正文

第四幕

莎士比亞經(jīng)典全集:喜?。?594-1596) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第四幕

第一場(chǎng) 那瓦王御苑

公主、羅瑟琳、瑪利婭、凱瑟琳、鮑益、群臣、侍從及一管林人上。

公 主 那向著峻峭的山崖加鞭疾馳的,不就是國(guó)王嗎?

鮑 益 我不知道;可是我想那不是他。

公 主 不管他是誰(shuí),瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位賢卿,今天我們就可以得到答復(fù);星期六就可以回法國(guó)去了。管林子的朋友,你說(shuō)我們應(yīng)該到哪一叢樹(shù)林里去殺害生靈?

管林人 您只要站在那一簇小樹(shù)林邊搭起的臺(tái)上,準(zhǔn)可以百發(fā)百中。

公 主 人家說(shuō),美人有沉魚落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,無(wú)論什么飛禽走獸都會(huì)應(yīng)弦而倒。

管林人 恕我,公主,我不是這個(gè)意思。

公 主 什么,什么?你不愿恭維我嗎?啊,一瞬間的驕傲!我不美嗎?唉!

管林人 不,公主,您美。

公 主 不,現(xiàn)在你不用把我裝點(diǎn)了;不美的人,怎樣的贊美都不能使她變得好看一點(diǎn)的。這兒,我的好鏡子;(以錢給管林人)給你這些錢,因?yàn)槟悴徽f(shuō)謊,罵了人反得厚賜,這是分外的重賞。

管林人 您所有的一切都是美好的。

公 主 瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像這些覆雨翻云的時(shí)世;多花幾個(gè)錢,丑女也會(huì)變成無(wú)雙的姝麗??墒悄霉瓉?lái);現(xiàn)在我們要不顧慈悲,殺生害命,顯一顯我們射獵的本領(lǐng);要是射而不中,我可以飾詞自辯,因?yàn)樾膽巡蝗?,才故意網(wǎng)開(kāi)一面;要是射中了,那不是存心殺害,唯一的目的無(wú)非博取一聲喝彩。人世間的煊赫光榮,往往產(chǎn)生在罪惡之中,為了身外的浮名,犧牲自己的良心;正像如今我去殺害一頭可憐的麋鹿,只為了他人的贊美,并不為自己的怨毒。

鮑 益 兇悍的妻子拼命壓制她們的丈夫,不也就是為了博得人們的贊美嗎?

公 主 正是,無(wú)論哪一位太太,能夠壓倒她的老爺,總是值得贊美的。

考斯塔德上。

鮑 益 來(lái)了一個(gè)老百姓。

考斯塔德 列位好!請(qǐng)問(wèn)這兒哪一位是頭兒腦兒的小姐?

公 主 朋友,你只要看別人都是沒(méi)有頭顱腦袋的,就知道哪一個(gè)是她了。

考斯塔德 哪一位小姐是頂大的頂高的?

公 主 她就是頂胖的頂長(zhǎng)的一個(gè)。

考斯塔德 頂胖的,頂長(zhǎng)的!對(duì)了,一點(diǎn)沒(méi)有錯(cuò)兒。小姐,要是您的腰身跟我的心眼兒一樣細(xì),您就可以套得上這幾位小姐們的腰帶。您不是她們的首領(lǐng)嗎?您在這兒是頂胖的一個(gè)。

公 主 你有什么見(jiàn)教,先生?你有什么見(jiàn)教?

考斯塔德 俾隆先生叫我?guī)Х庑艁?lái),給一位叫做羅瑟琳的小姐。

公 主 ?。∧愕男拍??你的信呢?他是我的一個(gè)好朋友。站在一旁,好信差。鮑益,你會(huì)切肉的,把這塊雞切一切吧。

鮑 益 遵命。這封信送錯(cuò)了;它跟這兒每個(gè)人都沒(méi)有關(guān)系;它是寫給杰奎妮妲的。

公 主 我們也要讀它一下。把封蠟打開(kāi)了,大家聽(tīng)著。

鮑 益 (讀)“憑著上天起誓,你是美貌的,這是一個(gè)絕無(wú)錯(cuò)誤的事實(shí);真的,你是嬌艷的;真實(shí)的本身,你是可愛(ài)的。比美貌更美貌,比嬌艷更嬌艷,比真實(shí)更真實(shí)的,憐憫你的英雄的奴隸吧!慷慨知名的科菲多亞王看中了下賤污穢的丐女齊妮羅芳(1),他可以說(shuō),余來(lái),余見(jiàn),余勝(2);用俗語(yǔ)把它分析——啊,下流而卑劣的俗語(yǔ)!——即為,他來(lái)了,他看見(jiàn),他戰(zhàn)勝。他來(lái)了,一;看見(jiàn),二;戰(zhàn)勝,三;誰(shuí)來(lái)了?國(guó)王。他為什么來(lái)?因?yàn)橐匆?jiàn)。他為什么看?因?yàn)橐獞?zhàn)勝。他到誰(shuí)的地方來(lái)?到丐女的地方。他看見(jiàn)什么?丐女。他戰(zhàn)勝誰(shuí)?丐女。結(jié)果是勝利。誰(shuí)的勝利?國(guó)王的勝利。俘虜因此而富有了。誰(shuí)富有了?丐女富有了。收?qǐng)鍪墙Y(jié)婚。誰(shuí)結(jié)婚?國(guó)王結(jié)婚;不,兩人合而為一,一人化而為二。我就是國(guó)王,因?yàn)樵诒扔魃鲜沁@樣的;你就是丐女,你的卑賤可以證明。我應(yīng)該命令你愛(ài)我嗎?我可以。我應(yīng)該強(qiáng)迫你愛(ài)我嗎?我能夠。我應(yīng)該請(qǐng)求你愛(ài)我嗎?我愿意。你的襤褸將要換到什么?錦衣。你的灰塵將要換到什么?富貴。你自己將要換到什么?我。我讓你的腳玷污我的嘴唇,讓你的小像玷污我的眼睛,讓你的每一部分玷污我的心,等候著你的答復(fù)。

