《說(shuō)文系傳考異》《說(shuō)文解字篆韻譜》《說(shuō)文字原》《六書(shū)正訛》《說(shuō)文解字五音韻譜》等,列出中文書(shū)名和作者以及出版年代,將其翻譯成英語(yǔ),并介紹其卷數(shù),但沒(méi)有內(nèi)容提要。再如,發(fā)表于1849年9月第18卷9期篇二的文章在探討中國(guó)字書(shū)編纂者、詩(shī)人、歷史學(xué)家以及普通民眾眼里“風(fēng)”字的不同意義和用法時(shí),引證《說(shuō)文》,顯示出其對(duì)《說(shuō)文》的一些認(rèn)識(shí)。他稱許慎為“博學(xué)的作者”(Learned Author)[3],稱《說(shuō)文》為“無(wú)價(jià)的詞源詞典”(invaluable etymologicon)[4]。
裨治文發(fā)表于《中國(guó)叢報(bào)》1850年4月第19卷4期篇一的文章是對(duì)《說(shuō)文解字徐氏系傳》四十卷(The Etymologicon[of Hü Shin]with a Supplementary Commentary by Sū,in forty sections)的譯介,這是美國(guó)學(xué)者較早以《說(shuō)文》為主題的文章,具有重要意義。該文署名菲洛(Philo)。[5]裨治文撰寫(xiě)該文的目的是讓讀者對(duì)《說(shuō)文系傳》有個(gè)總體了解。全文一共分六部分:總體概述[人物注釋[翻譯陳鑾推薦性的敘[翻譯祁寯藻的《重刊影宋本說(shuō)文系傳敘》[翻譯徐鍇的系述[翻譯許叔重的原敘。其中第一、第二部分最值得關(guān)注,顯示出裨治文的觀點(diǎn)和看法,后面的第三、第四、第五、第六部分是對(duì)《說(shuō)文系傳》原文的英譯。因裨治文譯介《說(shuō)文系傳》頗具特色,今擇要介紹如下:
首先,切分原文,以便理解。裨治文為了使西方讀者便于理解,對(duì)《說(shuō)文系傳》整部書(shū)分八部分(volumes)作了總體介紹[6]:第一部分是陳鑾和祁寯藻的兩篇《敘》。主體部分是第二至六部分,包括1—29卷,第七部分30—40卷以及兩三個(gè)短的序文。第八部分是承培元等以附錄的形式對(duì)前面四十卷述評(píng)的《說(shuō)文解字系傳校勘記》。另外,在翻譯許慎的原《敘》時(shí),為了翻譯和理解的方便,他將《敘》分成23段進(jìn)行翻譯,而許慎原文并沒(méi)有分段。
其次,擇要介紹,突出重點(diǎn)?!墩f(shuō)文系傳》的內(nèi)容很多,一一進(jìn)行介紹,在一篇文章的篇幅內(nèi)很難進(jìn)行,為了讓西方讀者有一個(gè)比較直觀的了解,裨治文有選擇性地把陳鑾的《敘》、祁寯藻的《重刊影宋本說(shuō)文系傳敘》、徐鍇的《系述》一卷、許慎的原《敘》翻譯成了英語(yǔ),這些內(nèi)容基本可以讓不了解《說(shuō)文系傳》的讀者知道該書(shū)的來(lái)龍去脈。
最后,為讀者著想,通俗易懂。裨治文認(rèn)為《說(shuō)文》為我們提供了關(guān)于現(xiàn)存的中國(guó)語(yǔ)言和文獻(xiàn)發(fā)展的完整歷史的最好的材料。裨治文的讀者是西方人,不了解這些歷史,因此為了讓讀者更好地理解他后面所要翻譯的內(nèi)容,裨治文有選擇地介紹了16位人物,他們是庖犧或者叫伏羲、神農(nóng)氏、黃帝、倉(cāng)頡、宣王、史籀、秦始皇、李斯、趙高、胡母敬、許慎、許沖、徐鉉、徐鍇、祁寯藻、陳鑾。裨治文對(duì)這些人物的介紹,完全站在西方讀者的立場(chǎng)考慮,文字通俗簡(jiǎn)單易懂,如他把秦始皇比作“奧古斯都大帝”(Augustus the First)——羅馬的第一個(gè)皇帝,這是為了讓西方讀者更好地理解秦始皇這個(gè)人物。又如,他介紹人物時(shí)全部采用西元紀(jì)年法,而沒(méi)有采用中國(guó)的紀(jì)年法,這樣符合西方人的理解習(xí)慣。又比如,介紹許慎時(shí),說(shuō)許慎出生肯定早于基督降臨,這容易讓西方讀者印象深刻。
裨治文對(duì)《說(shuō)文》有關(guān)著作的簡(jiǎn)介、對(duì)《說(shuō)文系傳》的譯介、對(duì)許慎《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ返姆g,在歐美《說(shuō)文》學(xué)歷史上都是比較早的,尤其是對(duì)《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ返姆g作于 1850年,要比西方學(xué)者經(jīng)常參考的沈康(Kenneth L.Thern)1966年的英譯本早一百多年,是我們所搜集到的資料中完整英譯《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ返牡谝晃粚W(xué)者。
湛約翰(John Chalmers,1825—1899),英國(guó)來(lái)華傳教士,寫(xiě)有不少和《說(shuō)文》有關(guān)的論著,對(duì)《說(shuō)文》詞源、漢字結(jié)構(gòu)、六書(shū)、轉(zhuǎn)注等有比較深入的研究,值得關(guān)注。由于比較典型,后面我們將拿出一節(jié)專門對(duì)其進(jìn)行介紹。
戴遂良(Léon Wieger,1856—1933),法國(guó)來(lái)華傳教士。1881年來(lái)華,在直隸東南耶穌會(huì)任教職,在河間府傳教,大部分時(shí)間生活在獻(xiàn)縣。1899年,戴遂良正式出版了所撰的《說(shuō)文》的法文選譯本《漢字》(Caractéres Chinois)一書(shū),該書(shū)模仿《說(shuō)文》的體例,對(duì)一百多個(gè)最基本的漢字部首作了字形、字義和文化背景的解釋。后面我們也將拿出一節(jié)專門討論戴遂良這一基于《說(shuō)文》的著述。
駱克(James Haldane Stewart Lockhart,1858—1937)[7],英國(guó)駐華外交官,曾經(jīng)在香港和威海衛(wèi)任職,今天位于香港灣仔的駱克道就是以他的名字命名的。他1879年來(lái)華,1921年回英國(guó),在華超過(guò)40年。駱克1883年在《中國(guó)評(píng)論》(The China Review)12卷第2期上發(fā)表的《〈說(shuō)文通訓(xùn)定聲〉評(píng)介》(The“Phonetic Shwoh Wan”)一文,是對(duì)朱駿聲的《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》的譯介。此文雖以《說(shuō)文》為主題,但內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,全文一共14頁(yè),分三部分:開(kāi)始1頁(yè)是對(duì)朱駿聲的簡(jiǎn)介[中間12頁(yè)是主要部分,內(nèi)容是對(duì)《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》的索引表[最后1頁(yè)介紹《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》中所用的某些術(shù)語(yǔ)。
