正文

飛鳥集 STRAY BIRDS

泰戈爾詩集:世界上最遙遠(yuǎn)的距離(雙語) 作者:(印度)泰戈爾 著 徐翰林 譯


飛鳥集 STRAY BIRDS

1

夏天的飛鳥,來到我的窗前,歌唱,又飛走了。

秋天的黃葉,它們沒有什么曲子可唱,一聲嘆息,飄落在地上。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

2

世界上一隊小小的流浪者啊,在我的字里行間留下你們的足跡吧!

O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

3

世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。

它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

4

大地的淚珠,使她的微笑如鮮花般盛開。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

5

廣袤的沙漠,狂熱追求一葉綠草的愛,但她笑著搖搖頭,飛走了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

6

如果你因錯過太陽而哭泣,那么你也會錯過群星。

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

7

舞動著的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌聲,你的舞蹈呢!

你是否肯背負(fù)跛足的泥沙向前奔騰?

The sands in your way beg for your song and your movement,

dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

8

她熱切的臉,如夜晚的雨水,縈繞在我的夢中。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9

有一次,我們夢見彼此竟是陌生人。

醒來時,才發(fā)現(xiàn)我們本是親密無間。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10

憂傷在我心中沉靜下來,宛如降臨在寂靜山林中的夜色。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

11

一些看不見的手指,如慵懶的微風(fēng),

在我心上奏著潺潺的樂章。

Some unseen fingers,like an idle breeze,

are playing upon my heart the music of the ripples.

12

“大海啊,你說的是什么?”

“是永恒的質(zhì)疑。”

“天空啊,你回答的是什么?”

“是永恒的沉默?!?/p>

“What language is thine,O sea?”

“ The language of eternal question. ”

“What language is thy answer,O sky?”

“The language of eternal silence.”

13

聽,我的心啊,

聽那世界的呢喃,這是它對你愛的召喚!

Listen,my heart,

to the whispers of the world with which it makes love to you!

14

創(chuàng)造的神秘,有如夜的黑暗——它是偉大的,

而知識的幻影卻如清晨之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night -it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15

不要因為峭壁的高聳,而讓你的愛情坐在上面。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

今天早晨,我坐在窗前,世界就如一個過客,

稍歇片刻,向我點點頭,便走了。

I sit at my window this morning where

the world like a passer-by stops for a moment,

nods to me and goes.

17

這些零碎的思想,是樹葉沙沙之聲;

它們在我的心里,歡快地低語著。

There little thoughts are the rustle of leaves;

they have their whisper of joy in my mind.

18

你看不見自己,你所見到的只是自己的影子。

What you are you do not see,what you see is your shadow.

19

主啊,我的那些愿望真是傻透了,它們喧鬧著穿越你的歌聲。只讓我聆聽吧。

My wishes are fools,they shout across thy song,my master.

Let me but listen.

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇了我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

21

那些背著燈的人,他們的影子投到了前面。

They throw their shadows before them

who carry their lantern on their back.

22

我的存在,是一個永恒的驚奇,這就是人生。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

23

“我們,簌簌的樹葉,都應(yīng)和著暴風(fēng)雪。

而你又是誰,如此沉默著?”

“我只是一朵花?!?/p>

“ We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?”

“I am a mere flower.”

24

休憩之于工作,正如眼瞼之于眼睛。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25

人是一個初生的孩子,成長是他的力量。

Man is a born child,his power is the power of growth

26

上帝企盼著我們的回答,乃是因為他送給了我們花朵,

而不是陽光和大地。

God expects answers for the flowers he sends us,

not for the sun and the earth.

27

光明游玩于綠葉叢中,好似一個赤裸的孩子,不知道人是可以撒謊的。

The light that plays,like a naked child,

among the green leaves happily know not that man can lie.

28

美啊,在愛中尋找你自己吧,

別到你鏡子的恭維里去尋覓。

O beauty,find thyself in love,

not in the flattery of thy mirror.

29

在世界之岸,我的心隨著她的漣漪搏動,

我用熱淚寫就了她的名字:“我愛你。 ”

My heart beats her waves at the shore of the world

and writes upon it her signature in tears with the words,“ I love thee.”

30

“月兒啊,你在等候什么?”

“等待向太陽致敬,因為我得給它讓路。”

“Moon,for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”

31

綠樹長到了我的窗前,仿佛是無言的大地發(fā)出饑渴的聲音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

32

上帝感到自己的清晨無比新奇。

His own mornings are new surprises to God.

33

世界的需求使生命富裕起來,

愛情的需求使之價值連城。

Life finds its wealth by the claims of the world,

and its worth by the claims of love.

34

干涸的河床,并不感謝它的往昔。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

35

鳥兒愿為一朵云。

云兒愿為一只鳥。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

36

瀑布歌唱著:“我得到自由時,也就有了歌聲?!?/p>

The waterfall sings,“I find my song,when I find my freedom.”

