前言
(1920年代的保羅·莫朗)
我第一次走進(jìn)康朋街。那是1921年的圣誕聚餐。“你們?nèi)慷际强煽傻目腿?,”米西亞曾對我們說。“全部”,包括了六人組[1],我們這群“屋頂公?!?sup>[2]幫,還有阿爾封斯·都德夫人沙龍里的年輕人,尚·雨果在皇宮附近的工作室里的常客,以及達(dá)律斯·米堯家周六晚宴的座上賓。當(dāng)時香奈兒還沒有征服巴黎,擺設(shè)在試衣沙龍內(nèi)的自助餐臺還保持著1914年的樣子,使得整個房間看上去酷似一家診所,房間內(nèi)陳設(shè)著朗維爾夫人[3]鐘愛的烏木漆面屏風(fēng),屏風(fēng)上的秋葉依然明晰。除了她那些杜維埃的常客、那些馬球愛好者們和她剛剛失去的卡柏的朋友們之外,香奈兒非常的孤單,非常的羞怯,非常的警覺。當(dāng)天晚上,米西亞為她帶來了她未來生活中的伙伴們:菲利普·貝特洛一家、薩蒂、里法、奧里克、塞貢扎克、里普希茨、布拉克、呂克-阿爾貝·莫爾索、拉迪格、塞特、埃莉茲·茹昂多、畢加索、科克多、桑德拉(此時還沒有勒韋迪)。他們的出現(xiàn)標(biāo)志著與1914年的決裂。過去已經(jīng)湮滅,一條康莊大道通往明天。在這個明天里,提起銀行家,人們不會再想到索羅門,而是想到卡柏、路易斯;薩蒂也不再將西班牙寫為Espana,而是按照法語的方式寫為Espagna;香水則不再被稱為“絳草”或“秋夢”,而是像苦役犯一樣加上了編號。這時你還看不出香奈兒的天分,沒有任何跡象能夠表明她的權(quán)威、她的強硬、她挑釁性的專制,也沒有任何跡象顯示出她有著那種注定能夠贏得盛名的性格。只有米西亞帶著她那種舊貨商的嗅覺預(yù)感到了香奈兒必將發(fā)跡,也只有米西亞在香奈兒的輕浮之中發(fā)現(xiàn)了她的嚴(yán)肅,發(fā)現(xiàn)了她思想的細(xì)膩、手指的靈動以及她性格的絕對。在眾多賓客的喧嚷背后,香奈兒的臉上謹(jǐn)慎之中透著無限的魅力,而她的羞怯卻讓人沒緣由地感動——或許是因為她新近服喪??雌饋硭坪跤行╋h忽不定的香奈兒仿佛懷疑起自己的生命,再也不肯相信幸福:我們對她迷戀不已。誰能想到當(dāng)晚我們是在這樣一個十九世紀(jì)風(fēng)格的終結(jié)天使家里吃夜宵呢?
皮埃爾·勒韋迪
塞維涅夫人寫道:“您知道什么叫做‘凋’嗎?”“凋”在法語里可以指把牧草攤開來晾干,但也可以表示使事物不再新鮮。毫無疑問,香奈兒使戰(zhàn)前的時光“凋謝”,使沃斯和帕坎的時裝設(shè)計變得了無生趣。香奈兒是一個牧羊女,她很清楚羊群的蹤跡,她熟悉草料、牛羊的糞便,熟悉用來制靴的皮革、清洗馬鞍的肥皂和林下的灌木叢。“我們的世紀(jì)將是牧羊人進(jìn)行報復(fù)的時代?!薄掇r(nóng)民新貴》中如是寫道。談到香奈兒,也就是如馬里弗所說的“穿著襯裙與平底鞋的女孩兒”將要面對“城市的危險”,而她們最終會帶著固執(zhí)的復(fù)仇欲望誘發(fā)革命,戰(zhàn)勝危險。圣女貞德,同樣也是牧羊人的革命。馬里弗還曾說過,“我們的世紀(jì)預(yù)示了牧羊人的反抗,我警告你們,農(nóng)民是危險的?!毕隳蝺罕銓儆谶@一危險群體。她曾說過:“女性的身體在禮服、花邊、胸衣、內(nèi)衣和墊料下面汗流不已,是我解放了她們的身體?!编l(xiāng)間的綠色隨著香奈兒的到來而展現(xiàn)在人們的面前;正如二十年前,柯蕾套著同樣“小學(xué)生”式的罩衫,系著同樣的大蝴蝶結(jié)領(lǐng)巾,穿著同樣的孤兒院的鞋子來到巴黎,也同樣給文學(xué)界帶來了一股鄉(xiāng)間的清新。香奈兒從未放棄過復(fù)仇的思想。這種思想使她剪短了一頭秀發(fā),只因它常常會勾住胸衣的束帶;也是這種思想毀滅了一個有關(guān)失去的樂園的夢想,而這個樂園也只是在想象之中,因為給她留下深深印記的童年讓她厭惡不已、不斷逃避。
(1923年的雷蒙·拉迪格)
多么神秘又多么復(fù)雜!香奈兒的陰暗面正在于此:她的痛苦、她對破壞的偏愛、她對責(zé)罰的喜好、她的驕傲、她的嚴(yán)厲、她的諷刺、她毀滅性的狂熱、她時冷時熱的絕對性格、她極富創(chuàng)造性又仿如劫掠者的天分。這位“冷艷女士”為那些用金質(zhì)餐具吃飯的億萬富翁們發(fā)明了一種另類的貧乏,一種極其昂貴的簡樸,讓他們?nèi)プ穼つ切┎蝗胙鄣臇|西:游艇的銅色、海軍的藍(lán)白色、納爾遜水兵的油布帽子、柴郡老別墅里墻筋柱的黑與白、洛克布魯薰衣草花田里的深灰色、布倫塔河上的野餐、La Pausa別墅里沒有仆人的夜宵——人們在野味桌旁,分享排成行的爐子里的野味。從來沒有人能夠把附庸風(fēng)雅引向這種程度。