你的最忠實(shí)的唐·阿德里安諾·德·亞馬多。”

你聽(tīng)那雄獅咆哮的怒響,

你已是他爪牙下的羔羊;

俯伏在他足前不要反抗,

他不會(huì)把你的生命損傷;

倘然妄圖掙扎,那便怎樣?

免不了充他饑腹的食糧。

公 主 寫這信的是一片什么羽毛,一頭什么風(fēng)信標(biāo)?你們有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)過(guò)比這更妙的文章?

鮑 益 這文章的風(fēng)格,我記得好像看見(jiàn)過(guò)的。

公 主 讀過(guò)了這樣的文章還會(huì)忘記,那你的記性真是太壞了。

鮑 益 這亞馬多是這兒宮廷里豢養(yǎng)著的一個(gè)西班牙人;他是一個(gè)荒唐古怪的家伙,一個(gè)瘋子,常常用他的奇腔異調(diào)逗國(guó)王和他的同學(xué)們發(fā)笑。

公 主 喂,家伙,我問(wèn)你一句話。誰(shuí)給你這封信?

考斯塔德 我早對(duì)您說(shuō)過(guò)了,是一位大人。

公 主 他叫你把信送給誰(shuí)的?

考斯塔德 從一位大人送給一位小姐。

公 主 從哪一位大人送給哪一位小姐?

考斯塔德 從俾隆大人,我的一位很好的大爺,送給一位法國(guó)的小姐,他說(shuō)她名叫羅瑟琳。

公 主 你把他的信送錯(cuò)了。來(lái)!各位賢卿,我們走吧。好人兒,把這信收起來(lái);過(guò)一天它就會(huì)變成你的了。(同下。)

第二場(chǎng) 同 前

霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德?tīng)柹稀?/p>

納森聶爾 真是一種敬畏神明的游戲,而且是很合人道的。

霍羅福尼斯 那頭鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只爛熟的蘋果,剛才還是明珠般懸在太虛、穹蒼、天空的耳邊,一下子就落到平陸、原壤、土地的面上。

納森聶爾 真的,霍羅福尼斯先生,您的字眼變化得非常巧妙,不愧學(xué)者的吐屬??墒窍壬?,相信我,它是一頭新出角的牡鹿。

霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,信哉!

德 爾 它不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。

霍羅福尼斯 最愚昧的指示!然而這也是他用他那種不加修飾、未經(jīng)琢磨、既無(wú)教育、又鮮訓(xùn)練,或者不如說(shuō)是渾噩無(wú)知,或者更不如說(shuō)是誕妄無(wú)稽的方式,反映或者不如說(shuō)是表現(xiàn)他的心理狀態(tài)的一種解釋性的暗示,把我的信哉說(shuō)成了一頭鹿。

德 爾 我說(shuō)那鹿不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。

霍羅福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你無(wú)知的魔鬼,你的容貌多么傖俗!

納森聶爾 先生,他不曾飽餐過(guò)書本中的美味;他沒(méi)有吃過(guò)紙張,喝過(guò)墨水;他的智力是殘缺破碎的;他不過(guò)是一頭畜生,只有下等的感覺(jué)。這種愚魯?shù)哪臼旁谖覀兊拿媲?,我們這些有情趣有性靈的人,應(yīng)該感謝上帝,賜給我們?nèi)缭S的智慧才能,使我們不至于像他一樣。

德 爾 你們兩位都是讀書人;你們能不能用你們的智慧告訴我,什么東西在該隱出世的時(shí)候已經(jīng)有一個(gè)月大,到現(xiàn)在還沒(méi)有長(zhǎng)滿五星期?

霍羅福尼斯 狄克丁娜,德?tīng)柡没镉?jì);狄克丁娜,德?tīng)柡没镉?jì)。

德 爾 狄克丁娜是什么?