37

我不懂這心為何靜默地忍受煎熬。

它是為了那不曾要求、不曾知曉、不曾記得的小小需求。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks,or knows or remembers.

38

女人,你在料理家務(wù)的時候,你的手腳歌唱著,

宛如山澗溪流歌唱著從卵石中流過。

Woman,when you move about in your household service your

limbs sing like a hill stream among its pebbles.

39

當(dāng)太陽橫穿西海時,

在東方留下他最后的致意。

The sun goes to cross the western sea,

leaving its last salutation to the East.

40

當(dāng)你沒胃口時,不要抱怨食物。

Do not blame your food because you have no appetite.

41

綠樹仿佛在表示對大地的渴望,

踮起腳尖,窺視天空。

The trees,like the longings of the earth,

stand a tiptoe to peep at the heaven.

42

你對我微笑著,沉默不語。

我覺得,為了這個,我已等候很久。

You smiled and talked to me of nothing

and I felt that for this I had been waiting long.

43

水里的魚兒沉默著,陸上的野獸喧嘩著,天上的鳥兒歌唱著。

然而,人類卻兼有大海的沉默、大地的喧鬧和天空的樂曲。

The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.

44

世界在纏綿的心弦上跑過,奏出憂傷的音樂。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

45

他把自己的武器當(dāng)做他的上帝。

當(dāng)武器勝利之時,他自己卻失敗了。

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

46

上帝從創(chuàng)造中找到了自己。

God finds himself by creating.

47

影子蒙上她的面紗,悄悄地,溫柔地,

用她沉默的愛的腳步,跟在“光”之后。

Shadow,with her veil drawn,

follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.

48

群星毫不畏懼自己會看似螢火蟲。

The stars are not afraid to appear like fireflies.

49

感謝上帝,我不是一個權(quán)力的車輪,而是被壓在它下面的一個生靈。

I thank thee that I am none of the wheels of power but

I am one with the living creatures that are crushed by it.

50

這意念是犀利的,不是開闊的,

它執(zhí)著于每一點兒,卻并不動彈。

The mind,sharp but not broad,

sticks at every point but does not move.

51

你的偶像消散在塵埃中,

這足以證明神的塵埃比你的偶像還偉大。

Your idol is shattered in the dust to prove that

god’s dust is greater than your idol.

52

人類不能在他的歷史中表現(xiàn)自我,

只能在這中間掙扎著向前。

Man does not reveal himself in his history,

he struggles up through it.

53

玻璃燈責(zé)備瓦燈叫他表兄。

但月亮出來時,玻璃燈卻溫柔一笑,叫月亮:“我親愛的,親愛的姐姐?!?/p>

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,

the moon rises,and the glass lamp,with a bland smile,calls her,“My dear,dear sister.”

54

如海鷗與波濤相遇一般,我們邂逅了,靠近了。

海鷗飛散,波濤滾滾而逝,我們也分別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.

55

我的白晝已經(jīng)完了,我就像一只停泊在海灘上的小船,

聆聽著晚潮奏起的舞曲。

My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,

listening to the dance music of the tide in the evening

56

生命是上天賦予的,我們唯有獻(xiàn)出生命,才能真正得到它。

Life is given to us,we earn it by giving it.

57

我們最謙卑時,才最接近偉大。

We come nearest to the great when we are great in humility.

58

麻雀為孔雀擔(dān)憂,因為它不得不負(fù)擔(dān)著碩大的尾翎。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

59

決不要害怕“剎那” —— 永恒之聲如此歌唱著。

Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.

60

颶風(fēng)在絕路中尋找捷徑,

又突然地在“無影之國”終止了它的尋覓。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road,

and suddenly ends its search in the Nowhere.

61

快在我的杯中飲了我的酒吧,朋友。

若是倒入別人的杯里,這酒激蕩的泡沫便要消失了。

Take my wine in my own cup,friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

62

“完美”為了對“不完美”示愛,把自己裝扮得美麗至極。

The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

63

上帝對人類說:“我治愈你,所以才傷害你;我愛你,所以才懲罰你?!?/p>

God says to man,I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.

64

感謝火焰的光明,

但是別忘了執(zhí)燈人,

他正堅韌地站在黑暗之中。

Thank the flame for its light,

but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

65

小草啊,你的足跡雖小,但你擁有腳下的土地。

Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.

66

小花綻放出蓓蕾,高喊著:“親愛的世界啊,請不要凋零?!?/p>

The infant flower opens its bud and cries,“dear world,please do not fade.”

67

上帝對于龐大的王國逐漸心生厭惡,但從不厭惡那小小的花朵。

God grows weary of great kingdoms,but never of little flowers.

