正文

云與波

生如夏花:泰戈爾經(jīng)典詩選 作者:(印)泰戈爾 著,鄭振鐸 譯


sw云與波

媽媽,住在云端的人對我喚道——“我們從醒的時候游戲到白日終止。

“我們與黃金色的曙光游戲,我們與銀白色的月亮游戲。”

我問道:“但是,我怎么能夠上你那里去呢?”

他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到云端里來了?!?/p>

“我媽媽在家里等我呢,”我說,“我怎么能離開她而來呢?”

于是他們微笑著浮游而去。

但是我知道一件比這個更好的游戲,媽媽。

我做云,你做月亮。

我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。

住在波浪上的人對我喚道——“我們從早晨唱歌到晚上;我們前進(jìn)又前進(jìn)地旅行,也不知我們所經(jīng)過的是什么地方。”

我問道:“但是,我怎么能加入你們隊伍里去呢?”

他們告訴我說:“來到岸旁,站在那里,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了?!?/p>

我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家里——我怎么能離開她而去呢!”

于是他們微笑著,跳舞著奔流過去。

但是我知道一件比這個更好的游戲。

我是波浪,你是陌生的岸。

我奔流而進(jìn),進(jìn),進(jìn),笑哈哈地撞碎在你的膝上。

世界上就沒有一個人會知道我們倆在什么地方。

CLOUDS AND WAVES

MOTHER,the folk who live up in the clouds call out to me—“We play from the time we wake till the day ends.

We play with the golden dawn,we play with the silver moon.”

I ask,“But,how am Ito get up to you?”They answer,“Come tothe edge of the earth,lift up your hands to the sky,and you willbe taken up into the clouds.”

“My mother is waiting for me at home,”I say.“How can Ileaveher and come?”

Then they smile and float away.

But Iknow anicer game than that,mother.

I shall be the cloud and you the moon.

I shall cover you with both my hands,and our house-top will bethe blue sky.

The folk who live in the waves call out to me—“We sing from morning till night;on and on we travel and knownot where we pass.”

I ask,“But,how am Ito join you?”They tell me,“Come to theedge of the shore and stand with your eyes tight shut,and youwill be carried out upon the waves.”

I say,“My mother always wants me at home in the evening—how can Ileave her and go?”

Then they smile,dance and pass by.

But Iknow abetter game than that.

I will be the waves and you will be astrange shore.

I shall roll on and on and on,and break upon your lap withlaughter.

And no one in the world will know where we both are.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號