納森聶爾 狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的別名。

霍羅福尼斯 亞當(dāng)生下一個(gè)月以后,月亮已經(jīng)長(zhǎng)滿了一個(gè)月;可是他到了一百歲的時(shí)候,月亮還是一百年前的月亮,不曾多老了一個(gè)星期。

納森聶爾 先生,我為您贊美天主,我的教區(qū)里的全體居民也都要為您贊美天主,因?yàn)樗麄兊膬鹤邮艿侥芎玫慕陶d,他們的女兒也從您的地方得益不少;您是社會(huì)上的功臣。

霍羅福尼斯 他們的兒子如果是天真誠(chéng)樸的,不怕得不到我的教誨;他們的女兒如果是聰慧可教的,我也愿意盡力開(kāi)導(dǎo)她們??墒钦苋斯蜒浴S幸粋€(gè)女人找我們來(lái)了。

杰奎妮妲及考斯塔德上。

杰奎妮妲 早安,牧師先生,牧師先生,(以一信授納森聶爾)謝謝您把這一封信讀給我聽(tīng)聽(tīng);這是唐·亞馬多叫考斯塔德送來(lái)給我的。請(qǐng)你讀一讀好不好?

霍羅福尼斯 對(duì)不起,先生,這里面寫些什么?或者正像賀拉斯(3)所說(shuō)的——什么,一首詩(shī)嗎?

納森聶爾 正是,先生,而且寫得非常典雅。

霍羅福尼斯 愿聞一二,先生其為余誦之乎?

納森聶爾 (讀)

為愛(ài)背盟,怎么向你自表寸心?

啊!美色當(dāng)前,誰(shuí)不要失去操守?

雖然撫躬自愧,對(duì)你誓竭忠貞;

昔日的橡樹(shù)已化作依人弱柳:

請(qǐng)細(xì)讀它一葉葉的柔情蜜愛(ài),

它的幸福都寫下在你的眼中。

你是全世界一切知識(shí)的淵海,

贊美你便是一切學(xué)問(wèn)的尖峰;

倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人,

誰(shuí)見(jiàn)了你不發(fā)出驚奇的嗟嘆?

你目藏閃電,聲音里藏著雷霆;

平靜時(shí)卻是天樂(lè)與星光燦爛。

你是天人,啊!赦免愛(ài)情的無(wú)知,

以塵俗之舌謳歌絕世的仙姿。

霍羅福尼斯 您沒(méi)有把應(yīng)該重讀的地方讀了出來(lái),所以完全失去了抑揚(yáng)頓挫之妙。讓我把這首小詩(shī)推敲一下:在韻律方面倒還不錯(cuò);可是講到高雅、流利和詩(shī)歌的鏗鏘的音調(diào),此則尚有憾焉。奧維狄斯·奈索(4)才是真正的詩(shī)人;然而奈索之所以為奈索者,不是因?yàn)樗岢隽讼胂蟮姆曳嫉幕ǘ洌羌ぐl(fā)創(chuàng)作的動(dòng)力嗎?摹擬算得了什么?獵犬也會(huì)追隨它的主人,猴子也會(huì)效學(xué)它的飼養(yǎng)者,馬兒也會(huì)聽(tīng)從它的騎師??墒枪媚锸缗?,這封信是寄給你的嗎?

杰奎妮妲 嗯,先生;這封信是一位俾隆先生寄給我的,他是那位外國(guó)女王手下的一位貴人。

霍羅福尼斯 我要看看那上面的題名:“敬獻(xiàn)于最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中?!蔽疫€要看看信里面寄信人的署名:“樂(lè)于供你驅(qū)使的俾隆?!薄{森聶爾牧師,這俾隆是一個(gè)和王上一同發(fā)下誓愿的人;現(xiàn)在他卻寫了一封信給那外國(guó)女王手下的一個(gè)侍女,這封信由于一時(shí)的偶然,被送信的人送錯(cuò)了地方??烊?,我的好人兒;把這封信給王上看,也許它是很有關(guān)系的。不必多禮,盡管去吧;再見(jiàn)!

杰奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!

考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)

納森聶爾 先生,您把這件事情干得非常嚴(yán)正,充分顯出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父說(shuō)的——

霍羅福尼斯 先生,別對(duì)我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調(diào)??墒亲屛覀?cè)賮?lái)討論討論那首詩(shī);納森聶爾牧師,您覺(jué)得它怎么樣?

納森聶爾 寫是寫得非常之好。

霍羅福尼斯 今天我要到我的一個(gè)學(xué)生的父親家里吃飯;要是您愿意在進(jìn)餐之前替在座眾人作一次祈禱,憑著該生家長(zhǎng)對(duì)我的交情,我可以介紹您出席;在宴會(huì)上我愿意向您證明這首詩(shī)非常淺薄,既無(wú)詩(shī)趣,又無(wú)巧思,一點(diǎn)沒(méi)有匠心獨(dú)運(yùn)之處。請(qǐng)您一定光臨。

納森聶爾 那真是多謝了;因?yàn)椤妒ソ?jīng)》上說(shuō),交際是人生的幸福。

霍羅福尼斯 不錯(cuò),《圣經(jīng)》上這句話是一個(gè)很確當(dāng)?shù)慕Y(jié)論。(向德?tīng)枺┡笥?,?qǐng)你也一同出席,千萬(wàn)不要推卻;毋多言!去!那些紳士們正在打獵,我們還是去滿足我們口腹的享受。(同下。)