68

謬誤經(jīng)不起失敗,但真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

69

瀑布歌唱道:“盡管口渴者只需要少量的水,

我卻愉快地獻(xiàn)出了全部的水。”

I give my whole water in joy,” sings the waterfall,

“though little of it is enough for the thirsty.”

70

把這些花朵拋擲上去的那種無盡的喜悅,

其源泉在哪里?

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

71

樵夫的斧頭向大樹乞求斧柄。

大樹給了它。

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

72

這孤獨的黃昏,籠罩著霧和雨,

我寂寞的心感覺到了它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

73

貞節(jié)是一筆財富,在肥沃的愛情里滋長。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

霧,如愛情,

在山峰的心上嬉戲,綻放出種種美麗的驚喜。

The mist,like love,

plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty

75

我們看錯了世界,反而說它欺騙了我們。

We read the world wrong and say that it deceives us..

76

詩人的風(fēng),穿越海洋和森林,找尋它自己的歌聲。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

每一個孩子出生時都帶來了訊息——上帝對人類并未灰心失望。

Every child comes with the message

that God is not yet discouraged of man.

78

小草在地上尋覓伴侶。

樹木在天空尋覓寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

79

人類時常對自己筑起堤防。

Man barricades against himself.

80

我的朋友,你的聲音飄蕩在我的心里,

宛如那海水的低吟,縈繞在聆聽著的松林間。

Your voice,my friend,wanders in my heart,

like the muffled sound of the sea among these listening pines.

81

這以繁星為其火花的隱形火焰,究竟是什么?

是生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

Let life beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

82

那些想行善的,在外面敲著門;

那些陷入愛中的人兒,卻看見門敞開著。

He who wants to do good knocks at the gate;

he who loves finds the gate open.

83

在死亡中,“眾多”合而為“一”;在生命中,“一”化為“眾多”。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

84

上帝死時,宗教將合而為一。

Religion will be one when God is dead.

85

藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是其主人。

The artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and her master.

86

“果實啊,你離我有多遠(yuǎn)?”

“花兒啊,我藏在你心里?!?/p>

“How far are you from me,O fruit?”

“I am hidden in your heart,O flower.”

87

這渴望是為了那個能在黑夜里感覺得到,

而在白天卻無法看見的主人。

This longing is for the one who is felt in the dark,

but not seen in the day.

88

露珠對湖水說道:“你是荷葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠?!?/p>

“You are the big drop of dew under the lotus leaf,

I am the smaller one on its upper side.” said the dewdrop to the lake.

89

刀鞘在保護(hù)刀的鋒利時,自己也滿足于它的駑鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

90

黑暗中,“一”是一體的,混沌難分,

光明中,“一”便呈現(xiàn)出不同的面貌。

In darkness the One appears as uniform;

in the light the One appears as manifold.

91

大地有了綠草的幫助,而顯得殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

綠葉的生死,是旋風(fēng)急速的飛轉(zhuǎn),

而更廣闊的旋轉(zhuǎn),是繁星之間的緩緩轉(zhuǎn)動。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

93

權(quán)力對世界說:“你是我的。”

世界便把權(quán)力囚禁在自己的寶座下。

愛情對世界說:“我是你的?!?/p>

世界便讓愛情在自己的屋子里自由出入。

Power said to the world,“You are mine.”

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world,“I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

94

濃霧好似大地的希冀。

它藏起了自己哭求的太陽。

The mist is like the earth’ s desire.

It hides the sun for whom she cries.

95

安靜些吧,我的心,這些參天大樹都是祈禱者?。?/p>

Be still,my heart,these great trees are prayers.

96

“剎那”的喧囂,嘲弄著“永恒”的音樂。

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

我想起了那些漂流在生、愛和死的溪流上的其他時代,

它們已被遺忘,

我感到了離開塵世的自由。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten,

and I feel the freedom of passing away.

98

我靈魂的憂傷是新娘的面紗,

等候著在午夜被掀開。

The sadness of my soul is her bride’ s veil.

It waits to be lifted in the night.

99

死之烙印將價值賦予生之硬幣,

使其可以用生命來購買那些真正寶貴的東西。

Death’s stamp gives value to the coin of life;

making it possible to buy with life what is truly precious.

100

白云謙遜地站在天之一隅。

晨光冠之以輝煌。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

101

泥土飽受侮辱,卻以花朵作為回報。

The dust receives insult and in return offers her flowers.

102

盡管走過去,不必為了采集花朵而徘徊,

因為美麗的花兒會一路開放。

Do not linger to gather flowers to keep them,but walk on,

for flowers will keep themselves blooming all your way.

103

根是地下的枝。

枝是空中的根。

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

104

逝去了的夏之曲,飄搖在秋間,

尋求它舊日的巢。

The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

105

不要把你口袋里的功績借給你的朋友,這會侮辱他。

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

106

那在無名之日里的感觸,牽系我心,

宛如綠色的苔蘚,纏繞著老樹。

The touch of the nameless days clings to my heart

like mosses round the old tree.

