正文

賈平凹在英語世界的譯介與研究

全球視野下的賈平凹 作者:陳思和,王升遠(yuǎn)


賈平凹在英語世界的譯介與研究


姜智芹(1)

賈平凹是新時(shí)期以來在國(guó)外影響較大的作家。其作品“走出去”的步伐早,譯成外文的數(shù)量多,國(guó)外對(duì)其創(chuàng)作的研究既有寬度和廣度,也不乏深度與厚度。賈平凹以獨(dú)特的視角,向世界講述著獨(dú)具特色的“中國(guó)故事”,其《浮躁》于1988年獲美國(guó)的“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,《廢都》于1997年贏得法國(guó)的“費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)”,賈平凹本人于2013年榮獲法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。本文重點(diǎn)探討他在英語世界的影響。

一、賈平凹作品在英語世界的譯介

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),賈平凹目前譯成英文的作品有40余篇/部(包括節(jié)譯),涵蓋小說、散文,以小說為主。賈平凹的作品主要通過兩種方式走向英語世界,即本土推介和域外譯介。

賈平凹的作品首先由本土推介走向英語讀者,英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志、“熊貓叢書”筑起賈平凹通向世界的橋梁。英文版《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志先后刊登了賈平凹的《果林里》(The Young Man and His Apprentice,1978.3)、《幫活》(A Helping Hand,1978.3)、《滿月兒》(Two Sisters,1979.4)、《端陽(yáng)》(Duan Yang,1979.6)、《林曲》(The Song of the Forest,1980.11)、《七巧兒》(Qiqiao’er,1983.7)、《鴿子》(Shasha and the Pigeons,1983.7)、《蒿子梅》(Artemesia,1987.2)、《丑石》(The Ugly Rock,1987.2)、《月跡》(Moontrace,1993.2)、《我的小桃樹》(A little PeachTree,1993.2)、《太白山記》(Tales of Mount Taibai,1996.3)等。

“熊貓叢書”推出了賈平凹的兩部作品集《天狗》(The Heavenly Hound,1991)和《晚雨》(Heavenly Rain,1996),前者收錄了《天狗》《雞窩洼人家》《火紙》;后者收錄了《晚雨》《美穴地》《五魁》《白朗》。之后,外文出版社推出了他的英文版散文集《老西安:廢都斜陽(yáng)》(Old Xi’an: Evening Glow of an Imperial City,2001)。英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志作為官方對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)的重要窗口,在20世紀(jì)80年代蜚聲海外,賈平凹的作品借助這一渠道走近了英語世界的讀者?!靶茇垍矔痹谑澜缟弦话傥迨鄠€(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行,進(jìn)一步加深了國(guó)外讀者對(duì)賈平凹作品的了解。

除英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓叢書”外,賈平凹的作品還收錄在國(guó)內(nèi)出版的一些英文版小說選中。比如1989年出版的《中國(guó)優(yōu)秀短篇小說選》(Best Chinese Stories:1949—1989)收錄了《火紙》、1991年的《時(shí)機(jī)還未成熟:當(dāng)代中國(guó)最佳作家作品》(The Time Is Not Yet Ripe: Contemporary China’s Best Writers and Their Stories)同樣收錄了《火紙》、1993年的《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)主題》(Themes in Contemporary Chinese Literature)收錄了《天狗》,2011年的英文版《陜西作家短篇小說集》(Old Land,New Tales: 20 Best Stories of Shanxi Writers)收錄了《黑氏》,外語教學(xué)與研究出版社1999年出版了英漢對(duì)照的《賈平凹小說選》。