第三場(chǎng) 同 前

俾隆持一紙上。

俾 隆 王上正在逐鹿;我卻在追趕我自己。他們張羅設(shè)網(wǎng);我卻陷身在泥坑之中。好,坐下來(lái),悲哀!因?yàn)樗麄冋f(shuō)那傻子曾經(jīng)這樣說(shuō),我也這樣說(shuō),我就是傻子:證明得很好,聰明人!天主啊,這戀愛(ài)瘋狂得就像埃阿斯(5)一樣;它會(huì)殺死一頭綿羊;它會(huì)殺死我,我就是綿羊:又是一個(gè)很好的證明!我不愿戀愛(ài);要是我戀愛(ài),把我吊死了吧;真的,我不愿。??!可是她的眼睛——天日在上,倘不是為了她的眼睛,我絕不會(huì)愛(ài)她;是的,只是為了她的兩只眼睛。唉,我這個(gè)人一味說(shuō)謊,全然的胡說(shuō)八道。天哪,我在戀愛(ài),它已經(jīng)教會(huì)我作詩(shī),也教會(huì)我發(fā)愁;這兒是我的一部分的詩(shī),這兒是我的愁。她已經(jīng)收到我的一首十四行詩(shī)了;送信的是個(gè)蠢貨,寄信的是個(gè)呆子,收信的是個(gè)佳人;可愛(ài)的蠢貨,更可愛(ài)的呆子,最可愛(ài)的佳人!憑著全世界發(fā)誓,即使那三個(gè)家伙都落下了情網(wǎng),我也不以為意。這兒有一個(gè)拿了一張紙來(lái)了;求上帝讓他呻吟吧?。ㄅ赖菢?shù)上。)

國(guó)王持一紙上。

國(guó) 王 唉!

俾 隆 (旁白)射中了,天哪!繼續(xù)施展你的本領(lǐng)吧,可愛(ài)的丘比特;你已經(jīng)用你的鳥箭從他的左乳下面射進(jìn)去了。當(dāng)真他也有秘密!

國(guó) 王 (讀)

旭日不曾以如此溫馨的蜜吻

給予薔薇上晶瑩的黎明清露,

有如你的慧眼以其靈輝耀映

那淋下在我頰上的深宵殘雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿過(guò)深海里透明澄澈的波心,

有如你的秀顏照射我的淚點(diǎn),

一滴滴蕩漾著你冰雪的精神。

每一顆淚珠是一輛小小的車,

載著你在我的悲哀之中驅(qū)馳;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

從憂愁里映現(xiàn)你勝利的榮姿;

請(qǐng)不要以我的淚作你的鏡子,

你顧影自憐,我將要永遠(yuǎn)流淚。

她怎么可以知道我的悲哀呢?讓我把這紙兒丟在地上;可愛(ài)的草葉啊,遮掩我的癡心吧。誰(shuí)到這兒來(lái)了?(退立一旁)什么,朗格維!他在讀些什么東西!聽(tīng)著!

朗格維持一紙上。

俾 隆 現(xiàn)在又有一個(gè)跟你同樣的傻子來(lái)了!

朗格維 唉!我破了誓了!

國(guó) 王 我希望他也在戀愛(ài),同病相憐的罪人!

俾 隆 一個(gè)酒鬼會(huì)把另一個(gè)酒鬼引為同調(diào)。

朗格維 我是第一個(gè)違反誓言的人嗎?

俾 隆 我可以給你安慰;照我所知道的,已經(jīng)有兩個(gè)人比你先破誓了,你來(lái)剛好湊成一個(gè)三分鼎足。

朗格維 我怕這幾行生硬的詩(shī)句缺少動(dòng)人的力量。啊,親愛(ài)的瑪利婭,我的愛(ài)情的皇后!

你眼睛里有天賦動(dòng)人的辭令,

能使全世界的辯士唯唯俯首,

不是它勸誘我的心寒盟背信?

為了你把誓言毀棄不應(yīng)遭咎。

我所舍棄的只是地上的女子,

你卻是一位美妙的天仙化身;

為了天神之愛(ài)毀棄人世的誓,

你的垂憐可以洗滌我的罪名。

一句誓只是一陣口中的霧氣,

禁不起你這美麗的太陽(yáng)曬蒸;

我脆弱的愿心既已被你吸起,

這毀誓的過(guò)失怎能由我擔(dān)承?

即使是我的錯(cuò),誰(shuí)會(huì)那樣瘋狂,

不愿意犧牲一句話換取天堂!

俾 隆 一個(gè)人發(fā)起瘋來(lái),會(huì)把血肉的凡人敬若神明,把一只小鵝看做一個(gè)仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我們,上帝拯救我們!我們都走到邪路上去了。

朗格維 我應(yīng)該叫誰(shuí)把這首詩(shī)送去呢?——有人來(lái)了!且慢。(退立一旁。)

俾 隆 大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在這兒高坐天空,察看這些可憐的愚人們的秘密。天啊,又是一個(gè)來(lái)了。

杜曼持一紙上。

俾 隆 杜曼也變了;一個(gè)盤子里盛著四只山鷸!

杜 曼 啊,最神圣的凱德!

俾 隆 啊,褻瀆神圣的傻瓜!

杜 曼 憑著上天起誓,一個(gè)凡夫眼中的奇跡!