107

回聲譏笑她的原聲,借以證明她是原聲。

The echo mocks her origin to prove she is the original.

108

當(dāng)事業(yè)有成者自吹得到了上帝的特別恩寵時,上帝卻感到羞恥。

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

109

我將影子投射在前方的路上,

因為我有一盞還沒有燃亮的燈。

I cast my own shadow upon my path,

because I have a lamp that has not been lighted.

110

人們走入喧嘩的人群中,想要淹沒自己沉默的呼聲。

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

111

終止枯竭的是“死亡”,

而終止于無限的是“圓滿的結(jié)束”。

That which ends in exhaustion is death,

but the perfect ending is in the endless.

112

太陽穿上樸素的光之衣,云朵卻披上了絢麗的衣服。

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

113

群山如孩童般叫嚷,舉起他們的雙臂,想摘下繁星。

The hills are like shouts of children who raise their arms,trying to catch stars.

114

道路雖然熙熙攘攘,卻十分落寞,因為沒有人去愛它。

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

115

權(quán)力夸耀它的惡行,卻被飄落的黃葉與浮游的云嘲笑。

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall,and clouds that pass by.

116

今天大地在陽光下向我細(xì)語,像一個紡紗的婦人,用一種已被遺忘的語言,哼唱著古老的抒情曲。

The earth hums to me today in the sun,like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

117

小草無愧于它所生長的偉大世界。

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

118

夢是一個喋喋不休的妻子,

睡眠是一個默默忍受的丈夫。

Dream is a wife who must talk,

sleep is a husband who silently suffers.

119

夜吻著逝去的日子,在他耳旁低語著:“我是死亡,是你的母親。我來賦予你新生?!?/p>

The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death,your mother. I am to give you fresh birth.”

120

黑夜啊,我感覺到你的美了,

你的美猶如一個熄燈之后的可愛婦人。

I feel the beauty,dark night,like that of the loved woman when she has put out the lamp.

121

我把那些已逝去的塵世繁榮帶到我的世界中。

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

親愛的朋友啊,當(dāng)我靜靜地聽著濤聲時,

我感覺到了你偉大思想的沉默,就在暮色深沉的海灘上。

Dear friend,I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

123

鳥以為把魚抓在空中是一種善行。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

124

黑夜對太陽說:“在月光下,你把你的情書送給了我;

在草地上,我已帶著斑斑淚痕回答你了?!?/p>

“In the moon thou send thy love letters to me,”

said the night to the sun,

“I leave my answers in tears upon the grass.”

125

“偉大”是個天生的孩子;

當(dāng)他死時,他把他偉大的孩提時代給了這個世界。

The Great is a born child;

when he dies he gives his great childhood to the world.

126

不是槌的打擊,而是水的歌舞,使得鵝卵石臻于完美。

Not hammer-strokes,but dance of the water sings the pebbles into perfection.

127

蜜蜂在花叢中采蜜,離開時低語道謝。

花哨的蝴蝶卻相信花兒應(yīng)當(dāng)向他致謝。

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128

當(dāng)你不想說出完全的真理時,暢所欲言是輕而易舉的。

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129

“可能”問“不可能”:“你住在哪里?”

它回答道:“在那無能者的夢境里?!?/p>

Asks the Possible to the Impossible,

“Where is your dwelling place?”

“In the dreams of the impotent,” comes the answer.

130

如果你把所有的錯誤拒之門外,

那么真理也會被關(guān)在外面。

If you shut your door to all errors,

truth will be shut out.

131

我聽見在我憂郁的心后面有東西在沙沙作響——可我看不見它們。

I hear some rustle of things behind my sadness of hear—I cannot see them

132

富含活力的閑暇就是工作;

海水的靜止擺動成浪濤。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

綠葉戀愛時便成了花朵。

花兒仰慕時便成了果實。

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

樹根讓樹枝長出了果實,卻不計回報。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful

135

飄雨的黃昏,不停地吹著風(fēng)。

我望著搖曳的樹枝,思索著萬物的偉大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

136

子夜的暴風(fēng)雪,像一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜中醒來,開始游戲和喧鬧。

Storm of midnight,like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

137

海啊,你這暴風(fēng)雨寂寞的新娘啊,

你雖然卷起波浪去追隨你的情人,卻徒勞無功。

Thou raise thy waves vainly to follow the lover,O sea,

thou lonely bride of thy storm.

138

“言語”對“工作”說:“我羞愧于我的空虛?!?/p>

“工作”對“言語”說:“我一看見你,就知道自己是怎樣的貧乏了?!?/p>

I am ashamed of my emptiness,said the Word to the Work.

“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.