域外對(duì)賈平凹的譯介既有作品單行本,也有收錄中國(guó)當(dāng)代作家作品選集的單篇零章,以及英語世界的報(bào)紙雜志上刊登的賈平凹作品。目前,英語世界出版了三部賈平凹作品單行本,分別是葛浩文翻譯的《浮躁》(2)和《廢都》(3)、羅少顰翻譯的《古堡》(4)。相對(duì)于賈平凹數(shù)量龐大的創(chuàng)作來說,英語世界對(duì)賈平凹單行本的譯介顯得不足,不過很多中國(guó)當(dāng)代作品英譯選集收錄了賈平凹的作品,彌補(bǔ)了對(duì)他單行本譯介不充分的遺憾。賈平凹的《人極》和《木碗世家》收錄于朱虹編譯的《中國(guó)西部:當(dāng)代中國(guó)短篇小說選》(5),《水意》收錄于蕭鳳霞編譯的《犁溝:農(nóng)民、知識(shí)分子和國(guó)家,中國(guó)現(xiàn)代小說與歷史》(6),《即便是在商州生活也在變》收錄于漢學(xué)家馬漢茂與金介甫編的《現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)作家自畫像》(7),《秦腔》《月跡》《丑石》《弈人》收錄于漢學(xué)家吳漠汀編的《20世紀(jì)中國(guó)散文譯作》(8),《春》收錄于英文版的“鄉(xiāng)土中國(guó)”系列中的《故鄉(xiāng)與童年》(9),《餃子館》收錄于《〈羅扇〉及其他故事》(10),《獵人》收錄于《〈歇馬山莊的兩個(gè)女人〉及其他小說》(11)。另外,譯成英文的《高興》(節(jié)選)刊登在英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》(12)上,《黑氏》刊登在美國(guó)《新文學(xué)》雜志上(13)。

通觀賈平凹作品在英語世界的譯介,20世紀(jì)70年代末到20世紀(jì)90年代是一個(gè)高峰期,90年代以后有近十年的時(shí)間,盡管他的新作不斷出版,但英語譯介卻幾乎陷于停滯狀態(tài),直到2016年《廢都》英譯本出版。而他的其他優(yōu)秀作品,如《高老莊》《秦腔》《病相報(bào)告》《老生》《懷念狼》《帶燈》等,都還沒有英譯本,期待不久的將來這些作品能以英文形式出現(xiàn)在世界讀者面前。

通過本土推介和域外譯介這兩種方式傳播出去的賈平凹作品,從英語世界的接受和研究來看,域外譯介更受關(guān)注。這一方面是由于翻譯中的“自己人效應(yīng)”,另一方面是異域譯者注意了與英語世界讀者的對(duì)接。心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),人們對(duì)“自己人”,即有著共同信仰、相似價(jià)值觀、講同一種語言、隸屬于同一種族,有著共同文化與宗教背景的人說的話,更容易接受和信賴。在翻譯活動(dòng)中,譯介主體如果是目標(biāo)語讀者“自己人”,也即是其本土譯者或出版發(fā)行機(jī)構(gòu),譯介的作品則較容易受到信賴和接受。英文讀者認(rèn)可自身文化系統(tǒng)內(nèi)的譯者,認(rèn)同“自己人”的譯本選擇、譯介策略和對(duì)原文的“二度創(chuàng)作”。因而,葛浩文等人翻譯的《浮躁》《廢都》《古堡》出版后在英語世界引起較多評(píng)論。而通過我國(guó)官方渠道像《中國(guó)文學(xué)》雜志英文版和“熊貓叢書”譯介出去的賈平凹作品,鑒于意識(shí)形態(tài)、贊助人以及詩(shī)學(xué)的不同,在國(guó)外的接受度不是十分理想。英文版《中國(guó)文學(xué)》選譯作品時(shí)更多地考慮了源語而不是譯語的接受規(guī)范,因而“很難被譯語國(guó)家接受便理所當(dāng)然”(14)。而“熊貓叢書”只有“10%左右的譯本引起了英美讀者的注意,一些讀者對(duì)此表示出閱讀的興趣,而90%左右的譯本并沒有取得預(yù)期的接受效果”(15)。但本土對(duì)賈平凹作品的譯介無疑向英語世界的讀者證明了他在當(dāng)代文壇上的重要地位,對(duì)于異域他者的譯本選擇起到了推薦和參照作用。