駱克對(duì)朱駿聲的簡(jiǎn)介引自湛約翰從《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》前言中揀選出來(lái)的內(nèi)容[8],所有的介紹全部加引號(hào)。而《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》“索引”部分18韻部,駱克指出其與由理雅各所譯《三字經(jīng)》前言第108頁(yè)給出的段玉裁的韻部“大體上差不多”[9],他列了一個(gè)表對(duì)比了段玉裁17韻部與朱駿聲的18韻部之后,說(shuō)明“通過(guò)這個(gè)表可看出朱駿聲和段玉裁著作中的韻部順序是如何不同的”[10]。文章的主體部分給出了《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》索引表,以《康熙字典》214部首為序,每個(gè)字對(duì)應(yīng)兩個(gè)數(shù)字,第一個(gè)數(shù)字表示該字屬于《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》18韻中的哪一韻,第二個(gè)數(shù)字表示該字所在的頁(yè)碼。如下表所示:


(續(xù)上表)

(續(xù)上表)

文中駱克沒(méi)有給出術(shù)語(yǔ)介紹選擇標(biāo)準(zhǔn),但我們還是可以看出其選擇性,這些都是西方人較難理解的術(shù)語(yǔ)。駱克比較注意解釋的通俗易懂性,并重視舉例說(shuō)明。
整篇文章,駱克沒(méi)有對(duì)《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》作高深研究,只是很淺顯地進(jìn)行了譯介,在譯介的過(guò)程中也比較善于借鑒參考其他學(xué)者的成果,其學(xué)術(shù)研究性不濃,主要目的就是向西方讀者介紹《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》這本著作,但是也顯示出了一些特點(diǎn)。首先,在清朝眾多的《說(shuō)文》著作中,駱克選擇《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》進(jìn)行介紹,我們認(rèn)為這種對(duì)《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》的特別關(guān)注不是偶然的,背后有很深的淵源,表明了歐美學(xué)者對(duì)語(yǔ)音研究的敏感。西方語(yǔ)言的表音性,讓歐美學(xué)者特別注重語(yǔ)音方面的研究。其次,駱克在對(duì)《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》的譯介中特別給出了索引表,顯示了歐美學(xué)者注重實(shí)用性的特點(diǎn)。駱克認(rèn)為《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》雖然很有價(jià)值,但是“沒(méi)有索引的幫助很難找到里面的字,因此煞費(fèi)苦心編了一個(gè),希望對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生有幫助”[11]。西方讀者面對(duì)厚厚的一本《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》,往往感到無(wú)從下手,有一個(gè)索引表來(lái)指引他們?nèi)绾问褂迷摃?shū),對(duì)他們來(lái)說(shuō)非常重要。駱克這種對(duì)索引的重視,是由實(shí)際需要決定的。
總之,駱克的《〈說(shuō)文通訓(xùn)定聲〉評(píng)介》這篇文章向西方介紹了中國(guó)學(xué)者朱駿聲及其《說(shuō)文》研究成果,最實(shí)用的是提供了一個(gè)索引表,并且介紹了其中的一些術(shù)語(yǔ),這對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是很有必要的。它寫(xiě)于1883年(朱駿聲的著作完成于1833年),作為《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》一書(shū)較早的關(guān)注者,駱克積極向西方介紹此書(shū),是很有積極意義的。
二、涉及《說(shuō)文》的著述
這一時(shí)期涉及《說(shuō)文》的著述較前一時(shí)期也有所增加,從事研究的人數(shù)較多,下面分幾個(gè)方面來(lái)介紹。
(一)漢語(yǔ)漢字研究方面
衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884),美國(guó)早期來(lái)華傳教士兼外交官,1833年10月26日抵達(dá)廣州,1876年返美,在華共43年。他一生漢學(xué)著作甚多,曾撰《中國(guó)總論》(The Middle Kingdom),在“十一章最后介紹了《說(shuō)文解字》以及對(duì)馬禮遜編寫(xiě)字典的作用”[12]。其《漢英韻府》(1874)一書(shū)[13],在“前言”部分“對(duì)《說(shuō)文》中給出的漢字分類進(jìn)行了重述”[14]。另外,此書(shū)每個(gè)漢字下都有詞源、詞義、組詞和詞語(yǔ)釋義的內(nèi)容。其中“詞源”部分有一些直接或間接引用了《說(shuō)文》。英國(guó)學(xué)者湛約翰指出他在此書(shū)中有一些理解或翻譯錯(cuò)誤,比如“音”字,《說(shuō)文》稱“從言含一”,湛約翰認(rèn)為直譯就是“it follows 言holding 一in its mouth”,而衛(wèi)三畏的翻譯為“From 言words placed over含 to hold in the mouth,both contracted to their present form”![15]這里譯成漢語(yǔ)便成“來(lái)自‘言’(詞語(yǔ))字放在‘含’(銜在口里)字上,二者都簡(jiǎn)省成現(xiàn)在的形式”,這和《說(shuō)文》原意相差太遠(yuǎn)。