139

時間是變化的財富,

然而時鐘拙劣地模仿它,只有變化,而沒有財富。

Time is the wealth of change,

but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

140

“真理”穿上衣裳,發(fā)現(xiàn)“事實”太過矜持,

在想象中,她行動自如。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

141

當(dāng)我四處旅行時,

路啊,我厭倦了你;

可現(xiàn)在,當(dāng)你帶著我去各處時,

我就愛上了你,與你結(jié)婚了。

When I travelled to here and to there,

I was tired of thee,O road,

but now when thou lead me to everywhere,

I am wedded to thee in love.

142

讓我設(shè)想一下,繁星中有一個顆星,

引導(dǎo)我的生命去穿越那未知的黒暗。

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

143

女人,你用你優(yōu)雅的手指,觸摸我的器物,

于是秩序便如音樂似的傾瀉出來。

Woman,with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

144

一個憂郁的聲音,筑巢在似水年華中。

它在夜里向我歌唱:“我曾那么愛你。”

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night,“I loved you.”

145

熊熊的烈火,用它的炙熱警告我走開。

把我從隱藏在灰中的余燼里救出來吧。

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

146

我擁有天上的繁星,

但是,唉,我屋里的小燈卻沒有亮。

I have my stars in the sky.

But,oh,for my little lamp unlit in my house.

147

那逝去的文字的塵埃附著在你身上。

用沉默洗滌你的靈魂吧。

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

148

生命中留了許多間隙,從中傳來死亡的傷感樂曲。

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

149

世界在清晨敞開了它的光明之心。

出來吧,我的心,帶著你的愛去和它交融。

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out,my heart,with thy love to meet it.

150

我的思想隨著這些閃亮的綠葉而閃耀著;

我的心伴著陽光的撫摸而歡唱;

我的生命因與萬物一同遨游在空間的湛藍(lán)、

時間的墨黑中而感到歡喜。

My thoughts shimmer with these shimmering leaves

and my heart sings with the touch of this sunlight;

my life is glad to be floating with all things into the blue of space,

into the dark of time.

151

上帝的神威在溫柔的輕風(fēng)里,而不在狂風(fēng)暴雨中。

God’s great power is in the gentle breeze,not in the storm.

152

這只是一個夢,萬物放蕩不羈,壓迫著我。但我醒來時,我將覺得這些都已聚集在你那里,于是我自由了。

This is a dream in which things are all loose and they oppress.I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153

落日問道:“有誰可以承擔(dān)我的責(zé)任呢?”

瓦燈說道:“我要盡我的所能去做,我的主人?!?/p>

“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.

“I shall do what I can,my master.” said the earthen lamp.

154

摘下花瓣,并不能得到花的美麗。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155

沉默蘊涵著言語,宛如鳥巢懷抱著睡鳥。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156

“大”不怕與“小”同行。

“中”卻避而遠(yuǎn)之。

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof

157

黑夜悄悄地綻放花朵,卻讓白天去接受謝意。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158

權(quán)力認(rèn)為犧牲者的苦惱是忘恩負(fù)義。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159

當(dāng)我們以我們的充實為樂時,

我們便能愉快地放棄我們的果實。

When we rejoice in our fullness,

then we can part with our fruits with joy.

160

雨點吻著大地,

低語著:“我們是你想家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你身邊了?!?/p>

The raindrops kissed the earth and whispered,

“We are thy homesick children,mother,come back to thee from the heaven.”

161

蛛網(wǎng)假裝要擒住露珠,卻逮住了蒼蠅。

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162

愛情啊,當(dāng)你手里拿著燃起的苦痛之燈走來時,

我看見你的臉,而且以你為幸福。

Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,

I can see your face and know you as bliss.

163

螢火蟲對繁星說:“學(xué)者們說你的光明總有一天會消失?!?/p>

繁星不予回答。

“The learned say that your lights will one day be no more.”

said the firefly to the stars. The stars made no answer.

164

在黃昏的暮色中,拂曉的鳥兒來到了我沉默的窩里。

In the dusk of the evening

the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

165

思想掠過我的心頭,像一群野鴨飛過天空。

我聽到它們展翅的聲音。

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

166

溝渠總是認(rèn)為:河流的存在,只為供給它水流。

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167

世界以它的痛苦吻著我的靈魂,要求我用歌聲作為回報。

The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.

168

壓迫著我的,到底是我那想要出走的靈魂,

還是那輕敲我的心扉、想要進(jìn)來的塵世之魂呢?

That which oppresses me,is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169

思想以獨有的語言喂養(yǎng)了自己,從而茁壯成長。

Thought feeds itself with its own words and grows.

170

我把我心之缽輕輕浸入這沉默的時刻中,它盛滿了愛。

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

171

或者你在工作,或者你沒有。

當(dāng)你不得不說“讓我們做些事吧”時,惡作劇就要滋生了。

Either you have work or you have not.