俾 隆 憑著土地起誓,她是個(gè)平平常常的女人;你在說(shuō)謊。

杜 曼 她的琥珀般的頭發(fā)使琥珀為之遜色。

俾 隆 琥珀色的烏鴉倒是很少有的。

杜 曼 像杉樹(shù)一般亭亭直立。

俾 隆 我說(shuō)她身體有點(diǎn)彎曲;她的肩膀好像懷孕似的。

杜 曼 像白晝一般明朗。

俾 隆 嗯,像有幾天的白晝一般,不過(guò)是沒(méi)有太陽(yáng)的白晝。

杜 曼 ?。〉肝夷軌蛉缭敢詢?!

朗格維 但愿我也如愿以償!

國(guó) 王 主啊,但愿我也如愿以償!

俾 隆 阿門,但愿我也如愿以償!

杜 曼 我希望忘記她;可是她像熱病一般焚燒我的血液,使我再也忘不了她。

俾 隆 你血液里的熱?。∧敲粗灰?qǐng)醫(yī)生開(kāi)一刀,就可以把她放出來(lái)盛在盤子里了。

杜 曼 我還要把我所寫的那首歌讀一遍。

俾 隆 那么我就再聽(tīng)一次愛(ài)情怎樣改變了一個(gè)聰明人。

杜 曼 (讀)

有一天,唉,那一天!

愛(ài)永遠(yuǎn)是五月天,

見(jiàn)一朵好花嬌媚,

在款款風(fēng)前游戲;

穿過(guò)柔嫩的葉網(wǎng),

風(fēng)兒悄悄地來(lái)往。

憔悴將死的戀人,

羨慕天風(fēng)的輕靈;

風(fēng)能吹上你面頰,

我只能對(duì)花掩泣!

我已向神前許愿,

不攀折鮮花嫩瓣;

少年誰(shuí)不愛(ài)春紅?

這種誓情理難通。

今日我為你叛誓,

請(qǐng)不要把我譏刺;

你曾經(jīng)迷惑喬武(6),

使朱諾變成嫫母,

放棄天上的威尊,

來(lái)作塵世的凡人。

我要把這首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,說(shuō)明我的真誠(chéng)的戀情的痛苦。??!但愿王上、俾隆和朗格維也都變成戀人!作惡的有了榜樣,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一樣有罪,誰(shuí)也不能把誰(shuí)怨懟。

朗格維 (上前)杜曼,你希望別人分擔(dān)你的相思的痛苦,你這種戀愛(ài)太自私了。你可以臉色發(fā)白,可是我要是也這樣被人聽(tīng)見(jiàn)了我的秘密,我知道我一定會(huì)滿臉通紅的。

國(guó) 王 (上前)來(lái),先生,你的臉紅起來(lái)吧。你的情形和他正是一樣;可是你明于責(zé)人,暗于責(zé)己,你的罪比他更加一等。你不愛(ài)瑪利婭,朗格維從來(lái)不曾為她寫過(guò)一首十四行詩(shī),從來(lái)不曾絞著兩手,按放在他的多情的胸前,壓下他那跳動(dòng)的心。我躲在這一叢樹(shù)木后面,已經(jīng)完全窺破你們的秘密了;我替你們兩人好不害羞!我聽(tīng)見(jiàn)你們罪惡的詩(shī)句,留心觀察著你們的舉止,看見(jiàn)你們長(zhǎng)吁短嘆,注意到你們的熱情:一個(gè)說(shuō),唉!一個(gè)說(shuō),天哪!一個(gè)說(shuō)她的頭發(fā)像黃金,一個(gè)說(shuō)她的眼睛像水晶;(向朗格維)你愿意為了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)宙斯為了你的愛(ài)人不惜毀棄誓言。要是俾隆聽(tīng)見(jiàn)你們已經(jīng)把一個(gè)用極大的熱心發(fā)下的誓這樣破壞了,他會(huì)怎么說(shuō)呢?他會(huì)把你們?cè)鯓映靶Γ∷麜?huì)怎樣掉弄他的刻毒的舌頭!他會(huì)怎樣高興得跳起來(lái)!我寧愿失去全世界所有的財(cái)富,也不愿讓他知道我有這樣不可告人的心事。

俾 隆 現(xiàn)在我要挺身而出,揭破偽君子的面目了。(自樹(shù)上跳下)??!我的好陛下,請(qǐng)您原諒我;好人兒!您自己沉浸在戀愛(ài)之中,您有什么權(quán)利責(zé)備這兩個(gè)可憐蟲?您的眼睛不會(huì)變成馬車;您的淚珠里不會(huì)反映出一位公主的笑容;您不會(huì)毀誓,那是一件可憎的罪惡;咄!只有無(wú)聊的詩(shī)人才會(huì)寫那些十四行的歌曲。可是您不害羞嗎?你們?nèi)艘粋€(gè)個(gè)當(dāng)場(chǎng)出丑,都不覺(jué)得害羞嗎?您發(fā)現(xiàn)了他眼中的微塵;王上發(fā)現(xiàn)了你們的;可是我發(fā)現(xiàn)了你們每人眼中的梁木。?。∥铱匆?jiàn)了一幕多么愚蠢的活劇,不是這個(gè)人嘆息呻吟,就是那個(gè)人捶胸頓足。哎喲!我好容易耐住我的心,看一位國(guó)王變成一只飛蠅,偉大的赫拉克勒斯抽弄陀螺,淵深的所羅門起舞婆娑,年老的涅斯托(7)變成兒童的游侶,厭世的泰門戲弄無(wú)聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告訴我,好杜曼。善良的朗格維,你的痛苦在什么地方?陛下,您的又在什么地方?都在這心口兒里。喂,煮一鍋稀粥來(lái)!這兒有很重的病人哩。

國(guó) 王 你太挖苦人了。那么我們的秘密都被你窺破了嗎?