賈平凹的創(chuàng)作不僅在英語世界得到大量的譯介,也引起研究者的熱情。英語世界對(duì)賈平凹的研究既有專著、博士論文,也有大量的期刊論文和書評(píng)文章。王一燕的《敘述中國(guó):賈平凹的小說世界》(16)是目前為止唯一研究賈平凹的英文專著,該專著由她的博士論文修改而成,以霍米·芭芭的“國(guó)族敘述”為理論指導(dǎo),探討了賈平凹的《浮躁》《廢都》《逛山》《妊娠》《土門》《白夜》《高老莊》《懷念狼》等作品。四篇博士論文除上文談及的悉尼大學(xué)王一燕的之外(17),還有多倫多大學(xué)司徒祥文的《農(nóng)民知識(shí)分子賈平凹的生活與早期創(chuàng)作:基于歷史—文學(xué)的分析》(18)、加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)Ming Fang Zheng的《賈平凹20世紀(jì)90年代四部小說中的悲劇意識(shí)》(19)和該大學(xué)Jincai Fang的《中國(guó)當(dāng)代作家張賢亮、莫言、賈平凹創(chuàng)作中的男性氣質(zhì)危機(jī)和父權(quán)制重建》(20)。這些博士論文對(duì)賈平凹的創(chuàng)作進(jìn)行了較為深入、全面的探討,是英語世界頗具分量的研究成果。從英語世界對(duì)賈平凹的研究來看,主要集中在他的《廢都》《浮躁》《人極》《古堡》等作品,下文將分而論之。

二、《廢都》:異域喧嘩之聲

《廢都》中文版1993年發(fā)行后不僅在國(guó)內(nèi)引發(fā)了地震般的效應(yīng),在國(guó)外也引起了熱議,尤其是它在國(guó)內(nèi)被查禁的經(jīng)歷更成為國(guó)外評(píng)議該小說的噱頭,甚至由小說本身旁及其他。小說的英譯本之旅也是一波三折,先是一位在美國(guó)大學(xué)任教的中國(guó)學(xué)者向賈平凹毛遂自薦翻譯這部小說,但其翻譯據(jù)葛浩文所言遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到出版水平,并建議他找一位以英語為母語的人合作修改,但最后不了了之。(21)后來,西北大學(xué)的胡宗鋒和英國(guó)學(xué)者羅賓合作,將《廢都》譯成英語,但一直沒有面世。直到2016年,葛浩文翻譯的《廢都》與讀者見面,這部小說才有了一個(gè)落地的英譯本。葛浩文將《廢都》譯為Ruined City:A Novel,而在葛浩文譯本出現(xiàn)之前,英語世界的評(píng)論中將《廢都》翻譯成不同的英文名字:Ruined Capital,The Abandoned Capital,Capital in Ruins,F(xiàn)allen City,Deserted City,Ruined Metropolis,Abolished Capital,Defunct Capital,Decadent Capital等,各取其意,理解成“廢都、空城、廢墟上的都城、消失的都城、被拋棄的城市、陷落的城市”等,而對(duì)其的評(píng)論也是眾聲喧嘩,各抒己見。

《廢都》的懷舊主題是英語世界讀者和研究者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。2016年,葛浩文的《廢都》英譯本問世后,《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)周刊》及時(shí)發(fā)表書評(píng),認(rèn)為“在小說中,比性更能引起讀者興趣的是賈平凹對(duì)過去濃濃的懷舊情緒,這種懷舊情緒鑲嵌在小說信馬由韁、乘興而寫、不刻意關(guān)注結(jié)構(gòu)的敘事之中。一件件日?,嵤麓鹆苏麄€(gè)故事,友人相會(huì)、聚餐、交談、偷情、小惡行、小沖突,緩緩?fù)苿?dòng)著故事的發(fā)展”(22)。對(duì)懷舊主題探討更深入的是美國(guó)杜克大學(xué)教授羅鵬(Carlos Rojas),他發(fā)現(xiàn)以往對(duì)《廢都》的研究多集中在“性變態(tài)和文化墮落”(23)上面,因而另辟蹊徑,以賈平凹的散文集《老西安:廢都斜陽(yáng)》的懷舊主題為視點(diǎn)來解讀、闡釋《廢都》,透過小說色情、墮落的表象,發(fā)掘隱含在深層的歷史懷舊意識(shí)及其現(xiàn)代意義。小說的主人公莊之蝶迷戀女性的腳和鞋子,音樂名人阮知非收集了大量的女式皮鞋,趙京五喜歡收藏銅錢、銅鏡,并送給莊之蝶,而這些銅錢、銅鏡成了把莊之蝶和幾個(gè)女人聯(lián)結(jié)在一起的紐帶。此外,周敏喜歡退居西安城墻孤寂的一隅吹塤,而莊之蝶有著收集城磚的癖好。如此,城墻、古磚、塤、歷史、懷舊,構(gòu)成女人之外的另一種關(guān)系,相較于肌膚之親,這是一種更接近靈魂的追問?!稄U都》中的戀物癖承載著作者對(duì)現(xiàn)代的思考:“從女性的腳和鞋子,到銅鏡、銅錢、硯臺(tái)和城磚”(24)這些在《廢都》中占據(jù)核心地位的意象,表明歷史幽靈般的回聲始終回蕩在現(xiàn)代的場(chǎng)景之中。這樣一來,《廢都》中帝制時(shí)代西安的輝煌映照著西安今日夕陽(yáng)殘照般的頹敗。莊之蝶之流倘若抱著戀舊的心態(tài)不放,滯留在歷史的驛站上,遲早會(huì)變成被他們收藏的文物。賈平凹的“戀舊”情結(jié)蘊(yùn)含著深沉的民族憂慮,二十多年后回望《廢都》,可以說賈平凹有一種先知般的預(yù)見。