When you have to say,“Let us do something”,then begins mischief.

172

向日葵羞于把無名的花朵看做它的同胞。

太陽升上來了,向無名花微笑,說道:“你好嗎,我的寶貝?”

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it,saying,“Are you well,my darling?”

173

“誰如命運似的鞭策我前進(jìn)呢?”

“是我自己,在身后大步向前走著?!?/p>

“Who drives me forward like fate?”

“The myself striding on my back.”

174

云把水倒入河流的杯盞里,

自己反而藏身于遠(yuǎn)山中。

The clouds fill the water poured into the cup of his river,

instead of hiding in the mountains.

175

我一路走來,水從我的瓶中溢了出來。

到家時,水只剩下了一點點。

I spill water from my water-jar as I walk on my way,

very little remains for my home.

176

杯中的水熠熠閃爍,海中的水卻漆黑無邊。

渺小的真理可以用文字講明白,而偉大的真理卻保持沉默。

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

177

你的微笑是你自己花園里的花朵,

你的談吐是你自己青山上的松濤;

但是你的心啊,卻是那個我們都熟知的女人。

Your smile was the flowers of your own fields,

your talk was the rustle of your own mountain pines,

but your heart was the woman that we all know.

178

我把小禮物留給我愛的人

——大禮物卻留給所有人。

It is the little things that I leave behind for my loved ones

—great things are for everyone.

179

女人啊,你用淚海環(huán)繞著世界的心,

就像大海環(huán)繞著大地。

Woman,thou hast encircled the world’s heart with

the depth of thy tears as the sea has the earth.

180

太陽微笑著向我致意。

雨,他憂傷的姐妹,向我的心傾訴衷曲。

The sunshine greets me with a smile.

The rain,his sad sister,talks to my heart.

181

我的白晝之花,凋謝了它那被遺忘的花瓣。

黃昏中,它成熟為一顆記憶的金色果實。

My flower of the day dropped its petals for gotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

我就像那夜間的小徑,

正側(cè)耳傾聽著回憶的足音。

I am like the road in the night listening to

the footfalls of its memories in silence.

183

對我來說,黃昏的天,像一扇瑩窗,

一盞明燈,背后隱藏著等候。

The evening sky to me is like a window,and a lighted lamp,

and a waiting behind it.

184

急于行善的人,反而找不到時間行善。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

185

我是秋天的云,空空無雨,

但在成熟的稻田里,可以看見我的充實。

I am the autumn cloud,empty of rain,

see my fullness in the field of ripened rice.

186

他們憤世嫉俗,他們殘酷殺戮,人類反而贊揚他們。

然而上帝卻羞愧地急忙把他的回憶埋藏在青草下面。

They hated and killed and men praised them.

But god in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187

腳趾是舍棄過往的手指。

Toes are the fingers that have forsaken their past.he green grass.

188

黑暗向光明靠近,但盲者卻向死亡靠近。

Darkness travels towards light,but blindness towards death.

189

小狗懷疑宇宙密謀篡奪它的地位。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190

靜坐吧,我的心,不要揚起你的灰塵。

讓世界自己尋找通向你的路。

Sit still,my heart,do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

191

弓對即將離弦的箭低語道:“你的自由就是我的自由?!?/p>

The bow whispers to the arrow before it speeds forth—“Your freedom is mine. ”

192

女人,在你的笑聲里有著生命之泉的樂章。

Woman,in your laughter you have the music of the fountain of life.

193

滿是理智的思想,有如一柄鋒利的刀。

它讓使用它的人手上流血。

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

194

上帝愛人間的燈火甚于他自己的巨星。

God loves man’s lamp-lights better than his own great stars.

195

這世界是被優(yōu)美的音樂所馴服了的狂風(fēng)暴雨的世界。

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196

晚霞對落日說:“被你親吻后,我的心好像黃金寶箱?!?/p>

My heart is like the golden basket of thy kiss,said the sunset cloud to the sun.

197

接觸也許會讓你受傷;遠(yuǎn)離也許會獨善其身。

By touching you may kill,by keeping away you may possess.

198

蟋蟀的啁啾,夜雨的吧嗒,穿越黑暗傳至我的耳邊,

仿佛我逝去的青春驀地來到我的夢境中。

The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark,

like the rustle of dreams from my past youth.

199

花兒對著繁星落盡的晨空哭喊:“我的露珠全丟了?!?/p>

I have lost my dewdrop,Cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

200

燃燒著的木材發(fā)出熊熊火焰,喊道:

“這是我的花兒,我的死亡。”

The burning log bursts in flame and cries,

—“This is my flower,my death.”

