狐貞于人
有賣花老婦言:京師一宅近空圃(1),圃故多狐。有麗婦夜逾短垣,與鄰家少年狎(2)。懼事泄,初詭托姓名。歡昵漸洽,度不相棄,乃自冒為圃中狐女。少年悅其色,亦不疑拒。久之,忽婦家屋上擲瓦罵曰:“我居圃中久,小兒女戲拋磚石,驚動鄰里,或有之,實無冶蕩(3)蠱惑事。汝奈何污我?”事乃泄。異哉,狐媚恒托于人,此婦乃托于狐。人善媚者比之狐,此狐乃貞于人。
注釋
(1)圃:用來種植蔬菜、花草或果木的園子。
(2)狎:狎戲。
(3)冶蕩:行為放蕩。
譯文
有一個賣花的老婦人說:京城有一所宅院附近有一個空置的園子,傳說這個園中一直就有很多狐貍。有一個漂亮的婦人常在夜里越過矮墻,同鄰家少年狎戲,一開始那個婦人因為害怕事情泄漏出去,就假托了一個名字。后來她與少年之間的關系越來越親密和洽,為了自己不被少年拋棄,就又冒充自己是住在這園中的狐女。少年喜愛她的美色,也不對此感到驚疑和抗拒。這個女人冒充了狐女很長一段時間之后,忽然有一天,她家的屋上有東西一邊往下扔瓦片一邊痛罵道:“我在這個園中已經(jīng)居住了很久了,如果說小孩子們有時拋擲磚頭石塊戲耍,驚擾了鄰里,這種事是有的,但我實在沒有做出過放蕩并蠱惑人的事,你為什么污蔑我?”事情這才泄露了出來。這真是令人感到驚異??!狐貍精常常假冒成人,這個女人竟假冒狐貍精。人們把善于蠱惑他人的女子比作狐貍精,而這個狐貍精竟然比人還要貞潔。