焦點(diǎn)之二是對(duì)男性氣質(zhì)的探討。新西蘭華人學(xué)者王一燕將主人公莊之蝶身上男性氣質(zhì)的衰落追溯到中國(guó)傳統(tǒng)中的才子佳人,認(rèn)為他“本人以及他的各路朋友都極為接近中國(guó)傳統(tǒng)小說中的舊式文人”(25),小說提供了一個(gè)“中國(guó)當(dāng)代社會(huì)一直在尋找的‘真正男子漢’的對(duì)立面”(26),“廢卻的都城隱藏著中國(guó)文化歷史的集體記憶,又為中國(guó)文化史提供了空前‘真實(shí)’的場(chǎng)景”。(27)加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)的Jincai Fang亦從男性氣質(zhì)的角度,對(duì)《廢都》里的男女主人公進(jìn)行了深入剖析。她認(rèn)為:“《廢都》可視為中國(guó)男性知識(shí)分子尋找失去的男子漢氣概的心靈旅程?!?sup>(28)主人公莊之蝶在“才子佳人”模式中尋找理想的男性氣質(zhì),小說隱含著“才子佳人”類小說中一夫多妻的影子,因?yàn)榍f之蝶既有妻子,又有三位情人,“實(shí)際上,性和女人象征著莊之蝶對(duì)男性氣概的追尋”。(29)莊之蝶試圖借助女人和感官的滿足來維護(hù)男人的威權(quán),但征服弱者算不上真正的男子漢。因而,莊之蝶盡管有征服女人的快樂,但又時(shí)常陷入深深的恐慌和悲哀之中。Jincai Fang最終得出的結(jié)論是:以莊之蝶為代表的中國(guó)男性知識(shí)分子對(duì)男性氣概的尋找無果而終,“《廢都》不過是一曲感傷中國(guó)男性知識(shí)分子失去男性氣概的挽歌”。(30)

焦點(diǎn)之三是時(shí)代突變引發(fā)的道德和倫理層面的困惑。Ming Fang Zheng指出:“《廢都》主要刻畫了一群生活在都市里的文化人,時(shí)代突變引發(fā)的價(jià)值體系變化令他們?cè)诘赖潞退枷肷隙加袩o所適從之感……在時(shí)代巨變的狂瀾中,他們失去了倫理和道德依傍,走向墮落的泥淖,并在自身墮落的過程中傷及他們所愛的人?!?sup>(31)