葛路耐(W.P.Groeneveldt,1841—1915),荷蘭學(xué)者,對(duì)漢字很有研究。在其1875年發(fā)表的《評(píng)衛(wèi)三畏博士的字典》(Dr.Williams’Dictionary)一文中認(rèn)為《說(shuō)文》里面談到的六書(shū)“不過(guò)是對(duì)現(xiàn)存漢字的經(jīng)驗(yàn)性分類,不能稱得上是對(duì)字源的描述,尤其是轉(zhuǎn)注和假借更是和語(yǔ)源無(wú)關(guān),只是漢字的運(yùn)用”[16]。他認(rèn)為更正確的做法是把這個(gè)分類減少到四類:象形、指事、會(huì)意、形聲。前兩類是最古老的[第三類晚一點(diǎn)兒,也比較古老[第四類是最晚的。四書(shū)之產(chǎn)生只是一個(gè)自然發(fā)展的過(guò)程,不能嚴(yán)格劃分,至少前三類沒(méi)有任何證據(jù)表明他們是截然分開(kāi)的時(shí)期,相反它們?cè)谀撤N程度上是互相融合并行發(fā)展的。前三類都可以說(shuō)是表意的,對(duì)這三類字的研究可以讓我們追溯到他們?cè)熳謺r(shí)的一些思想,但是要記住“一個(gè)字的形式或者其構(gòu)成成分并不能總是描述它所表示詞的本義,因此不能用作尋找詞源的可靠線索”[17]。也就是說(shuō)葛路耐認(rèn)為字源和詞源不是一回事。第四類形聲字,他認(rèn)為純粹表聲的部分才是重要的部分,不但確定讀音而且能通過(guò)表意過(guò)程描述本義,而作為部首的部分只是起區(qū)別意義的作用,因此表音的部分應(yīng)翻譯為“primitive”,而部首應(yīng)翻譯為“classifier”。他認(rèn)為要著力研究“primitive”來(lái)尋找詞源。作者在文末聲稱他對(duì)漢語(yǔ)詞源的這種看法只是作為不成熟的想法提出,但是“這種語(yǔ)言研究一旦被引入正道,接下來(lái)的工作會(huì)延伸我們的知識(shí),使我們更接近于完美,而且毫無(wú)疑問(wèn),條理將取代混亂,這門現(xiàn)在看來(lái)很難的語(yǔ)言會(huì)變得更加容易一些”[18]。章太炎1913年的《文始》被看作漢語(yǔ)詞源學(xué)的“初創(chuàng)之作”[19],而葛路耐作為外國(guó)學(xué)者在1875年就發(fā)表文章對(duì)漢語(yǔ)詞源進(jìn)行思考,還是比較難能可貴的。
艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905),字迪瑾,英國(guó)傳教士和著名漢學(xué)家。他1848年來(lái)華,1905年于上海去世,在華57年[20],曾撰寫(xiě)過(guò)若干與漢字漢語(yǔ)有關(guān)的著作,其1876年出版的《漢字入門》(Introduction to the Study of the Chinese Characters)一書(shū)對(duì)《說(shuō)文》給予了比較公正的評(píng)價(jià),他說(shuō):“《說(shuō)文》一個(gè)很大的優(yōu)點(diǎn)是它選了最好的漢字確定形式,給它們字源上的解釋,把它們置入一個(gè)系統(tǒng)中”,還有“這些解釋中的大多數(shù)都是《說(shuō)文》的編纂者(許慎)做的,盡管如他后來(lái)的本土學(xué)者所表明的那樣,他經(jīng)常犯錯(cuò),值得注意,但是對(duì)那些他不負(fù)責(zé)的解釋,不應(yīng)該歸咎于他”。[21]艾約瑟在《漢字入門》一書(shū)中還多處引用了《說(shuō)文》,對(duì)此另一傳教士湛約翰有精彩的點(diǎn)評(píng)。詳見(jiàn)有關(guān)湛約翰一節(jié),此不贅述。
瓦特斯(Thomas Watters,1840—1901)[22],英國(guó)駐華外交官,其1876年發(fā)表的《關(guān)于漢語(yǔ)語(yǔ)言的論文》(Essays on the Chinese Language)一文簡(jiǎn)單介紹了《說(shuō)文》,不過(guò)他對(duì)《說(shuō)文》的評(píng)價(jià)不是很高。[23]他認(rèn)為:“《說(shuō)文》把詞歸在一些簡(jiǎn)單的字即部首下,共有540部,第一個(gè)是簡(jiǎn)單的‘一’。它給出了一些派生詞——經(jīng)常是想象的和荒謬的意義與模糊的發(fā)音??傊?,它本身沒(méi)有什么太大價(jià)值,但是直到現(xiàn)在還被認(rèn)為是很好的權(quán)威,現(xiàn)在被各種評(píng)注所豐富,使它成為一本有用的參考書(shū)。”[24]也就是說(shuō)他認(rèn)為《說(shuō)文》本身價(jià)值不太大,之所以有用是因?yàn)楦鞣N評(píng)注使之豐富而已。
金璋(Lionel Charles Hopkins,1854—1952)[25],英國(guó)駐華外交官,漢學(xué)家。他1874年來(lái)華[26],是早期搜集殷墟甲骨的西方人之一,在甲骨文、金文和中國(guó)古錢學(xué)研究方面具有一定造詣,發(fā)表了不少著述[27]。他1881年出版了The Six Scripts一書(shū)[28],是對(duì)戴侗《六書(shū)故》的譯介,里面談到戴侗對(duì)《說(shuō)文》的引用、評(píng)價(jià)以及改進(jìn),也有金璋自己的一些看法。金璋認(rèn)為“會(huì)意”不應(yīng)該理解為“讀者通過(guò)字的構(gòu)成而得知它的意義”,而應(yīng)理解為“造字者通過(guò)抓住口說(shuō)的詞所暗含的概念,或者說(shuō)通過(guò)分析它的意義,根據(jù)其對(duì)一個(gè)詞含義的理解而獲得一個(gè)合體字的造字意圖”[29]。美國(guó)學(xué)者司禮義(Paul L-M Serruys,1912—1999)評(píng)價(jià)說(shuō):“注意金璋是從口說(shuō)的詞被造字者賦予字形開(kāi)始,這一點(diǎn)很有意思,已經(jīng)接近‘會(huì)意字成分之選擇應(yīng)該表明這些成分和新詞自身的詞源聯(lián)系’這個(gè)觀點(diǎn)。這是研究會(huì)意字最有前途的方法,這會(huì)再一次把字和字形結(jié)構(gòu)帶回詞本身——它的聲音和它的意義。”[30]這也體現(xiàn)了西方學(xué)者喜歡關(guān)注聲音和意義之間聯(lián)系的特點(diǎn)。
伊斯特萊克(Frank Warrington Eastlake,1858—1905),美國(guó)人,在日本和中國(guó)香港長(zhǎng)大,在德國(guó)柏林大學(xué)讀書(shū),后去巴黎學(xué)習(xí)法律,然后又回德國(guó)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)。[31]其《論“笙”》(1882)一文中,引用了《說(shuō)文》對(duì)“笙”的解釋[32],還把《爾雅》對(duì)“笙”的解釋和《說(shuō)文》的解釋作了比較,得出的結(jié)論:《爾雅》的解釋和《說(shuō)文》稍有不同,但差別不大。