俾 隆 我算是受了你們的騙。我是個(gè)老實(shí)人,我以為違背一個(gè)自己所發(fā)的誓是一件罪惡;誰(shuí)料竟會(huì)受一班虛有其表、反復(fù)無(wú)常的人們的欺騙。你們什么時(shí)候會(huì)見(jiàn)我寫一句詩(shī)?或者為了一個(gè)女人而痛苦呻吟?或者費(fèi)一分鐘的時(shí)間把我自己修飾?你們什么時(shí)候會(huì)聽(tīng)見(jiàn)我贊美一只手,一只腳,一張臉,一雙眼,一種姿態(tài),一段豐度,一副容貌,一個(gè)胸脯,一個(gè)腰身,一條腿,一條臂?——

國(guó) 王 且慢!你的舌頭又不是怕有人在后面追趕的偷兒,用不著這樣急急忙忙地奔跑。

俾 隆 我這樣急急忙忙,是為了要逃避愛(ài)情;好情人,放我去吧。

杰奎妮妲及考斯塔德上。

杰奎妮妲 上帝祝福王上!

國(guó) 王 你有什么東西送來(lái)?

考斯塔德 一件叛逆的陰謀。

杰奎妮妲 陛下,請(qǐng)您讀一讀這封信;我們的牧師先生覺(jué)得它很可疑;他說(shuō)其中有叛逆的陰謀。

國(guó) 王 俾隆,你把它讀一讀。(以信授俾隆)這封信你是從什么地方得來(lái)的?

杰奎妮妲 考斯塔德給我的。

國(guó) 王 你從什么地方得來(lái)的?

考斯塔德 鄧·阿德拉馬狄?jiàn)W,鄧·阿德拉馬狄?jiàn)W給我的。(俾隆撕信。)

國(guó) 王 怎么!你怎么啦?為什么把它撕碎?

俾 隆 無(wú)關(guān)重要,陛下,無(wú)關(guān)重要,您用不著擔(dān)心。

朗格維 這封信看得他面紅耳赤,讓我們聽(tīng)聽(tīng)吧。

杜 曼 (拾起紙片)這是俾隆的筆跡,這兒還有他的名字。

俾 隆 (向考斯塔德)啊,你這下賤的蠢貨!你把我的臉丟盡了。我承認(rèn)有罪,陛下,我承認(rèn)有罪。

國(guó) 王 什么?

俾 隆 你們?nèi)齻€(gè)呆子加上了我,剛巧湊成一桌;他、他、您陛下,跟我,都是戀愛(ài)場(chǎng)中的扒手,我們都有該死的罪名。??!把這兩個(gè)人打發(fā)走了,我可以詳詳細(xì)細(xì)告訴你們。

杜 曼 現(xiàn)在大家都是一樣的了。

俾 隆 不錯(cuò),不錯(cuò),我們是同道四人。叫這一雙斑鳩去吧。

國(guó) 王 你們?nèi)グ桑?/p>

考斯塔德 好人走了,讓壞人留在這兒。(考斯塔德、杰奎妮妲下。)

俾 隆 親愛(ài)的朋友們,親愛(ài)的情人們,??!讓我們擁抱吧。我們都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天終古長(zhǎng)新,陳腐的戒條不能約束少年的熱情。我們不能反抗生命的意志,我們必須推翻不合理的盟誓。

國(guó) 王 什么!你也會(huì)在這些破碎的詩(shī)句之中表示你的愛(ài)情嗎?

俾 隆 “我也會(huì)”!誰(shuí)見(jiàn)了天仙一樣的羅瑟琳,不會(huì)像一個(gè)野蠻的印度人,當(dāng)東方的朝陽(yáng)開(kāi)始呈現(xiàn)它的奇麗,俯首拜伏,用他虔誠(chéng)的胸膛貼附土地?哪一道鷹隼般威棱閃閃的眼光,不會(huì)眩耀于她的華艷,敢仰望她眉宇間的天堂?

國(guó) 王 什么狂熱的情緒鼓動(dòng)著你?我的愛(ài)人,她的女主人,是一輪美麗的明月,她只是月亮旁邊閃爍著微光的一點(diǎn)小星。

俾 隆 那么我的眼睛不是眼睛,我也不是俾隆。??!倘不是為了我的愛(ài)人,白晝都要失去它的光亮。她的嬌好的頰上集合著一切出眾的美點(diǎn),她的華貴的全身找不出絲毫缺陷。借給我所有辯士們的生花妙舌——啊,不!她不需要夸大的辭藻;待沽的商品才需要贊美,任何贊美都比不上她自身的美妙。形容枯瘦的一百歲的隱士,看了她一眼會(huì)變成五十之翁;美貌是一服換骨的仙丹,它會(huì)使扶杖的衰齡返老還童。??!她就是太陽(yáng),萬(wàn)物都被她照耀得燦爛生光。

