正文

第一節(jié) 偽滿洲國“童話”的源流

東北淪陷區(qū)童話研究 作者:陳實(shí)


第一節(jié) 偽滿洲國“童話”的源流

故探文章之源者,當(dāng)于童話民歌求解說也。

——周作人《童話研究》(1932)a

中國現(xiàn)代文學(xué)家、文藝?yán)碚摷抑茏魅耍?885—1967),曾明確指出童話的重要性,他認(rèn)為,探尋文學(xué)起源,應(yīng)該從童話民歌中追求答案。

在中國現(xiàn)代文學(xué)的長河中,童話是不可忽略的重要支流。童話也是中國東北新文學(xué)的重要組成部分,日本的侵略并不能割斷文學(xué)的源流。東北淪為殖民地之前的童話概念,也必然影響著這一區(qū)域后來的童話創(chuàng)作。因此,要探尋偽滿洲國童話的面貌,須從20世紀(jì)初中國“童話”的概念與內(nèi)涵開始。

“童話”這個名詞從出現(xiàn)至今,一直處于流變之中,以至于幾乎沒有也不可能有一個公認(rèn)完美的定義?!巴挕痹谥袊钠鹪?,始于1908年11月清末目錄學(xué)家孫毓修(1871—1922)b編譯、上海商務(wù)印書館出版的“童話”叢書,這是中國第一套以“童話”命名的書籍。c對于“童話”的定義,主編人孫毓修在《初集廣告》中指出:“故東西各國特編小說為童子之用,欲以啟發(fā)智識,含養(yǎng)德性,是書以淺明之文字,敘奇詭之情節(jié),并多附圖畫,以助興趣;雖語言滑稽,然寓意所在必軌于遠(yuǎn),閱之足以增長見識?!?sup>d從編著人的定義看,“童話”仍與“小說”概念模糊在一起,“為童子之用”界定了受眾,其后都是在解釋童話“寓教于樂”的教育功能。這說明童話概念被引進(jìn)中國之初,就與“智識”“德性”的教育聯(lián)系在一起。

周作人是中國童話研究的先驅(qū)。1913年,他提出“童話者,幼稚時代之文學(xué),故原人所好,幼兒亦好之,以其思想感情同其準(zhǔn)也”a。點(diǎn)明了童話是最接近兒童思維的文學(xué)。在另一篇文章《童話略論》中,談及童話的概念,他認(rèn)為“童話(M?rchen)本質(zhì)與神話(Mythos)世說(saga)實(shí)為一體”b。這種概念互相滲透包容的解釋,展示了童話起源和定義的復(fù)雜。該文中,周作人還提出了“童話之應(yīng)用”,闡述了童話對于兒童教育的意義和在應(yīng)用中需要注意的問題。

20世紀(jì)20年代,隨著新文化運(yùn)動和五四運(yùn)動的爆發(fā),兒童文學(xué),特別是童話的翻譯成為一種熱潮。1922年,文學(xué)史家鄭振鐸(1898—1958)c在上海創(chuàng)辦的《兒童世界》雜志,是這一時期中國現(xiàn)代兒童文學(xué)創(chuàng)作的重要陣地,童話被作為該雜志一個重點(diǎn)推介的欄目。這一時期,在魯迅(1881—1936)、周作人、鄭振鐸、葉紹鈞(1894—1988)d等知名學(xué)者的推動下,大量來自英國、俄蘇、法國、德國、意大利、波斯等國家的童話——如安徒生、格林兄弟、王爾德、普希金、愛羅先珂等作家的作品被翻譯成中文。

童話概念的研究如影隨形。1922年1月9日至4月6日,周作人與當(dāng)時一樣熱衷研究童話的文學(xué)史家趙景深(1902—1985)e通過公開信的形式,對童話的起源、概念及內(nèi)涵問題進(jìn)行了大討論。f在這些討論中,周作人明確提出了“教育童話”這一概念:“近代將童話應(yīng)用于兒童教育,應(yīng)該別立一個教育童話的名字,與德國的keinder—M?rchen相當(dāng)——因?yàn)檎f‘兒童童話’似乎有點(diǎn)‘不詞’?!?sup>a他們還討論了“童話”作為外來詞,在各種語言中的對應(yīng)物,試圖確定“何為童話”。

“童話”初現(xiàn)中國之時,很難界定它的概念的范圍,英語世界里代表神話的“mythology”、代表傳說的“l(fā)egend”、代表民間故事的“folktale”、代表仙子仙女故事的“fairytale”、代表寓言的“fable”、代表奇幻故事的“Fantasystory”,在中文里都可能被譯為“童話”。而童話其他的傳入語種,俄語里“Сказка”、朝鮮語里“??”、德語里的“M?rchen”、北歐的“Saga”等等,也可能被統(tǒng)稱為童話。對此,周作人寫道:

童話的訓(xùn)讀b是Wanabenomonogatari,意云兒童的故事。但這只是語源上的原義,現(xiàn)在我們用在學(xué)術(shù)上卻是變了廣義,近于“民間故事”——原始的小說的意思。童話的學(xué)術(shù)名,現(xiàn)在通用德文里的“M?rchen”這一個字,原意雖然近于英文的wonder—tale(奇怪故事),但廣義的童話并不限于奇怪。至于fairytale(神仙故事),這名稱雖然英美因其熟習(xí)至今沿用,其實(shí)也不很妥當(dāng),因?yàn)橹v神仙的只是童話的一部分。而且fairy這種神仙,嚴(yán)格的講起來,只在英國才有……c

這段文字表面上是在探討童話在各國不同的名稱,事實(shí)上則是糾結(jié)于童話的概念與內(nèi)涵,展示了童話與民間故事、小說、神話、神仙故事等其他文學(xué)形式之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。

1927年,趙景深在其著作中,再次探討了童話的概念,他的觀點(diǎn)中明顯引用了周作人在1922年的理論:

那么用“童話”兩字好不好呢?這是很容易引起誤會的。望文生意(義),不妨說:“童話者,兒童所說之語言也?!鄙踔劣腥税褏涡挛岬摹缎赫Z》a也當(dāng)做童話,孫毓修把兒童小說也包了進(jìn)去,這樣,童話又成了敘述兒童生活的小說了。……十八世紀(jì)中日本小說家山東京傳在《骨董集》里始用“童話”這兩個字,曲亭馬琴在《燕石雜志》和《玄同放言》中又發(fā)表許多童話的考證,于是這名稱可說是完全確定了。b“童話”兩字既成術(shù)語,而中、日又同文,所以我覺得用“童話”的名稱比英文的菲麗故事和德文的神怪故事都好。這是理由一……原始人類知識淺短,思想簡單,兒童也是如此;原始人類分不清人和動植物,兒童也是如此;原始人類信仰鬼神,兒童也是如此……總之,兒童就是原人的縮影,當(dāng)然童話也就可以算作原始社會的故事了……這是理由二。c

趙在分析了童話的內(nèi)涵后,給出童話是“從原始信仰的神話轉(zhuǎn)變下來的游戲故事”的概念,d這一說法很容易混淆神話、傳說與童話的區(qū)別。于是他在1929年的《童話學(xué)ABC》中,闡述了“什么不是童話”,提出“童話不是小兒語”“童話也不是小說”“童話也不是神話”這三個“不是”,最后給童話下的定義是“童話是原始民族信以為真而現(xiàn)代人視為娛樂的故事。簡單而明了的說,童話是神話的最后形式,小說的最初形式”。e

趙景深《童話學(xué)ABC》1929年原版書影

然而這些定義依然邊界模糊。原始人信何物為真無法考證,現(xiàn)代人視為娛樂的故事又多而繁雜。事實(shí)上,即便是“童話”詞源地日本的作家學(xué)者,這一時期對童話的定義也涵蓋廣闊。1935年,日本現(xiàn)代著名童話研究學(xué)者松村武雄(1883—1969)a在其著作中寫道:

我們的所謂“童話”之中,包括幼稚園故事、無意義譚、滑稽譚、寓言、神仙故事、神話、傳說、歷史譚、自然界故事以及時事譚等等。在這一點(diǎn)上,是和歐洲從前狹隘的立場——童話只限于所謂神仙故事(M?rchen,F(xiàn)airytale)——相反而與近時的傾向——將給與孩子的一切種類的故事都包括在內(nèi)的廣大的立場相一致。b

由上可見,20世紀(jì)30年代,日本的童話概念,并沒有將寓言、神話、神仙故事、傳說等加以區(qū)分,而將“給與孩子的一切種類的故事”都?xì)w于童話,甚至連歷史、時事都?xì)w于其中。這類著作以及寬泛概念下創(chuàng)作的日本“童話”,經(jīng)過翻譯流傳于中國,無疑使得童話的概念更加難以界定。

而在中國1936年版《辭海》a上,對童話的定義如下:“特為兒童編撰之故事。大抵憑空結(jié)構(gòu),所述多神奇之事,行文淺易以興趣為主。教育上用以啟發(fā)兒童之思想,而養(yǎng)成其閱讀之習(xí)慣?!?sup>b這與松村武雄寬泛的“故事概念”并無二致,凡是“為兒童編撰”而“憑空結(jié)構(gòu)”的“神奇故事”都可以是童話了。而且一個顯著的特征是,再次強(qiáng)調(diào)了童話在“教育上”的意義。