方法斂(Frank H.Chalfant,1862—1914),美國(guó)來(lái)華傳教士。1887年他剛結(jié)婚便赴中國(guó)傳教,來(lái)到濰縣樂(lè)道院擔(dān)任道學(xué)教授。他酷愛(ài)中國(guó)文化。起初,他以收藏和研究中國(guó)古錢幣聞名,到20世紀(jì)初發(fā)現(xiàn)甲骨文后,又以極大的熱情轉(zhuǎn)向甲骨文的收藏研究,被譽(yù)為西方研究和傳播甲骨文字的第一人。1906年方法斂在美國(guó)發(fā)表了一篇研究報(bào)告《早期漢字》(Early Chinese Writing),該文的主要內(nèi)容分三部分[33],其中第二部分專門討論《說(shuō)文》。全文出現(xiàn)《說(shuō)文》一百多處,有引用,有介紹,還給出了二十張含有439個(gè)《說(shuō)文》部首字及其現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)形式的圖片。[34]值得關(guān)注的是方法斂對(duì)《說(shuō)文》的評(píng)價(jià)。他指出《說(shuō)文》540部中很多部首里的字之間沒(méi)有聯(lián)系[還有的和部首的意義無(wú)關(guān),如尸部的字就極少和死亡有關(guān)系。他又批評(píng)《說(shuō)文》的主要目標(biāo)本應(yīng)是尋求詞源,而作者許慎卻把自己的觀點(diǎn)當(dāng)作一個(gè)詞的“本義”,對(duì)其衍生義經(jīng)常進(jìn)行猜測(cè),而且對(duì)其發(fā)音只是偶爾給出一些提議。方法斂對(duì)許慎540部首的批評(píng)有兩點(diǎn):第一,順序好像沒(méi)有邏輯性,而且分部太多。這個(gè)系統(tǒng)的缺陷在后來(lái)很快顯示出來(lái),所以后來(lái)的辭書(shū)編纂者把它們縮減到214部。第二,這些部首沒(méi)有包括構(gòu)字中某些早就用過(guò)的古字。方法斂也評(píng)價(jià)了六書(shū),認(rèn)為雖然總的概念很好,但是其代表性的字卻有可能屬于不止一類。他認(rèn)為《說(shuō)文》中的定義和溯源并不總給人理性和真理,許多都只是作者的猜測(cè)。不過(guò)他也承認(rèn)是有可能由于其作者掌握一些現(xiàn)在已經(jīng)丟失的信息,因此在某些情況下他的觀點(diǎn)可能是對(duì)的。
George Owen(?—?),英國(guó)倫敦國(guó)王學(xué)院教授。他于1910年10月4日在《中國(guó)漢字演化》(The Evolution of Chinese Writing:The Inaugural Lecture of the Michaelmas Term of the School of Chinese)中提到《說(shuō)文解字》(Shuo Wen Chieh Tsz)2次,提到《說(shuō)文》(Shuo Wen)2次,我們從他的措辭“現(xiàn)存最古老的字典”“古老的字源字典”“漢語(yǔ)中最古老的字典,有名的”“根據(jù)《說(shuō)文》作者”中[35],可以看出《說(shuō)文》在他心目中的權(quán)威性。
萬(wàn)卓志(George Durand Wilder,1869—1946),美國(guó)來(lái)華傳教士,1894—1939年在中國(guó)傳教。他與另一傳教士盈亨利(James Henry Ingram,1858—1934)合作,于1922年用英文出版了《漢字分析》(Analysis of Chinese Characters)一書(shū)[36],主要目的是幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢字。全書(shū)用英文分析了 1 002 個(gè)漢字的構(gòu)成。此書(shū)主要參考了戴遂良基于《說(shuō)文》的《漢字》,大部分解釋都來(lái)自戴書(shū),但也不限于此,《說(shuō)文》原書(shū)和方法斂、湛約翰及其他學(xué)者的著作也時(shí)常被引用到。此書(shū)“前言”部分談到盡管著名的《漢英字典》的編者翟理斯先生對(duì)《說(shuō)文》詞源很輕視,但是“湛約翰、方法斂和戴遂良及其他學(xué)者卻一直在進(jìn)行這方面的研究并給我們最有趣的結(jié)果。這些結(jié)果是如此令人信服,因此我們?cè)诮虧h字的時(shí)候毫不猶豫地運(yùn)用了這些中國(guó)最早的詞源學(xué)家所給出的原則”[37]。這是西方學(xué)者較早對(duì)西方《說(shuō)文》研究的總結(jié)和評(píng)價(jià),值得關(guān)注。此書(shū)作者自己也有對(duì)《說(shuō)文》的看法,認(rèn)為:“《說(shuō)文》詞源雖然幼稚且充滿幻想,也要比那些外國(guó)學(xué)生發(fā)明的來(lái)幫助記憶幾千漢字的各種記憶法強(qiáng)很多”[38],因?yàn)椤斑@是中國(guó)人想象的結(jié)果,在一定程度上反映中國(guó)人的思維方式,因此會(huì)吸引那些研究中國(guó)人思想的學(xué)生。而且它們看起來(lái)充滿幻想,只是因?yàn)槲覀儾恢喇a(chǎn)生這些想法的古代風(fēng)俗傳統(tǒng)、書(shū)中所描繪的器具形狀以及各種方言的語(yǔ)音變體”[39]。作者認(rèn)為學(xué)習(xí)《說(shuō)文》詞源知識(shí)有助于學(xué)習(xí)漢字,因?yàn)椤斑@是第一本真正考古學(xué)的詞源研究著作……是現(xiàn)在我們214部首的源頭”[40]。
Raymond B.Blakney(1895—1970),美國(guó)人,翻譯過(guò)老子的《道德經(jīng)》,曾在福建協(xié)和大學(xué)(Fukien Christian University)教書(shū),對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)漢字很有熱情,在他1926年出版的著作《漢字研究》(A Course in the Analysis of Chinese Characters)一書(shū)中提到該書(shū)中的信息以及字源直接來(lái)自中文資料諸如《說(shuō)文》《六書(shū)通》《爾雅》《康熙字典》和《辭源》。[41]該書(shū)還對(duì)《說(shuō)文》作了簡(jiǎn)介,里面談到《說(shuō)文》的性質(zhì)及其作用,并認(rèn)為《說(shuō)文》是漢字歷史上尤其重要的一部著作[42]。
葉慈(Walter Perceval Yetts,1878—1957),英國(guó)學(xué)者,曾經(jīng)就《說(shuō)文》轉(zhuǎn)注定義的模糊性發(fā)表自己的看法,他說(shuō):“這個(gè)模糊性也許不是許慎造成的,而是有可能由于眾所周知的現(xiàn)存《說(shuō)文》某些地方文本不清楚。另一方面,許慎也有可能自己對(duì)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)‘轉(zhuǎn)注’誤解,這個(gè)詞語(yǔ)就給我們出了一個(gè)大難題?!?sup>[43]
高本漢(Bernhard Karlgren,1889—1978)是瑞典最有影響的漢學(xué)家[44],也是中國(guó)學(xué)者最熟悉的漢學(xué)家,是西方漢學(xué)領(lǐng)域的泰斗。高本漢并不專門研究《說(shuō)文》,但他對(duì)《說(shuō)文》非常重視,著作中頻頻出現(xiàn)“《說(shuō)文》”。在其1923年出版的《中國(guó)語(yǔ)與中國(guó)文》(Sound and Symbol in Chinese)一書(shū)中有一段話討論了《說(shuō)文》的影響[45],可以總結(jié)成三條:一是引起學(xué)者對(duì)字源學(xué)與正字學(xué)上的興趣[二是把毀壞字體的趨勢(shì)遏制住了[三是使一般文字歷史的研究得到激勵(lì)。在《漢文典》(Grammata Serica)[46]一書(shū)中“幾乎每頁(yè)都參考《說(shuō)文》”[47],其《漢文典》中對(duì)《說(shuō)文》的評(píng)價(jià)如下:
數(shù)百年來(lái),中國(guó)學(xué)者一般都認(rèn)為許慎在《說(shuō)文》中已經(jīng)注明每個(gè)字的本義,古文字學(xué)家都把他的解釋奉為經(jīng)典。但是許慎怎么可能知道每個(gè)字的本義呢?有許多字,如“目”“口”“馬”,他是能做到的,但還有許多字,他是絕無(wú)辦法注出本義的。“菁”字,他注為“韭華也”,這個(gè)解釋有點(diǎn)道理——因?yàn)檫@是一個(gè)有文獻(xiàn)可稽的古義,而且字的形符是草,看起來(lái)很保險(xiǎn)。但是該字還釋作“蕪菁”“茅”,還有——甚至在《詩(shī)經(jīng)》中!——釋作“茂盛”,所有這些都跟字的形符相合,其中每一個(gè)都可能是該字所由產(chǎn)生的本義。我們?cè)趺茨軆H據(jù)一本出版于公元100年的字典,就肯定“韭華”是本義呢?當(dāng)然不行。此外,還有一些字義,是許慎依據(jù)字形自己推測(cè)的,從未得到典籍的證實(shí)。如“幺”“癶”等等。所以,要確定一個(gè)字的本義,許慎不是一個(gè)可靠的指導(dǎo)。
那么,現(xiàn)代語(yǔ)文學(xué)家是否做得好一些呢?在某種情況下,我們確實(shí)可以糾正許慎的明顯的錯(cuò)誤。但在大多數(shù)模棱兩可的地方,我們并不比他做得更好。[48]
從上述這段文字中可以看出高本漢對(duì)《說(shuō)文》有著比較深刻的認(rèn)識(shí)和客觀的評(píng)價(jià)。有學(xué)者指出“高本漢認(rèn)為中國(guó)的古文字學(xué)家對(duì)待《說(shuō)文解字》中的各種定義,就像外國(guó)人對(duì)待《圣經(jīng)》中的語(yǔ)言一樣。在對(duì)許慎的語(yǔ)言學(xué)著作進(jìn)行過(guò)分析的其他西方語(yǔ)言學(xué)家中,再?zèng)]有像高本漢一樣將《說(shuō)文解字》說(shuō)得這么神圣的了”[49]。這里我們可以看出高本漢并沒(méi)有把《說(shuō)文》神圣化。高本漢非常重視用其他的典籍來(lái)印證詞義,并不僅以《說(shuō)文》為依據(jù)。他認(rèn)為《說(shuō)文》《爾雅》中的許多字并不見(jiàn)于以前任何一本典籍,其是一種危險(xiǎn)的材料,猜測(cè)它們的字義是一種冒險(xiǎn)的事,簡(jiǎn)短的字典釋義常常會(huì)使人誤入歧途。他舉例說(shuō):“‘務(wù)’字,《說(shuō)文》釋作‘趣’,意思是‘跑’。如果我們不求諸典籍,一味跟從《說(shuō)文》,當(dāng)然會(huì)把‘務(wù)’解釋作‘跑’——這絕對(duì)是錯(cuò)誤的。《說(shuō)文》的解釋來(lái)自下面的引申義:‘趣’的意思是‘跑’,引申為‘追逐,爭(zhēng)取,趨向’,‘務(wù)’的意思是‘致力于’,引申為‘專心于,趨向于’。”[50]高本漢深刻認(rèn)識(shí)到單憑字典釋義之危險(xiǎn),因此堅(jiān)持這樣的原則:《漢文典》只收錄見(jiàn)于先秦典籍的字,少數(shù)特殊場(chǎng)合,也收錄見(jiàn)于漢初典籍的字。因此,在《漢文典》中,某些字如果《說(shuō)文》中有此詞義而沒(méi)有書(shū)證,就特別標(biāo)明。比如:“丏,隱藏。見(jiàn)《說(shuō)文》,無(wú)書(shū)證?!?sup>[51]
另外,高本漢認(rèn)為朱駿聲的《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》很“出色”[52],其《漢文典》“正文”部分還仿照《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》,以形聲字之主諧字為綱,依次排列相關(guān)的形聲字。此外,“高本漢撰《漢字分析字典》《漢字諧聲譜》都是用的這種編排法”[53][高本漢的《先秦典籍通假字典》(Loan Characters in pre-HanTexts),房建昌認(rèn)為也是對(duì)“《通訓(xùn)》的擴(kuò)大和發(fā)展”[54]。
卜弼德(Peter Alexis Boodberg,1903—1972)是俄裔美國(guó)漢學(xué)家,除了精通俄文、中文、英文之外,還精通希臘文、拉丁文、德文、法文、日文甚至梵文和各式樣的阿爾泰文字。他1930年起就在柏克萊(Berkeley)講授漢學(xué),學(xué)生眾多,在美國(guó)漢學(xué)界甚至形成所謂的“卜派(Boodbergian)漢學(xué)”[55]。他研究漢字常用多種文字進(jìn)行闡釋,并說(shuō):“三千年的中國(guó)文字傳統(tǒng),含函深遠(yuǎn)博大,唯有用整個(gè)歐洲文明的三千年文字傳統(tǒng)方能注解清楚?!?sup>[56]卜弼德認(rèn)為《說(shuō)文》是權(quán)威性的資料,“盡管現(xiàn)在有很多新發(fā)現(xiàn),《說(shuō)文》還是作為我們穿越曲折漢字迷宮的主要指導(dǎo)”[57]。卜弼德對(duì)許慎也給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為許慎是“偉大的中國(guó)語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人”,在其杰出的字典書(shū)名“說(shuō)文解字”中就很精彩地把“文”與“字”的區(qū)分明確表達(dá)出來(lái):“言說(shuō)文(獨(dú)體字)和分析字(合體字)?!?sup>[58]他在《關(guān)于中國(guó)邊境歷史的兩點(diǎn)注釋》(1936)[59]、《關(guān)于上古漢語(yǔ)進(jìn)化的預(yù)期評(píng)價(jià)》(1937)[60]、《老子第一章語(yǔ)言學(xué)注釋》(1957)[61]等文章中都引用到《說(shuō)文》。其1940年發(fā)表的《作為紀(jì)年的中國(guó)生肖名》一文,則根據(jù)《說(shuō)文》中鳣、鯉兩字互訓(xùn)[62],而且早期中國(guó)人認(rèn)為鯉魚(yú)可以變成龍,推測(cè)孔子弟子梁鳣(又叫梁鯉[63])出生于龍年。在該文中,卜弼德還注意到“在《說(shuō)文》中保存的為數(shù)不多的孔子評(píng)論漢字結(jié)構(gòu)的話中,有兩條是關(guān)于狗的:一條是關(guān)于‘犬’字的象形性質(zhì),另一條是解釋‘狗’字的讀音與叩相同”[64],即“犬,狗之有縣蹄者也。象形。孔子曰:‘視犬之字如畫(huà)狗也’”,“狗,孔子曰:‘狗,叩也。叩氣吠以守’”。據(jù)此,他認(rèn)為孔子很關(guān)心狗,并認(rèn)為這可能與孔子出生于公元前551年,該年為狗年有關(guān)。不過(guò),根據(jù)馬宗霍《說(shuō)文解字引群書(shū)考》(1959)的研究,《說(shuō)文》中共引“孔子曰”12條,其中10條可能取自緯書(shū),只有璠、羌二字所引可以確定是孔子之語(yǔ),日本學(xué)者阿辻哲次也持此說(shuō)。[65]也就是說(shuō)這里卜弼德忽視了一個(gè)問(wèn)題,那就是許慎所引的“孔子曰”不一定是孔子說(shuō)的,有可能是偽造的,因此他的結(jié)論的可信度要打折扣。