國(guó) 王 憑著上天起誓,你的愛(ài)人黑得就像烏木一般。

俾 隆 烏木像她嗎?啊,神圣的樹(shù)木!娶到烏木般的妻子才是無(wú)上的幸福。?。∥乙粗妒ソ?jīng)》發(fā)誓,她那點(diǎn)漆的瞳人,潑墨的臉色,才是美的極致,不這樣便夠不上“美人”兩字。

國(guó) 王 一派胡說(shuō)!黑色是地獄的象征,囚牢的幽暗,暮夜的陰沉;美貌應(yīng)該像天色一樣清明。

俾 隆 魔鬼往往化裝光明的天使引誘世人。?。∥业膼?ài)人有兩道黑色的修眉,因?yàn)樗瘋廊说挠薨V,讓涂染的假發(fā)以偽亂真,她要向他們證明黑色的神奇。她的美艷轉(zhuǎn)變了流行的風(fēng)尚,因?yàn)橹鄣念伾呀?jīng)混淆了天然的紅白,自愛(ài)的女郎們都知道洗盡鉛華,學(xué)著她把皮膚染成黝黑。

杜 曼 打掃煙囪的人也是學(xué)著她把煙煤涂滿一身。

朗格維 從此以后,炭坑夫都要得到俊美的名稱。

國(guó) 王 非洲的黑人夸耀他們美麗的膚色。

杜 曼 黑暗不再需要燈燭,因?yàn)楹诎导词枪饷鳌?/p>

俾 隆 你們的愛(ài)人們永遠(yuǎn)不敢在雨中走路,她們就怕雨水洗去了臉上的脂粉。

國(guó) 王 我希望你的愛(ài)人不怕淋雨,讓雨水把她的臉沖洗干凈。

俾 隆 我要證明她的美貌,拼著舌敝唇焦,一直講到世界末日的來(lái)臨。

國(guó) 王 到那時(shí)候你就知道沒(méi)有一個(gè)魔鬼不比她漂亮幾分。

杜 曼 像你這樣鐘情丑婦的人真是世間少見(jiàn)。

朗格維 瞧,這兒是你的愛(ài)人;(舉鞋示俾?。┌阉哪樁嗫磧裳?。

俾 隆 ?。∫前涯愕难劬︿伋傻缆?,也會(huì)玷污了她的姍姍微步。

國(guó) 王 可是何必這樣斤斤爭(zhēng)論?我們不是大家都在戀愛(ài)嗎?

