正文

理想國譯叢序

耶路撒冷之前的艾希曼:平庸面具下的大屠殺劊子手 作者:[德] 貝蒂娜·施湯內(nèi)特 著


理想國譯叢序

“如果沒有翻譯,”批評家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說:“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個文化變得可以理解?!?/p>

這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國譯叢的初衷。

自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國近代翻譯傳統(tǒng)以來,譯介就被兩種趨勢支配。

它是開放的,中國必須向外部學(xué)習(xí);它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現(xiàn)。

在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個傳統(tǒng)。此刻的中國與一個世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn)。我們迫切需要他人的經(jīng)驗(yàn)來幫助我們應(yīng)對難題,保持思想的開放性是面對復(fù)雜與高速變化的時代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠地渴望理解他人的經(jīng)驗(yàn)。

理想國譯叢主編

梁文道 劉瑜 熊培云 許知遠(yuǎn)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號