顧立雅(Herrlee G.Creel,1905—1994),是“美國(guó)學(xué)術(shù)界最早對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化作精深研究的一位啟蒙大師,也是西方研究中國(guó)古代史的權(quán)威漢學(xué)家”[66]。在漢字研究方面,他非常強(qiáng)調(diào)漢字的表意性質(zhì)。顧立雅比較注重《說(shuō)文》,在其編制的一套被西方各大學(xué)普遍采用的《歸納法中文文言課本》(Literary Chinese by the Inductive Method)中[67],曾經(jīng)系統(tǒng)地運(yùn)用《說(shuō)文》解釋書(shū)中漢字[68]。在《申不害:公元前400年中國(guó)的政治哲學(xué)家》一書(shū)中,也運(yùn)用到《說(shuō)文解字詁林》中的文字學(xué)論據(jù)。[69]顧立雅認(rèn)為:“《說(shuō)文》的作者許慎是一位偉大的學(xué)者。他的作品毫無(wú)疑問(wèn)是我們所擁有的漢字歷史上最重要的獨(dú)一無(wú)二的資料?!牟牧鲜侨绱酥匾?,以至于沒(méi)有這些材料,現(xiàn)代研究者們無(wú)法糾正其錯(cuò)誤。這本書(shū)必須得到我們的欣賞?!?sup>[70]
但是顧立雅也指出:“欣賞是一回事,盲目跟隨就是另外一回事了。中西學(xué)者都有盲目跟隨的情況?!?sup>[71]在其1936年《論表意漢字的性質(zhì)》(On the Nature of Chinese Ideography)一文中,顧立雅認(rèn)為許慎的六書(shū)系統(tǒng)錯(cuò)誤很多,最主要的是“轉(zhuǎn)注和假借太模糊,以至于中國(guó)學(xué)者幾乎兩千年的討論都還不能達(dá)成統(tǒng)一意見(jiàn)”[72]。他說(shuō):“在實(shí)際應(yīng)用中,這兩類字包含不同類型的漢字,結(jié)果堆在一起,沒(méi)有進(jìn)行合適的區(qū)分。”[73]
對(duì)于轉(zhuǎn)注,在顧立雅看來(lái),在過(guò)去兩千多年的時(shí)間里,許多研究過(guò)轉(zhuǎn)注的漢語(yǔ)詞源學(xué)家都沒(méi)有正確地理解它,還沒(méi)有外國(guó)學(xué)者是按照《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ返淖髡咚f(shuō)的意思對(duì)它進(jìn)行處理。就算戴遂良的解釋是正確的,也只是部分正確。段玉裁舉了很多例子來(lái)闡述自己的看法,在顧立雅看來(lái)段氏的論證很難理解,而且也是不正確的。顧立雅覺(jué)得“也可以質(zhì)疑一下許慎自己在這方面是否完全清楚”[74]。顧立雅分析:轉(zhuǎn)注字在許慎看來(lái)像是想要包括從一個(gè)簡(jiǎn)單的母字中進(jìn)化出來(lái)、接近原意的字。許慎給出的例子是“老”和“考”,但《說(shuō)文》解釋“考”字:“老也。從老省,丂聲?!边@是由一個(gè)表意部分和一個(gè)表音部分構(gòu)成的形聲字,即使段玉裁在他的注中也沒(méi)有提到這個(gè)字是屬于轉(zhuǎn)注的。
對(duì)于假借,顧立雅認(rèn)為西方學(xué)者們有時(shí)把它翻譯為“虛假的借用”(false borrowing)是不合理的。他說(shuō),“假”“借”兩個(gè)字中的任何一個(gè)都可以表示“借用”(to borrow),合在一起使用通常也是這個(gè)意思?!墩f(shuō)文解字?jǐn)ⅰ防锏纳舷挛牟](méi)有證據(jù)顯示出“假借”中有“虛假的借用”這個(gè)附加的意義。對(duì)于《說(shuō)文》“假借,本無(wú)其字,依聲托事。令長(zhǎng)是也”的說(shuō)解,顧立雅批評(píng)許慎的解釋“讓人糊涂得無(wú)可救藥”[75]。一方面,許慎告訴我們這些字是借音,借來(lái)表示口語(yǔ)中以前沒(méi)有書(shū)寫(xiě)形式的同音異形字。但是他給出的例子看起來(lái)更像字的引申義,而根本不是借音。
對(duì)于會(huì)意,顧立雅認(rèn)為還可以再作細(xì)分。他根據(jù)構(gòu)字成分間之關(guān)系將會(huì)意字分成如下幾類:構(gòu)字成分合在一起強(qiáng)調(diào)其共同特點(diǎn)的會(huì)意字,比如“明”和“鮮”[構(gòu)字成分之間有具體相互關(guān)系的會(huì)意字比如“好”字[構(gòu)字成分具有位置關(guān)系的會(huì)意字,比如“東(東)”(日在木后)、“杲”(日在木上)、“杳”(日在木下)等[通過(guò)語(yǔ)義衍生構(gòu)成的會(huì)意字,比如“俠”字[通過(guò)減省構(gòu)成的會(huì)意字,比如“集”字(原來(lái)是三只鳥(niǎo)在樹(shù)上,減成一只鳥(niǎo)在樹(shù)上)等。
對(duì)于形聲,顧立雅批評(píng)許慎“非常喜歡發(fā)現(xiàn)漢字里的表音成分,經(jīng)常讓他在這個(gè)方向走得過(guò)遠(yuǎn)”[76]。對(duì)于《說(shuō)文》9 353個(gè)漢字中有7 697個(gè)為形聲字,占總字?jǐn)?shù)的82%以上,顧立雅批評(píng)許慎言形聲字過(guò)于隨意,指出許慎所說(shuō)的形聲字里面有很多是會(huì)意字。他舉了“降”“陟”和“諾”等例子,還引用青銅器銘文和甲骨文字形來(lái)說(shuō)明。尤其是像“佑”“俚”等后加指示性形旁的字,被劃為形聲字,顧立雅認(rèn)為這大大阻礙了人們對(duì)漢字性質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
顧立雅對(duì)許慎六書(shū)系統(tǒng)的嚴(yán)肅批評(píng),有學(xué)者認(rèn)為是歷史上最早的人[77]。我們認(rèn)為重點(diǎn)不在于顧立雅是不是第一個(gè)提出系統(tǒng)批評(píng),而是他作為外國(guó)學(xué)者沒(méi)有歷史的包袱,不受體制的限制,批評(píng)起來(lái)比國(guó)內(nèi)學(xué)者更為徹底。
(二)文化、文學(xué)、天文學(xué)、社會(huì)學(xué)等研究方面
文化、文學(xué)、天文學(xué)、社會(huì)學(xué)等研究方面涉及《說(shuō)文》的學(xué)者眾多,這里僅就所搜集的資料列舉幾位以窺全貌。
波乃耶(James Dyer Ball,1847—1919),英國(guó)傳教士,其1892年出版的《中國(guó)風(fēng)土人民事物記》一書(shū)有介紹《說(shuō)文》性質(zhì)的內(nèi)容[78]。