還有的研究給英語世界的讀者送上了古都西安的傳說、賈平凹寫作《廢都》的經(jīng)歷、小說出版前后鮮為人知的故事。華人學(xué)者查建英以作家的敏銳感受力和實(shí)地踏訪,撰寫了一篇研究《廢都》的長(zhǎng)文,名為《黃禍》,喻指小說中的性描寫在中國(guó)被視為“黃色”,其實(shí)在英語中“黃”與“色”無關(guān)。該評(píng)論文章介紹了《廢都》的出版過程和出版后中國(guó)文學(xué)界對(duì)小說的爭(zhēng)鳴,并以親歷的形式披露了一些銷售與評(píng)論細(xì)節(jié)。查建英認(rèn)為,該小說以“現(xiàn)實(shí)主義的筆觸……一步一步痛快淋漓地揭開了一幅在各方面都走向腐敗的舊都城生活畫面,這個(gè)昔日繁華的都城到處充斥著貪婪、墮落、虛偽,迷信盛行,色欲涌動(dòng),權(quán)力肆虐”(32)。對(duì)于小說中為評(píng)論者所詬病甚至感到震驚的性描寫,賈平凹承認(rèn)“能幫助讀者將這一部厚厚的作品讀完,但認(rèn)為這些描寫沒有出格的地方,性是他唯一出于‘商業(yè)考慮’的描寫”(33)。并說:“莊之蝶沒有權(quán)力、錢財(cái)和影響力,性成了他空虛生活中唯一的安慰,因此,他沉浸其中,難以自拔,既毀了別人,也毀了自己?!?sup>(34)但英語世界的評(píng)論者對(duì)于小說中的性描寫并沒有大驚小怪。查建英援引一位歐洲漢學(xué)家的評(píng)論:“這是小說,不是政論文。女性主義者指責(zé)小說中的性和性別問題,她們的話不無道理。但性描寫是小說中最不吸引人的地方——賈平凹對(duì)性行為所知甚少,只是從中國(guó)古典小說中獵取了一點(diǎn)皮毛。小說最吸引人、最有光彩的部分是它無情而又詳細(xì)地揭露了中國(guó)社會(huì)體系從內(nèi)到外的運(yùn)作——日常生活中的權(quán)力交易,庸常生活下的暗箱操作,行賄受賄、人際關(guān)系、互相利用,人們?cè)谏畹哪嗄字袛囎饕粓F(tuán)?!薄氨憩F(xiàn)的是大家都十分熟悉的生活,里面有各種各樣的潛規(guī)則和心照不宣的行為規(guī)范。人們知道他們無法逃脫這種生活環(huán)境,也知道他們能在這種環(huán)境周旋。這就是中國(guó)!到目前為止,中國(guó)當(dāng)代作家中沒有人能像賈平凹那樣把這幅圖畫描繪得這樣好。”(35)

從上述對(duì)《廢都》的研究可以看出,英語世界對(duì)小說中的性描寫并沒有給予過多關(guān)注,而是透過“性”看到了賈平凹懷舊心緒下對(duì)現(xiàn)代西安乃至整個(gè)中國(guó)知識(shí)分子的憂患,對(duì)男性氣質(zhì)衰落的慨嘆,對(duì)時(shí)代巨變給人們帶來的精神困惑的警示。性在他筆下“絕不是單純的謀取快感的消費(fèi)品,而是歷史與文化的多重象喻”(36)?!稄U都》英譯本的出版,特別是譯者為聲譽(yù)卓著的葛浩文,有可能會(huì)進(jìn)一步帶動(dòng)對(duì)《廢都》的研究以及對(duì)賈平凹其他作品的翻譯與觀照,打破《浮躁》之后很長(zhǎng)一段時(shí)間賈平凹在英語世界的沉寂局面。

三、《浮躁》:農(nóng)村改革的史詩(shī)

寫于1986年的《浮躁》兩年后獲得美國(guó)的“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,引起英語世界的評(píng)論,而1991年,葛浩文的英譯本由路易斯安那州立大學(xué)出版社出版,更是引起了一股評(píng)論熱潮。2003年,《浮躁》又由格羅夫出版社發(fā)行了平裝版,印證了其在英語世界持久的影響力。

