正文

1.3 創(chuàng)新之處

葛浩文翻譯風格研究 作者:張雯,付寧


1.3 創(chuàng)新之處

通過對國內外相關文獻的梳理,筆者發(fā)現,國外學術界對葛浩文翻譯風格的研究幾乎為零,而中國學術界對葛浩文的研究多集中在對其翻譯思想、翻譯觀的探討或是對某個具體譯作的討論上。筆者曾對自2005年至2018年發(fā)表的關于葛浩文及其翻譯研究的論文關鍵詞進行統(tǒng)計,發(fā)現出現頻率最高的是下列詞語:“葛浩文”(616次)、“翻譯”(200次)、“英譯本”(170次)、“莫言”(129次)等。其中“翻譯策略”出現117次,“翻譯思想”出現15次,“文化身份”出現6次,“翻譯觀”出現16次,“翻譯風格”出現10次,“譯者風格”出現9次。對葛浩文及其翻譯作品的討論大多停留在文本分析和翻譯策略研究上,缺乏對葛浩文翻譯風格的研究,尤其是缺乏從文體風格角度對葛浩文翻譯風格的量化研究。

長期以來,我國的翻譯研究緊跟西方翻譯研究的步伐,往往偏重于西方翻譯理論的研究和探討,而對翻譯的實證性研究則顯得不夠重視。因此,本書旨在對葛浩文的翻譯作品進行統(tǒng)計整理,并自建一個葛浩文十部譯作譯文語料庫,采用語料庫翻譯學研究方法,從譯文句子、詞匯和篇章層面,對建立的語料庫進行檢索分析,并適時將建立的單語語料庫與美國當代英語語料庫(COCA[1])大型語料庫的相關部分、布朗語料庫(Brown)、弗萊堡-布朗語料庫(Frown)等大型單語語料庫,以及翻譯英語語料庫(TEC[2])等大型翻譯語料庫進行比較、觀察并分析,從而得出葛浩文的翻譯風格。當然,考察譯者風格的最佳途徑,是將同一原作的不同譯本進行比較,從而排除原作的影響,更清晰地呈現譯者的翻譯風格。因此,本書還選取葛浩文翻譯的《駱駝祥子》譯本,與另兩個譯本一起建立了一個小型翻譯語料庫,將三個譯本在詞匯、句子、篇章層面進行比較,從而深入考察在原作相同時,不同譯本,尤其是葛浩文譯本所反映出的翻譯風格。

除了上述量化的方法之外,本書還將采用定性的方法對葛浩文翻譯風格進行研究分析。此外,筆者還將探究譯者風格的形成原因和形成機制。對譯者的翻譯風格產生影響的,不僅有譯者主觀的選擇,例如,對譯本的選擇,對翻譯策略的選擇,是否以讀者為導向等等,更有主流意識形態(tài)、主流詩學的操控。同時,譯者的贊助人、譯者自身的復雜身份對譯者的翻譯風格也將產生一定的影響。

筆者認為,單純的量化統(tǒng)計,并不足以說明翻譯風格這樣一個非常復雜的問題。只有通過定量和定性相結合的分析,才能對翻譯風格給出合理的科學的結論。因此,將定量和定性兩種方法結合起來考察譯者葛浩文的翻譯風格,并適時進行個案研究,分析得出他的翻譯風格,將是本書的創(chuàng)新之處。


[1]COCA,全稱Corpus of Contemporary American English,由美國楊百翰大學馬克·戴維斯(Mark Davies)教授開發(fā),目前單詞容量為4.25億,是美國目前最新的當代英語語料庫。該語料庫的語料自1990年開始,每年更新。

[2]TEC,全稱Translational English Corpus,是英國曼徹斯特大學翻譯研究中心于1995年創(chuàng)建的世界上第一個翻譯語料庫。該語料庫主要收集從各國語言翻譯成英語的文本,目前已有上千萬詞的語料(目標是5000萬詞),分小說(約占80%)、傳記、報紙和期刊等四個子庫。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號