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935),英國(guó)外交官,漢學(xué)著作甚多。其《老子的遺產(chǎn):重譯》(1886)一文曾利用《說(shuō)文》來(lái)證明《道德經(jīng)》是一本偽書(shū)。[79]其《三字經(jīng)》英譯本除了對(duì)每個(gè)漢字都注音、標(biāo)調(diào)以外,還根據(jù)許慎的《說(shuō)文》對(duì)每一個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)、意思、偏旁、部首進(jìn)行了分析。[80]他在《中國(guó)文學(xué)史》一書(shū)“漢朝”部分中[81],談到了許慎《說(shuō)文》“對(duì)寫(xiě)作規(guī)范化所起作用”[82]。不過(guò),總體上翟理斯對(duì)《說(shuō)文》的詞源說(shuō)解評(píng)價(jià)并不高,他說(shuō):“《說(shuō)文》里的很多詞源說(shuō)解都是極其幼稚的。”[83]
查爾斯·古爾德(Charles Gould,1834—1893),英國(guó)地理學(xué)家,其1886年出版的《神話中的怪物》(Mythical Monsters)一書(shū)[84],在討論麒麟、鳳凰和龍時(shí)參考了《說(shuō)文》的說(shuō)解。
施萊格(Gustave Schelgel,1840—1903)[85],荷蘭漢學(xué)家。1890年起他和法國(guó)的漢學(xué)家考狄(Henri Cordier)合辦了一本頗有影響的漢學(xué)期刊,名叫《通報(bào)》(T'oung Pao),到今天依然無(wú)間斷地出版,被稱作西方世界當(dāng)今最具權(quán)威性的三份漢學(xué)學(xué)報(bào)之一。[86]本書(shū)不少涉及《說(shuō)文》的文章就是從《通報(bào)》上找到的(見(jiàn)后文“參考文獻(xiàn)”部分)。另外,其一些非英語(yǔ)文章也涉及《說(shuō)文》[87]。
沙畹(édouard Chavannes,1865—1918),法國(guó)著名漢學(xué)家,曾任《通報(bào)》主編,有長(zhǎng)期在中國(guó)生活和多次實(shí)地考察以及考古探險(xiǎn)的經(jīng)驗(yàn),以譯著五卷本的《史記》而聞名。其1906年發(fā)表的《突厥十二生肖紀(jì)年》(Le Cycle Turc des Douze Animaux)一文,談到《說(shuō)文》對(duì)“巳”與“亥”的說(shuō)解,即“巳為它(蛇),象形”與“亥為豕,與豕同”,沙畹認(rèn)為這種解釋從詞源本質(zhì)上說(shuō)是正確的,不過(guò)他懷疑有可能是一位熟悉十二地支與十二生肖的學(xué)者想象出來(lái)而在公元100年確立的。[88]
德莎素(Léopold de Saussure,1866—1925)[89],法國(guó)漢學(xué)家、天文學(xué)家、海軍軍官、航海家,是著名語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)(爾)迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857—1913)的弟弟。[90]德莎素并不專門研究《說(shuō)文》,但他曾經(jīng)運(yùn)用《說(shuō)文》研究中國(guó)古代天文學(xué),其一系列文章如《中國(guó)天文學(xué)起源(續(xù))》(1909)、《中國(guó)天文學(xué)起源:D.十二支(續(xù))》(1910)、《中國(guó)天文學(xué)起源:E.十二生肖紀(jì)年(續(xù))》(1910)、《中國(guó)天文學(xué)起源:F.攝提格(續(xù))》(1911)、《中國(guó)天文學(xué)起源:G.歲星紀(jì)年(續(xù))》(1914)等都運(yùn)用到《說(shuō)文》。[91]這說(shuō)明到20世紀(jì)初,歐洲漢學(xué)家已經(jīng)把《說(shuō)文》用于中國(guó)天文學(xué)研究,這是十分值得關(guān)注的現(xiàn)象。
伯希和(Paul Pelliot,1878—1945),師從沙畹,漢學(xué)研究精湛淵博,于我國(guó)目錄版本、語(yǔ)言文字、考古藝術(shù)、宗教文化、東西交通以及邊疆史地等方面,都有論著,尤其以敦煌研究最負(fù)盛名,曾任《通報(bào)》主編。他對(duì)《說(shuō)文》研究之資料相當(dāng)重視,比如1913年發(fā)表的《伯希和所集中國(guó)書(shū)目錄上下卷》一文,便收錄了《說(shuō)文解字校錄》《說(shuō)文解字通釋》《說(shuō)文解字義證》《說(shuō)文古籀補(bǔ)》《說(shuō)文新附考》《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》《說(shuō)文通檢》《說(shuō)文引經(jīng)考證》《王氏說(shuō)文》《說(shuō)文本經(jīng)答問(wèn)》等多種《說(shuō)文》學(xué)著作。[92]另外,伯希和還有不少法語(yǔ)文章在不同方面使用到《說(shuō)文》[93]。
葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940),沙畹的學(xué)生,是因?qū)⑸鐣?huì)學(xué)引進(jìn)漢學(xué)研究而獨(dú)樹(shù)一幟的漢學(xué)家。他從社會(huì)學(xué)的角度對(duì)《說(shuō)文》進(jìn)行分析。在1914年公開(kāi)發(fā)表的報(bào)告《中國(guó)古代宗教研究綱要》中,葛蘭言提出研究中國(guó)宗教三個(gè)有目的的步驟,把“分析中國(guó)最早的詞書(shū)《說(shuō)文解字》”作為第一步[94],他認(rèn)為《說(shuō)文》中“保留了許多民間的宗教觀念和習(xí)俗,是研究中國(guó)宗教很重要的資料”[95]。
高羅佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967),荷蘭外交家,熱衷于搜集中國(guó)圖書(shū)字畫(huà)、古玩樂(lè)器,醉心于中國(guó)文人雅士的生活情趣。他在寫(xiě)《長(zhǎng)臂猿考》(The Gibbon in China)時(shí)曾經(jīng)利用過(guò)《說(shuō)文》。[96]其1940年所撰《琴道》(The Lore of the Chinese Lute:An Essay in Ch'in Ideology)一書(shū)參考了《說(shuō)文》《六書(shū)精蘊(yùn)》《說(shuō)文解字箋》《說(shuō)文解字詁林》《說(shuō)文釋例》等一系列《說(shuō)文》學(xué)著作。高羅佩利用《說(shuō)文》研究琴道獨(dú)具匠心,也頗有心得,他提出了兩個(gè)值得重視的問(wèn)題:
一是不同版本之《說(shuō)文》字體存在差別,利用時(shí)應(yīng)作綜合考察。他認(rèn)為小篆由秦始皇的丞相李斯于公元前213年擬定,盡管李斯用他所找到的古字作為基礎(chǔ),但這在很大程度上是一種全新的字體。而《說(shuō)文》成書(shū)距離李斯的時(shí)代又隔了300多年,在此期間,字體又有一些變動(dòng)。在后來(lái)的朝代里,《說(shuō)文》又出了很多版本,加入了詳細(xì)的注解。他指出:許慎的原文被忠實(shí)地重印,但是小篆的字體在重制時(shí),不同的編纂者出于書(shū)法的考慮引進(jìn)了不同的修改。我們必須不能忘記小篆已經(jīng)變成了書(shū)法中的一個(gè)分支,由此這些字可能存在不同寫(xiě)法。因此幾乎沒(méi)有能夠給漢字以完全相同小篆字體的兩個(gè)版本的《說(shuō)文》。[97]因此他建議學(xué)習(xí)漢字古文最好盡可能多地參考不同版本的《說(shuō)文》。他推薦了丁福保1928年出版的《說(shuō)文解字詁林》,并說(shuō)依靠它,這個(gè)工作強(qiáng)度就可以大大減輕。