俾 隆 一點(diǎn)不錯(cuò),我們大家都?xì)Я耸睦病?/p>

國(guó) 王 那么不要作這種無(wú)聊的空談。好俾隆,現(xiàn)在請(qǐng)你證明我們的戀愛(ài)是合法的;我們的信心并沒(méi)有遭到損害。

杜 曼 對(duì)了,贊美贊美我們的罪惡。

朗格維 啊!用一些充分的理由壯壯我們的膽;用一些巧妙的詭計(jì)把魔鬼輕輕騙過(guò)。

杜 曼 用一些娓娓動(dòng)聽(tīng)的辯解減除我們叛誓的內(nèi)疚。

俾 隆 啊,那是不必要的。好,那么,愛(ài)情的戰(zhàn)士們,想一想你們最初發(fā)下的誓,絕食,讀書,不近女色,全然是對(duì)于絢爛的青春的重大的謀叛!你們能夠絕食嗎?你們的腸胃太嬌嫩了,絕食會(huì)引起種種的病癥。你們雖然立誓發(fā)憤讀書,要是你們已經(jīng)拋棄了各人的一本最寶貴的書籍,你們還能在夢(mèng)寐之中不廢吟哦嗎?因?yàn)槌艘粡埮说拿利惖娜蓊佉酝?,您,我的陛下,或是你,或是你,什么地方找得到學(xué)問(wèn)的真正價(jià)值?從女人的眼睛里我得到這一個(gè)教訓(xùn):它們是藝術(shù)的經(jīng)典,知識(shí)的寶庫(kù),是它們?nèi)计鹆酥腔鄣纳窕?。刻苦的鉆研可以使活潑的心神變?yōu)檫t鈍,正像長(zhǎng)途的跋涉消耗旅人的精力。你們不看女人的臉,不但放棄了眼睛的天賦的功用,而且根本違背你們立誓求學(xué)的原意;因?yàn)槭郎夏囊粋€(gè)著作家能夠像一個(gè)女人的眼睛一般把如許的美麗啟示讀者?學(xué)問(wèn)是我們隨身的財(cái)產(chǎn),我們自己在什么地方,我們的學(xué)問(wèn)也跟著我們?cè)谝黄?;那么?dāng)我們?cè)谂说难劬锟匆?jiàn)我們自己的時(shí)候,我們不是也可以看到它里邊存在著我們的學(xué)問(wèn)嗎?啊!朋友們,我們發(fā)誓讀書,同時(shí)卻拋棄了我們的書本;因?yàn)樵谀銈冣g拙的思索之中,您,我的陛下,或是你,或是你,幾曾歌詠出像美人的慧眼所激發(fā)你們的那種火一般熱烈的詩(shī)句?一切沉悶的學(xué)術(shù)都局限于腦海之中,它們因?yàn)槿鄙倩顒?dòng),費(fèi)了極大的艱苦還是絕無(wú)收獲;可是從一個(gè)女人的眼睛里學(xué)會(huì)了戀愛(ài),卻不會(huì)禁閉在方寸的心田,它會(huì)隨著全身的血液,像思想一般迅速地通過(guò)百官四肢,使每一個(gè)器官發(fā)揮出雙倍的效能;它使眼睛增加一重明亮,戀人眼中的光芒可以使猛鷹眩目;戀人的耳朵聽(tīng)得出最微細(xì)的聲音,任何鬼祟的奸謀都逃不過(guò)他的知覺(jué);戀人的感覺(jué)比戴殼蝸牛的觸角還要微妙靈敏;戀人的舌頭使善于辨味的巴克科斯(8)顯得遲鈍;講到勇力,愛(ài)情不是像赫拉克勒斯一般,永遠(yuǎn)在干著驚人的偉績(jī)嗎?像斯芬克斯(9)一般狡獪;像那以阿波羅的金發(fā)為弦的天琴一般和諧悅耳;當(dāng)愛(ài)情發(fā)言的時(shí)候,就像諸神的合唱,使整個(gè)的天界陶醉于仙樂(lè)之中。詩(shī)人不敢提筆抒寫他的詩(shī)篇,除非他的墨水里調(diào)和著愛(ài)情的嘆息;啊!那時(shí)候他的詩(shī)句就會(huì)感動(dòng)野蠻的猛獸,激發(fā)暴君的天良。從女人的眼睛里我得到這一個(gè)教訓(xùn):它們永遠(yuǎn)閃耀著智慧的神火;它們是藝術(shù)的經(jīng)典,是知識(shí)的寶庫(kù),裝飾、涵容、滋養(yǎng)著整個(gè)世界;沒(méi)有它們,一切都會(huì)失去它們的美妙。那么你們真是一群呆子,甘心把這些女人舍棄;你們謹(jǐn)守你們的誓約,就可以證明你們的癡愚。為了智慧,這一個(gè)眾人喜愛(ài)的名詞,為了愛(ài)情,這一個(gè)喜愛(ài)眾人的名詞,為了男人,一切女人的創(chuàng)造者,為了女人,沒(méi)有她們便沒(méi)有男人,讓我們放棄我們的誓約,找到我們自己,否則我們就要為了謹(jǐn)守誓約而喪失自己。這樣的毀誓是為神明所容許的;因?yàn)榇缺谋旧砜梢源娣桑l(shuí)能把愛(ài)情和慈悲分而為二?

國(guó) 王 那么憑著圣丘比特的名字,兵士們,上陣呀!

俾 隆 舉起你們的大旗,向她們努力進(jìn)攻吧,朋友們!

朗格維 把這些巧妙的字句擱在一旁,老老實(shí)實(shí)談一談吧。我們要不要決定去向這些法國(guó)女郎們求愛(ài)?

國(guó) 王 是的,而且我們一定要達(dá)到目的。所以讓我們商量商量用些什么方法娛樂(lè)她們。

俾 隆 第一,讓我們從御苑里護(hù)送她們到她們的帳幕之內(nèi);然后每一個(gè)人握著他的美貌的戀人的纖手回來(lái)。在下午我們要計(jì)劃一些短時(shí)間內(nèi)可以籌備起來(lái)的新奇的娛樂(lè)安慰她們;因?yàn)轱嬀?、跳舞和狂歡是戀愛(ài)的先驅(qū),是它們把繽紛的花朵鋪成一道康衢。

國(guó) 王 去,去!我們現(xiàn)在必須利用每一秒鐘的時(shí)間。

俾 隆 去,去!

種下莠草哪能收起佳禾?

那昭昭的天道從不會(huì)有私心:

輕狂的娘兒嫁給背信的丈夫;

是頑銅怎么換得到美玉精金?(同下。)

 

————————————————————

(1) 科菲多亞(Cophetua)和培妮羅芳(Penelophon)是古代英國(guó)歌謠中的人物;亞馬多將培妮羅芳誤為齊妮羅芳(Zenelophon)。

(2) “我來(lái),我看見(jiàn),我征服”是凱撒征服本都王法那西斯后告知羅馬貴族院之有名豪語(yǔ)。

(3) 賀拉斯(Horace,公元前65—8年),羅馬詩(shī)人。

(4) 奧維狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奧維德(Ovid,公元前43—公元17?),羅馬詩(shī)人,《變形記》的作者。

(5) 埃阿斯(Ajax),荷馬史詩(shī)“以利亞特”中之希臘英雄,其威名僅次于亞契蘭斯。

(6) 喬武(Jove),即朱庇特(Jupiter),羅馬主神,亦即希臘的宙斯(Zeus),貪淫好色,嘗屢次勾誘凡間女子。其妻朱諾(Juno)即希臘之天后赫拉(Hera)。

(7) 涅斯托(Nestor),荷馬史詩(shī)《伊利亞特》中年紀(jì)最大的希臘將領(lǐng),以嚴(yán)肅著名。

(8) 巴克科斯(Bacchus),希臘神話里的酒神。

(9) 斯芬克斯(Sphinx),希臘神話中獅身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡詭之謎語(yǔ)難人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)