正文

譯者序

詩情于此終結(jié):漢英對照汪國真詩選 作者:汪國真 著,蔣隆國 譯


譯者序

在大學(xué)時(shí)期,我對詩歌產(chǎn)生了濃厚的興趣,有時(shí)甚至達(dá)到了癡迷的程度。我當(dāng)時(shí)就讀的大學(xué)圖書館對學(xué)生是開架閱讀的,也就是說,只要有圖書證,你就可以直接去書架上取書閱讀。有時(shí)我整整一個(gè)下午就待在圖書館讀詩,翻了一本又一本,郭沫若的《地球,我的母親!》艾青的《太陽之歌》等著名詩人的詩作深深地吸引了我。

當(dāng)時(shí),我并沒有想到要當(dāng)詩歌翻譯家,而是想當(dāng)一個(gè)詩人。我開始學(xué)習(xí)詩歌創(chuàng)作,也發(fā)表了一些作品。但是我終究是英語專業(yè)的學(xué)生,如果成天寫詩,就會影響英語學(xué)習(xí),無奈之下只好中止了詩歌創(chuàng)作。

到了20世紀(jì)90年代,我已步入中老年。工作之余我有些空閑時(shí)間。我想將詩歌創(chuàng)作再撿起來,可是人老了,沒有創(chuàng)作激情了,詩寫不出來。這時(shí),我想到詩歌的翻譯。詩歌是我的愛好,翻譯是我的專業(yè),也是我的愛好。我想將中國的詩詞和新詩介紹給西方人,為宣傳祖國的文化做些貢獻(xiàn)。

我英譯發(fā)表了白居易的《憶江南》、賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》、杜甫的《絕句》、李白的《秋浦歌》和王安石的《泊船瓜洲》以及其他詩詞之后,轉(zhuǎn)入新詩的翻譯。先后翻譯發(fā)表了郭沫若的《天上的街市》、聞一多的《七子之歌》、艾青的《礁石》《酒》、臧克家的《您像……》和田間的《中國》等新詩,且一發(fā)不可收拾,隨后翻

譯了大量新詩。但是后來,沒有雜志愿意發(fā)表詩歌的譯作了,我的翻譯生涯就此告一段落,我感到有些遺憾。不過令我欣慰的是,我的譯作被國家圖書館和超星數(shù)字圖書館收藏,并被很多網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,并被一些學(xué)者寫論文時(shí)所引用。

前幾年,一個(gè)偶然的機(jī)會使我有幸讀到了20世紀(jì)中國詩歌最后一個(gè)輝煌的詩人汪國真同志的詩作(以下簡稱汪詩)。剛讀幾首,就特別興奮,愛不釋手,一口氣就把整本汪詩讀完了。

我愛汪詩,因?yàn)樗嵨稛o窮;我愛汪詩,因?yàn)樗饩硺O美。例如,《小城》就像一幅美麗的水彩畫,再如,《小湖秋色》中的詩句:“秋色里的小湖 小湖里的秋色 岸在水中小憩 水在岸上漾波”,簡直詩在畫中,畫在詩中,這是多美的意境啊!我愛汪詩,因?yàn)樗貏e抒情,但詩人并非為抒情而抒情。在汪的抒情詩中,充滿著詩人對祖國、對家鄉(xiāng)深深的愛戀,詩作《南方和北方》就是一個(gè)很好的例證。我愛汪詩,因?yàn)樗錆M浪漫主義色彩,例如,《手帕飄成了云彩》《校園的小路》以及《我把小船劃向月亮》等。我愛汪詩,還因?yàn)樗鼰崆楹婪?,《落日山河》是體現(xiàn)這一特點(diǎn)的典型之作。汪詩還有很多誘人之處,這里不一一贅述。

由于我特別喜愛汪詩,我決定將其中我最喜歡的幾十首譯成英文,待有機(jī)會找出版社出版。同時(shí)我通過朋友聯(lián)系到汪國真同志,并邀請他來清華園小聚。我雖比汪年長20歲,但我們并沒有年齡的隔閡。我們一見如故,無話不談。很快,我們成了親密的朋友。汪授權(quán)我翻譯他的所有詩作,并將譯作發(fā)表或出版,他無任何要求。

去年初夏,正當(dāng)我譯了三十多首汪詩時(shí),出人意料地得到了一

個(gè)好消息。清華大學(xué)出版社第八事業(yè)部孫履冰同志打來電話,說他們要出一本漢英對照的汪國真詩選,定名為“詩情于此終結(jié)”?!敖K結(jié)”就是梳理與總結(jié)的意思,所以本書的定位,是通過漢英對照的方式,對二十多年來汪國真詩歌熱潮進(jìn)行一次梳理與總結(jié)。汪國真同志則指定讓我翻譯。得此消息,我很激動(dòng),并欣然接受這一重任。

此后,我用全部的熱情,夜以繼日地投入這項(xiàng)工作,因而在較短的時(shí)間內(nèi)完成了翻譯任務(wù)。翻譯是技術(shù),也是藝術(shù),而文學(xué)翻譯則更是藝術(shù)。寫詩是創(chuàng)作,而翻譯詩歌是再創(chuàng)作。寫詩需要靈感,再創(chuàng)作同樣需要靈感。在翻譯汪詩的過程中,沒有靈感時(shí),幾天也譯不出一首詩來;一旦靈感來了,一天能譯好幾首詩。一個(gè)從事詩歌翻譯的譯者不僅要懂詩,而且要知識面廣。詩人寫詩需要生活的積累,同樣,從事詩歌翻譯的譯者也需要生活的積累。譯者還須具備駕馭漢、英兩種語言的能力,尤其是駕馭英文的能力。漢語雖是我的母語,但我終究不是漢語言、文學(xué)專業(yè)畢業(yè)的人;英語雖是我的專業(yè),但英語終究不是我的母語。因此,在汪詩的翻譯過程中,遇到的困難之大是可想而知的。但我克服了一個(gè)又一個(gè)困難,終于順利地完成了任務(wù)。然而,由于時(shí)間倉促,水平有限,缺點(diǎn)和錯(cuò)誤在所難免,望各位專家和廣大讀者對譯文不吝批評指正。

詩選即將出版了。90年代汪詩風(fēng)靡神州大地,汪國真紅遍大江南北,全國各地形成了一股“汪國真熱”。不少青年人對汪詩如醉如癡,有的甚至能隨口背上幾首。可如今卻有人說,現(xiàn)在是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,年輕人沉迷網(wǎng)絡(luò),哪里還有興致讀詩呢!他們說,汪詩過時(shí)了。我要說,否!汪詩一點(diǎn)也沒有過時(shí),它的魅力是永恒的。任何

一個(gè)時(shí)代的青年人讀汪詩都是極大的精神享受,都是情操的陶冶,都是思想的升華。汪詩用詞淺顯,通俗易懂,瑯瑯上口。而我配的譯文也遵循這一原則。在翻譯過程中,我盡量保留原詩的韻味,而又不生硬翻譯,盡可能用地道的英文表達(dá)出來。所以,廣大讀者,尤其是青年人,在欣賞汪詩的同時(shí),也能體會體會英文版汪詩的韻味,并能提高英文水平。

作為一個(gè)老者,我懷著極大的的熱忱向大家推薦這本書,期望有眾多的朋友,尤其是青年朋友來讀這本書。你們一定會“不虛此行”。朋友們,讓我們以本書的出版為契機(jī),再次掀起一個(gè)“汪國真熱”和“學(xué)英語熱”吧!

蔣隆國

2013年2月1日于清華園


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號