201

黃蜂認(rèn)為鄰居蜜蜂的蜂巢太小。

它的鄰人要它去造一個更小的。

The wasp thinks that the honey hive of the neighboring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

202

河岸對河流說:

“我留不住你的浪花,就讓我把你的足跡留在心里吧?!?/p>

I cannot keep your waves,says the bank to the river,

let me keep your footprints in my heart.

203

白晝,以及這小小星球的喧囂,淹沒了整個宇宙的沉默。

The day,with the noise of this little earth,drowns the silence of all worlds.

204

歌聲在天空中感到無限,圖畫在大地上感到無限,

而詩,無論在空中,還是在地上都感到無限。

因為詩的語言會舞動,詩的音韻會飛翔。

The song feels the infinite in the air,the picture in the earth,

the poem in the air and the earth;

for its words have meaning that walks and music that soars.

205

夕陽西下,

清晨的東方已默默地站在面前了。

When the sun goes down to the West,

the East of his morning stands before him in silence.

206

不要讓我錯置于自己的世界,也不要讓它反對我。

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207

贊揚使我感到羞愧,因為我偷偷地乞求它。

Praise shames me,for I secreatly beg for it.

208

當(dāng)我無所事事時,讓我什么也不做,

不受打擾地浸入靜謐深處吧,一如海水沉默時海邊的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace

like the evening in the seashore when the water is silent.

209

少女啊,你的樸實,宛如湖水的碧綠,

折射出你真理的深邃。

Maiden,your simplicity,like the blueness of the lake,

reveals your depth of truth.

210

佳物不獨來,

萬物同相攜。

The best does not come alone,

It comes with the company the all.

211

上帝的右手是仁慈的,左手卻是恐怖的。

God right hand is gentle,but terrible is his left hand.

212

我的黃昏從陌生的樹林中走來,

說著晨星聽不懂的話語。

My evening came among the alien trees

and spoke in a language which my morning stars did not know.

213

夜的漆黑是一只口袋,迸發(fā)出黎明的金色光芒。

Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214

我們的欲望把彩虹的顏色借給那不過是云霧的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

215

上帝等候著,要把原本屬于自己的花朵,當(dāng)做禮物從人類的手中贏回去。

God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.

216

我的憂思纏繞著我,問我它自己的名字。

My sad thoughts tease me asking me their own names.

217

果實的貢獻(xiàn)是珍貴的,花兒的貢獻(xiàn)是甜美的;

讓我作綠葉那樣的貢獻(xiàn)吧,謙遜地、專心地垂著綠蔭!

The service of the fruit is precious,the service of the flower is sweet,

but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

218

我的心向旋風(fēng)張開了帆,要到任何一個陰涼之島去。

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.

219

獨夫們是殘暴的,但人民卻是善良的。

Men are cruel,but Man is kind.

220

把我當(dāng)做你的杯盞吧,讓我為了你,為了你的所有而盛滿水吧。

Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.

221

狂風(fēng)暴雨仿佛是某個天神被大地拒絕了愛情,在痛苦中哀號。

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222

世界不會滲漏,因為死亡并不是一道裂紋。

The world does not leak because death is not a crack.

223

生命因為錯失愛情而更為豐裕。

Life has become richer by the love that has been lost.

224

我的朋友,你偉大的心閃現(xiàn)出東方旭日的光芒,

如黎明中一座積雪的孤峰。

My friend,your great heart shone with the sunrise of the East

like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225

死之泉,使生命的止水流動。

The fountain of death makes the still water of life play.

226

那些擁有萬物而沒有您的人,我的上帝,

在嘲笑著那些一無所有而只有您的人呢。

Those who have everything but thee,my God,

laugh at those who have nothing but thyself.

227

生命的躍動在它自己的樂曲里得到了休息。

The movement of life has its rest in its own music.

228

踢腳只能從地上揚起灰塵,而無法從泥土中得到收獲。

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229

我們的名字,是黑夜里波浪上射出的光,

不留痕跡就消失了。

Our names are the light that glows on the sea waves at night

and then dies without leaving its signature.

230

讓僅僅看到花刺的人也睜大眼睛看到玫瑰吧。

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231

把黃金系在鳥翅上,鳥兒將永遠(yuǎn)不能翱翔于天際。

Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

232

故鄉(xiāng)的荷花在這陌生的水域綻放了,

同樣醇美,只是換了個名字。

The same lotus of our clime blooms here

in the alien water with the same sweetness,under another name.

233

在心的遠(yuǎn)景里,距離顯得更為寬廣。

In heart’s perspective the distance looms large.

234

月兒把她的光亮灑遍天宇,卻把她的黑點留給了自己。

The moon has her light all over the sky,her dark spots to herself.

235

不要說“這是清晨”,然后用一個“昨天”的名詞來擯棄它。

初次見它,把它當(dāng)做還沒有名字的新生兒吧。

Do not say,“It is morning”,and dismiss it with a name of yesterday.