這種重視教育意義的童話概念,必然影響著中國東北地區(qū)的現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作。正如《東北兒童文學(xué)史》中在評價東北現(xiàn)代文學(xué)中童話萌芽時寫道:“1920年至1921年間,在東北兒童文學(xué)園地還出現(xiàn)了童話、寓言故事及理想小說等富于幻想色彩的兒童文學(xué)品種。童話及寓言故事大多以動物為主人公,而且故事中含有明顯的教育意義?!?sup>c

a 周作人:《童話研究》,《周作人與兒童文學(xué)》,杭州:浙江少年兒童出版社,1985年8月,第69頁。

b 孫毓修,清末目錄學(xué)家、藏書家、圖書館學(xué)家,江蘇無錫城郊孫巷人。

c 對于“童話”叢書的出版時間,國內(nèi)有幾種不同的說法,集中于1908和1909年,較為詳細(xì)的考證見朱自強(qiáng):《“童話”詞源考——中日兒童文學(xué)早年關(guān)系側(cè)證》,《東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,1994年第2期,第30—35頁。經(jīng)筆者查證,1909年2月15日(宣統(tǒng)元年正月二十五)上海商務(wù)印書館出版的《教育雜志》創(chuàng)刊號第1—2頁,刊登了一篇《紹介批評》,其中介紹“童話第一集”已出二冊,由此時間推測1908年較為信服。

d 轉(zhuǎn)引自金燕玉:《中國童話的演變》,《蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,1992年第2期,第75頁。

a 周作人:《童話研究》,《教育部編纂處月刊》第1卷第7期,1913年8月。

b 周作人:《童話略論》,《紹興縣教育會月刊》第2號,1913年11月15日。

c 鄭振鐸,生于浙江溫州,原籍福建長樂,中國現(xiàn)代杰出的作家、文學(xué)評論家、文學(xué)史家、翻譯家、藝術(shù)史家,也是國內(nèi)外聞名的收藏家、訓(xùn)詁家。

d 葉紹鈞,字秉臣、圣陶,生于江蘇蘇州,現(xiàn)代作家、教育家、文學(xué)出版家和社會活動家。

e 趙景深,曾名旭初,筆名鄒嘯,祖籍四川宜賓,生于浙江麗水,中國戲曲研究家、文學(xué)史家、教育家、作家。20世紀(jì)初至30年代,曾致力于童話的翻譯和理論研究。

f 這些公開信討論最初連載于《晨報副刊》,1922年1月9日至4月6日,后收錄于趙景深《童話論集》之中。詳見趙景深:《童話的討論》,《童話論集》,上海:開明書店,1927年9月,第55—75頁。

a 趙景深:《童話的討論》,《童話論集》,上海:開明書店,1927年9月,第59頁。

b 訓(xùn)讀(訓(xùn)読み),是日文所用漢字的一種發(fā)音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語匯的讀音。

c 這段文字來自周作人寫給趙景深談童話的信,轉(zhuǎn)引自趙景深:《童話的討論》,《童話論集》,上海:開明書店,1927年9月,第57頁。

a 《小兒語》并非呂新吾所作,是其父呂得勝為兒童誦習(xí)有教育意義的兒歌而著。呂新吾所作是《續(xù)小兒語》,此處應(yīng)為趙景深筆誤或謬記。呂新吾,即呂坤(1536—1618),字叔簡,號新吾,河南寧陵人。

b 趙景深關(guān)于童話一詞來自日本的論述,雖未加引注,但實(shí)為周作人的論述,是1922年周作人與趙書信討論童話問題時提及的。詳見趙景深:《童話的討論》,《童話論集》,上海:開明書店,1927年9月,第57頁。

c 趙景深:《童話概要》,上海:北新書局,1927年7月,第7—9頁。

d 趙景深:《童話概要》,上海:北新書局,1927年7月,第12頁。

e 趙景深:《童話學(xué)ABC》,上海:世界書局,1929年2月,第1—4頁。

a 松村武雄,文學(xué)博士,日本現(xiàn)代著名神話、童話研究學(xué)者,九州熊本縣人。主要著作有《神話學(xué)論考》《民俗學(xué)論考》《神話學(xué)原論》等。

b 松村武雄著,鐘子巖譯:《童話與兒童的研究》,上海:開明書店,1935年版,第4頁。

a 《辭?!肥侵袊鴻?quán)威的大型綜合性辭書。1915年陸費(fèi)逵動議編纂,1936年、1937年上下兩冊分別由中華書局在上海出版,是為《辭?!返牡谝话妫渤1环Q作“1936年版”。其主編者為舒新城、徐元誥、張相、沈頤。

b 轉(zhuǎn)引自史濟(jì)豪:《童話的特征和定義與中國古代童話——與張士春同志商榷》,《寧夏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,1982年第4期,第76—80頁。

c 馬力、吳慶先、姜郁文:《東北兒童文學(xué)史》,沈陽:遼寧少年兒童出版社,1995年12月,第45頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號