4.1 語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的最大特點(diǎn),是對(duì)大規(guī)模的語(yǔ)料進(jìn)行量化分析,從而對(duì)研究者的假設(shè)作證實(shí)或證偽,抑或根據(jù)分析數(shù)據(jù)提出新的觀點(diǎn)或理論。隨著現(xiàn)代計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,文本的電子化使語(yǔ)料的收集變得更加容易。各種計(jì)算機(jī)軟件的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用,也使得語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和利用更加方便。
具體的建庫(kù)步驟可以細(xì)分為:①確定研究目的,確定語(yǔ)料庫(kù)類型,進(jìn)行語(yǔ)料取樣論證;②設(shè)計(jì)語(yǔ)料庫(kù)容量,確定語(yǔ)料來(lái)源;③選擇收集語(yǔ)料;④清潔處理語(yǔ)料;⑤標(biāo)注語(yǔ)料。經(jīng)過(guò)標(biāo)注的語(yǔ)料要進(jìn)行準(zhǔn)確性測(cè)試和統(tǒng)計(jì),隨后才可以將語(yǔ)料入庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)建成之后,要帶著問(wèn)題對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,有時(shí)還會(huì)需要參照一個(gè)或多個(gè)語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)檢索所得的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,以發(fā)現(xiàn)其中規(guī)律性的特點(diǎn),再對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行梳理、分析并解釋,才能得出有意義的結(jié)論。
為了考察葛浩文翻譯的風(fēng)格,首先要明確建庫(kù)的目的。
4.1.1 建庫(kù)目的
本章旨在通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的建立和數(shù)據(jù)分析,從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面系統(tǒng)描寫葛浩文的翻譯風(fēng)格特點(diǎn)。通過(guò)觀察、梳理由十部譯作建成的語(yǔ)料庫(kù)各項(xiàng)數(shù)據(jù),對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析,并在必要時(shí)與有關(guān)參照庫(kù)進(jìn)行對(duì)比和比較,從而得出有理有據(jù)的結(jié)論。此外,本章還將建立《駱駝祥子》三個(gè)譯本(包括葛浩文譯本)構(gòu)成的小型語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)同一作品的不同譯本的比較和數(shù)據(jù)分析,更進(jìn)一步發(fā)掘研究葛浩文的翻譯風(fēng)格。
4.1.2 語(yǔ)料庫(kù)類型的確定
實(shí)際翻譯研究中,不同類型的語(yǔ)料庫(kù)可以用來(lái)進(jìn)行不同目的的研究。比如,在探討一種語(yǔ)言是如何翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,平行語(yǔ)料庫(kù)是非常有幫助意義的,它可以為研究翻譯過(guò)程提供間接證據(jù)。(王克非,2004;McEnery & Xiao,2007;戴光榮,2010)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于譯者提高對(duì)翻譯領(lǐng)域的理解,改善譯語(yǔ)的流暢,幫助正確選詞及習(xí)語(yǔ)表達(dá)等,也是非常有用的。此外,可比語(yǔ)料庫(kù)還可用于建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。譯文語(yǔ)料庫(kù)可以為翻譯共性研究以及以翻譯產(chǎn)品為導(dǎo)向的翻譯研究提供主要的證據(jù)。如果對(duì)相關(guān)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)及文化參數(shù)進(jìn)行標(biāo)注,這類翻譯語(yǔ)料庫(kù)還可以用來(lái)研究翻譯的社會(huì)文化環(huán)境。源語(yǔ)和目的語(yǔ)的單語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中也非常有價(jià)值,它們可以提高譯者的語(yǔ)言與文化敏感度,為譯者提供一種高效的參考工具。
若要考察譯者的翻譯風(fēng)格,應(yīng)該從哪些角度考察,建立什么樣的語(yǔ)料庫(kù)呢?
貝克認(rèn)為,從理論上講,那些構(gòu)成譯者的獨(dú)特印記和風(fēng)格的選擇規(guī)律是可以辨識(shí)出來(lái)的。但她又接著提出:
(1)譯者譯文中的語(yǔ)言偏好,是否與原作者風(fēng)格無(wú)關(guān)?
(2)譯者譯文中的語(yǔ)言偏好,是否與源語(yǔ)的整體語(yǔ)言傾向無(wú)關(guān),與特定社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范或詩(shī)學(xué)無(wú)關(guān)?
(3)是否可以從譯者所處的社會(huì)、文化或意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)的角度來(lái)闡釋他的語(yǔ)言偏好?(Baker,2000:248)
根據(jù)對(duì)上面幾個(gè)問(wèn)題的思考,本人認(rèn)為,要把譯者自己的語(yǔ)言風(fēng)格從原作者風(fēng)格中剝離出來(lái),從語(yǔ)言普遍特征中辨識(shí)出來(lái),第一,可以進(jìn)行同一譯者對(duì)不同作者的譯本比較。因?yàn)檫@些原作作者是不同的,也擁有不同的風(fēng)格,對(duì)于不同原作風(fēng)格的處理,更可以觀察、總結(jié)出譯者的風(fēng)格;第二,要借助科學(xué)的研究工具,如語(yǔ)料庫(kù)工具,盡量避免研究者因憑借個(gè)人的語(yǔ)言直覺(jué)而自說(shuō)自話;第三,可以與同一部作品其他譯者的譯本進(jìn)行比較,從而比較出該譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格;第四,也可以將該譯者的作品與同時(shí)期相同類型的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,因?yàn)檫M(jìn)行比對(duì)的語(yǔ)料庫(kù)與該譯者同屬于相同或相似的社會(huì)、文化或意識(shí)形態(tài),受到同樣的社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范或詩(shī)學(xué)的影響,因此這種比對(duì)可以更清楚地顯示出該譯者鮮明的翻譯風(fēng)格特征。