《浮躁》是一部描寫農(nóng)村改革的力作。賈平凹《浮躁》之前的作品,如《雞窩洼的人家》《臘月·正月》《天狗》《商州》等,多描寫鄉(xiāng)村社會(huì)變革初期農(nóng)民情感和觀念上微妙的沖突,小說里面鄉(xiāng)村價(jià)值觀念還沒有遭到破壞。從《浮躁》開始,賈平凹開始觸及這場(chǎng)以致富為最高目標(biāo)的變革大潮在鄉(xiāng)村人心靈上引起的震蕩?!陡≡辍吩谟⒄Z世界的評(píng)論也首先是關(guān)注小說所體現(xiàn)的農(nóng)村轟轟烈烈的改革潮流?!陡≡辍妨鱾鞯接⒄Z世界正是改革開放政策實(shí)行十年的時(shí)候,西方世界通過各種渠道了解中國(guó)這塊古老大地上發(fā)生的一切變化,借助文學(xué)作品了解中國(guó)的改革政策及改革成果是西方人頗為重視的一個(gè)途徑,因而《浮躁》譯成英文出版后立即成為閱讀、議論的熱點(diǎn)。英譯本出版當(dāng)年就有書評(píng)在《新書推介》(Forecasts)、《柯克斯評(píng)論》(Kirkus Reviews)、《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)、《圖書館學(xué)刊》(Library Journal)、《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》(The Asian Wall Street Journal)等刊物上發(fā)表,1992—1993年又有數(shù)篇評(píng)論在《基督教科學(xué)箴言報(bào)》(The Christian Science Monitor)、《威爾森圖書館學(xué)報(bào)》(Wilson Library Bulletin)、《選擇》(Choice)、《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》(Modern Chinese Literature)、《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)等報(bào)紙雜志上與讀者見面,評(píng)論者有《紐約時(shí)報(bào)》書評(píng)家索爾斯伯里(Harrison Salisbury)、漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)、華裔學(xué)者王德威等知名人士。

《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》登載的評(píng)論文章指出,《浮躁》“以唐傳奇的方式講述著當(dāng)代改革主題”,“給西方讀者呈現(xiàn)了20世紀(jì)80年代中期中國(guó)改革所帶來的巨大變化”。“這部小說并沒有一味稱頌改革的成就,而是反映了改革過程中出現(xiàn)的問題?!薄啊陡≡辍返牡赖潞诵氖情_放的個(gè)人主義哲學(xué),這似乎是賈平凹為當(dāng)代中國(guó)農(nóng)村面臨的種種問題開出的藥方。比如,小說的主人公金狗意識(shí)到農(nóng)村應(yīng)當(dāng)接受西方發(fā)展科學(xué)技術(shù)的觀念,但也持守儒家嚴(yán)格的道德倫理觀……拒絕迷信、歪門邪道和有損人格的賺錢方式。”并認(rèn)為小說的主人公“金狗帶有魯迅式的啟蒙色彩。他也認(rèn)識(shí)到,要讓農(nóng)民接受現(xiàn)代化的理念,需要對(duì)他們進(jìn)行啟蒙,而自尊、自強(qiáng)是啟蒙的重要內(nèi)容,這使得《浮躁》具有明顯的史詩(shī)特征”。并引用香港大學(xué)一位學(xué)者的話說:“金狗就像希臘神話中的英雄原型,他離開自己的村子,去外地闖蕩,回來后成為村子里的帶頭人。在《浮躁》中,你同樣能夠看到中國(guó)農(nóng)民甚至整個(gè)中國(guó)和中國(guó)文化,在邁向現(xiàn)代化的生活。”(37)

其他評(píng)論文章也對(duì)《浮躁》進(jìn)行了積極正面的評(píng)價(jià)。《基督教科學(xué)箴言報(bào)》上的評(píng)論認(rèn)為:“這是一部極為難得的小說,描寫了中國(guó)一個(gè)小鎮(zhèn)上的農(nóng)民……在十年改革中所經(jīng)歷的浮躁生活。作品情節(jié)曲折,充滿著對(duì)生活的真知灼見。”(38)《柯克斯評(píng)論》上刊文說:“這是一個(gè)發(fā)生在20世紀(jì)80年代中國(guó)農(nóng)村的故事,曲折微妙而又躁動(dòng)不安。鄉(xiāng)土習(xí)俗和詩(shī)學(xué)意象使得這部描寫改革時(shí)期新舊沖突的小說既真切感人,又給人以啟迪?!?sup>(39)《圖書館學(xué)刊》上的評(píng)論指出:“賈平凹這部描寫20世紀(jì)80年代中國(guó)生活的小說……會(huì)深深打動(dòng)美國(guó)的讀者?!?sup>(40)索爾斯伯里在《紐約時(shí)報(bào)》的書評(píng)中說:“賈平凹在《浮躁》中所描述的商州……雖然自新中國(guó)成立以來發(fā)生了翻天覆地的變化,但至今仍然保留著很多傳統(tǒng)的東西,正是這些東西吸引著眾多的讀者?!?sup>(41)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)