See it for the first time as a newborn child that has no name.

236

煙霧向天空夸口,灰燼向大地夸口,

都說自己是火的兄弟。

Smoke boasts to the sky,and Ashes to the earth,

that they are brothers to the fire.

237

雨滴對茉莉花低語:“把我永遠(yuǎn)刻在你心上吧?!?/p>

“唉!”茉莉花嘆息一聲,飄落到了地上。

The raindrop whispered to the jasmine,“Keep me in your heart for ever. ”

The jasmine sighed,Alas,and dropped to the ground.

238

羞怯的思想啊,不要怕我。

我是一個詩人。

Timid thoughts,do not be afraid of me.

I am a poet.

239

在我朦朧沉默的心里,似乎充滿了蟋蟀的鳴唱

——那灰色的曙光之音。

The dim silence of my mind seems filled with crickets chirp

—he grey twilight of sound.

240

火箭啊,你對繁星的侮辱,又跟著你自己回到了地面。

Rockets,your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241

您曾經(jīng)引導(dǎo)著我,

穿過白天擁擠不堪的旅程,來到黃昏的落寞之境。

在夜的寂靜里,我等待著它的意義。

Thou hast led me through

my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

242

生命如橫越大海,我們都相聚在這小船上。

死時,我們便到了岸,各去各的世界。

This life is the crossing of a sea,where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

243

真理之溪從它錯誤的河道里流過。

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244

今天,我的心想家了,在想著那橫渡時間之海的甜蜜一刻。

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245

鳥鳴是曙光返回大地的回聲。

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246

晨光問金鳳花道:“你是否不屑于和我親吻?”

Are you too proud to kiss me? the morning light asks the buttercup.

247

小花問道:“太陽啊,我要怎樣對你歌唱,怎樣崇拜你呢?”

太陽回答:“只要用你簡單而純潔的沉默?!?/p>

How may I sing to thee and worship,O sun?asked the little flower.

By the simple silence of thy purity. answered the sun.

248

當(dāng)人類是野獸時,他比野獸更糟糕。

Man is worse than an animal when he is an animal.

249

烏云被光明親吻時,就成了天上的花朵。

Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

250

不要讓劍刃嘲笑它劍柄的駑鈍。

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251

夜的靜謐,如一盞深沉的燈,

銀河便是它燃起的燈光。

The night’s silence,like a deep lamp,

is burning with the light of its milky way.

252

死亡如大海無邊的歌聲,

日夜沖擊著生命的陽光之島的四周。

Around the sunny island of life swells day

and night death’s limitless song of the sea.

253

花瓣似的山峰在啜飲著日光,這山難道不像一朵花嗎?

Is not this mountain like a flower,with its petals of hill,drinking the sunlight?

254

當(dāng)“真實”的意思被曲解,本末被倒置時,它就成了“不真實”。

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal

255

我的心啊,從世界的轉(zhuǎn)動中尋找你的美吧,

就如那小舟擁有風(fēng)與水的優(yōu)雅一般。

Find your beauty,my heart,from the world’s movement,

like the boat that has the grace of the wind and the water.

256

眼睛不以視力而自豪,卻因它們的眼鏡而自豪。

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257

我住在我的小天地里,生怕它變得更小。

把我?guī)У侥氖澜缋锶グ?讓我開心地失去所有的自由。

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less.

Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

258

虛偽永遠(yuǎn)不會因為生長在權(quán)力中而變成真實。

The false can never grow into truth by growing in power.

259

我的心,和著波浪拍岸的歌聲,

渴望撫摸這個陽光燦爛的綠色世界。

My heart,with its lapping waves of song,

longs to caress this green world of the sunny day.

260

路旁的青草,愛那繁星吧,

那么你的夢將會在花瓣里實現(xiàn)。

Wayside grass,love the star,

then your dreams will come out in flowers.

261

讓你的音樂如一把利劍,刺穿在市井中喧囂的心吧。

Let your music,like a sword,pierce the noise of the market to its heart.

262

這樹上顫動的葉子,如嬰兒的手指,打動了我的心。

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

263

小花躺在塵埃中。

它尋找著蝴蝶走過的路。

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

264

我在道路縱橫的世界上。

夜來臨,打開您的門,家的世界??!

I am in the world of the roads.

The night comes,open thy gate,thou world of the home.

265

我已唱過了您的白晝之歌。

黃昏時,讓我捧著您的燈,歷經(jīng)風(fēng)雨飄搖的路程吧。

I have sung thy songs of the day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266

我不要求你來到我的屋里。

來到我無盡的孤寂里吧,我的愛人!

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness,my lover!

267

死和生都屬于生命。

舉足落足都是在走路。

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268

我已明白你在花朵與陽光里低語的含義

——教我明白你在痛與死中的話語吧。

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

— Teach me to know thy words in pain and death.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號