二是考釋漢字字義不能僅僅依靠《說(shuō)文》本身,還應(yīng)參考甲骨文和金文。比如“琴”字在《說(shuō)文》中被看作是一個(gè)單獨(dú)的部首,大家都認(rèn)為其是一個(gè)象形字,象琴的形。明《六書(shū)精蘊(yùn)》、清代徐灝的《說(shuō)文解字箋》、王筠的《說(shuō)文釋例》對(duì)“琴”都有詳盡的分析[98],然而高羅佩認(rèn)為這些完全建立在小篆上的分析是沒(méi)有價(jià)值的,要想作出更好的分析,還要參考更古老的字形古文。而他正是在參照金文和甲骨文之后得出自己的結(jié)論的。
綜上所述,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)至新中國(guó)成立(1841—1949)期間,是歐美學(xué)者對(duì)《說(shuō)文》進(jìn)一步譯介研究和利用的階段,有關(guān)《說(shuō)文》的著述增多。他們較上一時(shí)期人數(shù)增加了不少,僅我們搜集到的就有三十多位,其中以《說(shuō)文》為主題的學(xué)者有4位,其他涉及《說(shuō)文》的關(guān)注領(lǐng)域也有所擴(kuò)大。歐美學(xué)者認(rèn)識(shí)到《說(shuō)文》的價(jià)值,積極進(jìn)行譯介,并注意在一些領(lǐng)域加以運(yùn)用,比如漢語(yǔ)漢字研究、文化、文學(xué)、天文學(xué)、社會(huì)學(xué)等研究領(lǐng)域。這一時(shí)期最突出的特點(diǎn)就是注重《說(shuō)文》的實(shí)用價(jià)值,尤其是在學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文字中的價(jià)值。從學(xué)者身份上來(lái)說(shuō)是以駐華傳教士和外交官對(duì)《說(shuō)文》的關(guān)注為主,但同時(shí)也出現(xiàn)了一些來(lái)自不同領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)者的關(guān)注。隨著對(duì)《說(shuō)文》了解的增多,歐美本土學(xué)者的《說(shuō)文》研究水平也大有提高。下面我們以專門章節(jié)介紹比較有代表性的湛約翰與《說(shuō)文》有關(guān)的著作以及戴遂良基于《說(shuō)文》的著述《漢字》,兩位學(xué)者都是來(lái)華傳教士。
第二節(jié) 英國(guó)湛約翰與《說(shuō)文》相關(guān)的著作
湛約翰,出生于蘇格蘭,畢業(yè)于阿伯丁大學(xué)(Aberdeen University),是倫敦傳道會(huì)(London Missionary Society)差派到中國(guó)來(lái)傳播福音的傳教士。湛約翰1852年6月奉派前往香港,協(xié)助理雅各管理并教授于英華書(shū)院,在理雅各離任前曾協(xié)助他翻譯過(guò)儒家經(jīng)典,1859年赴廣州設(shè)立會(huì)堂,寓居廣州十余年,1879年返回香港,接替理雅各主持倫敦會(huì)香港分會(huì)教務(wù)。1879—1899年,二十年中他一直在香港做傳教士。他的一生除了傳教以外,還曾對(duì)中國(guó)文化史進(jìn)行過(guò)廣泛和深入的研究,編寫(xiě)字典、撰寫(xiě)論文、參與儒家經(jīng)典和道家著作的翻譯,是一位值得關(guān)注和研究的人物。不過(guò)不論是在介紹歐洲漢學(xué)還是專門介紹英國(guó)漢學(xué)的著作中,都很少有人提到他,即使提到,占用的篇幅也很少。湛約翰的傳教經(jīng)歷和漢學(xué)貢獻(xiàn)“似乎一直被他的同鄉(xiāng)、傳教士——漢學(xué)家米憐(William Milne,1785—1822)和理雅各(James Legge,1815—1897)的光環(huán)所遮蔽”[99]。國(guó)內(nèi)研究湛約翰的文章主要有段懷清的《〈中國(guó)評(píng)論〉時(shí)期的湛約翰及其中國(guó)文學(xué)翻譯和研究》一文,該文對(duì)湛約翰學(xué)術(shù)成就評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為其“漢學(xué)研究涉及語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、政治乃至風(fēng)俗習(xí)慣等諸多領(lǐng)域,而且其漢學(xué)貢獻(xiàn),也并不僅限于一般意義上的翻譯介紹或者字典編纂”[100]。有人認(rèn)為:“湛約翰在漢學(xué)方面最好的著作,在于詞源學(xué)方面,也就是他對(duì)《說(shuō)文》的翻譯闡釋?!?sup>[101]目前學(xué)術(shù)界關(guān)于湛約翰對(duì)《說(shuō)文》的翻譯闡釋方面的研究還很少,下面我們將專門討論他與《說(shuō)文》相關(guān)的一些著作。
湛約翰和《說(shuō)文》有關(guān)的著作主要有:①1877年發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論》上的文章《漢語(yǔ)字源,附〈說(shuō)文〉目錄》(Chinese Etymology,with a List of Primitives and Key to Shwoh-Wan)[②1882年在倫敦出版的專著《三百個(gè)基本漢字結(jié)構(gòu)分析:在100年的〈說(shuō)文〉和1833年的〈說(shuō)文通訓(xùn)定聲〉之后》(An Account of the Structure of Chinese Characters under 300 Primary Forms;After the Shwoh-Wan,100,A.D.,and the Phonetic Shwoh-Wan,1833.)(以下簡(jiǎn)稱《漢字結(jié)構(gòu)分析》)[③1887年發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論》上的文章《論漢字六書(shū)》(The Six Modes of Development of the Chinese Written Language—六書(shū))[④1887年發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論》上的文章《論漢字轉(zhuǎn)注》(On the Term 轉(zhuǎn)注Chuan Chu as Applied to Chinese Characters)。下面我們具體評(píng)介湛約翰與《說(shuō)文》相關(guān)的著作。[102]