香奈兒性格生硬、手指靈活、措辭巧妙、言語簡潔,那些有力的格言警句仿佛從一顆燧石般的心中落下,又滔滔不絕地自復(fù)仇女神的口中傾瀉出來。她贈與和收回的方式更讓人稱奇——她贈人禮物,就像是在贈人恥辱一樣。(她在電話中說,“我給您送去了六尊威尼斯黑人雕塑,我實在受不了這些了。”)她身上的這一切特點都源于她那不甚愉快的童年,那段生活在農(nóng)民中間的童年,而那些農(nóng)民們只是“希望自己的孩子能比自己更加高大”(貝爾納·帕利西)。
1900年時,裁縫在上流社會是不受待見的,即使赫赫有名如杜塞先生或浪凡夫人這樣的設(shè)計師也不例外。而從1925年開始,香奈兒不但被奉為上賓,還讓她的東道主自覺矮了一級。她為伯爵大公們支付酒店賬單,把王親貴族變成自己的女仆。這種報復(fù)延伸到對待物品的態(tài)度上:她剪短了秀發(fā),同時貶抑貂皮,將其作為風(fēng)衣的襯里,又用平淡的jersey針織面料令絲綢也相形失色,用傘兵制服的深色取代了各種鮮艷色彩。她拒絕嫁給西敏公爵,或許也是一種出人意料的抹煞特拉法加海戰(zhàn)和滑鐵盧戰(zhàn)役的方式?因為曾經(jīng)的貧困,她將寶石看做普通的石頭,并以此為樂,在某次舞會上她曾將自己的藍(lán)寶石項鏈借給貧窮的女孩們(后來她指控她們偷走了她的寶石)。
有時,她那因持續(xù)的憤怒而鼓起的鼻翼也會停止顫動,那時的她便會呈現(xiàn)出一種疲倦。她的內(nèi)心會呈現(xiàn)出一種貧乏的狀態(tài),然而這僅能持續(xù)片刻,雖然此時她離不開您,但明天她就會對您難以忍受。香奈兒是一位復(fù)仇女神。
她那激流般的聲音里仿佛卷繞著無數(shù)的火山熔巖,她說出的字句仿佛是干枯的枝蔓不斷地爆裂,她辯駁的話語也仿佛是長喙不停地啄咬。隨著年齡的增長,她的語氣日益專斷,然而也更加衰弱和無力。1946年的冬天,我在圣莫里茨和她重逢,一連幾個晚上聽她的這種語調(diào)。彼時她第一次失業(yè),無所事事,自然難以自抑。她自我放逐到了瑞士的恩加丁,猶豫著是否重返康朋街,等待轉(zhuǎn)運的時機。她那時感到自己被過去所困擾,被重現(xiàn)的時光所侵襲。此刻的她仿佛是時裝界的蓋爾芒特,仿佛是忽然來到了戴高樂時代的維爾迪蘭夫人??酀膽n郁從她依然炯炯有神的雙眼流出,她那用軟黑眉筆勾勒出的眉峰愈加鮮明突出,仿佛是玄武巖的拱門。香奈兒依然是奧弗涅的一座火山,而整個巴黎卻錯以為它已經(jīng)熄滅。
(塞維涅夫人)
這段單獨的談話已經(jīng)過去了三十年。我回到房中只是草草寫下了幾行注釋,而后便再也沒有想到過它——除了令人難忘的米西亞的形象之外,我?guī)缀跻呀?jīng)不再記得這份手稿。去年八月搬家到瑞士時,一些偶然的機會讓我重拾這些已經(jīng)泛黃的紙頁。香奈兒逝世后的今天,有關(guān)她的眾多詳盡著作都已經(jīng)出版。一部精彩的小說,或是一些精美的回憶錄都代表了一種遲來的友誼。
我很高興地重讀自己那些印有巴德魯特宮酒店箋頭的手稿,而后我又與皮埃爾·伯萊一起分享這份懷念。他請我將手稿用打字機打出——這是一條危險之路……其中沒有任何我的思想,它屬于一個故人的亡魂。但是在九泉之下,她依然保持著一種急進(jìn)的步伐,那是她唯一的正常步調(diào)。從各種意義上來說的“步調(diào)”:生理的步調(diào)與心理的步調(diào)。正如馬術(shù)中所指的馬的三種步態(tài);也如狩獵中所指的鹿的行蹤,即鹿的“折枝蹤跡”,也就是鹿經(jīng)過樹叢時的痕跡及其弄斷的樹枝。香奈兒曾經(jīng)經(jīng)過了這里,香奈兒曾經(jīng)經(jīng)過了那里。三十年間,已經(jīng)是一片廣闊的森林……
P.M.
(莫朗與中式扶手椅)
[1] 六人組,指二十世紀(jì)前期法國六位作曲家,即奧里克、迪雷、奧涅格、米堯、普朗克、塔耶費爾。六人共奉薩蒂為宗師,在創(chuàng)作上反對印象派捉摸不定的筆觸,提倡簡潔、鮮明的風(fēng)格,并間有復(fù)古傾向。
[2] 巴黎當(dāng)時著名的屋頂公牛餐廳,藝術(shù)界人士常在此聚會。
[3] 巴黎古董商,將烏木漆面屏風(fēng)等中國古董介紹給巴黎收藏界。