正文

第三十六章 卡岡杜亞搗毀旺岱渡頭堡壘,引兵渡河

巨人傳(全2冊) 作者:(法)拉伯雷


第三十六章 卡岡杜亞搗毀旺岱渡頭堡壘,引兵渡河

吉姆奈斯特歸來后,立即將情況稟報(bào)了卡岡杜亞。他講述了如何與敵兵相遇,如何巧施計(jì)謀,單槍匹馬,殺得眾匪兵抱頭鼠竄,鬼哭狼嚎,死傷無數(shù),說這伙敵兵猶如烏合之眾,軍紀(jì)松懈,只知偷雞摸狗,因此,應(yīng)立刻舉兵,斬殺他們簡直如同殺豬宰羊一般,手到擒來,不費(fèi)吹灰之力。

卡岡杜亞聞聽,喜上心來,立即跨上駿馬,率領(lǐng)眾人向前奔去。路上見到一棵高大的樹(百姓們稱之為圣馬丁樹,傳說是古時(shí)圣馬丁路過此地,將一根朝圣手杖插于土中,遂長成如此又高又粗的大樹),便說道:“我正愁沒有家伙,此物正好可以用來既做手杖又當(dāng)軍棍。”說著便輕輕地一拔,把巨樹拔起,擼掉枝葉,遂成一件稱心如意的家什。

正在這時(shí),他那高大的牝馬尿急,肚皮放松,嘩嘩地尿了一大泡,隨即浪濤翻滾,沖出去有七里地的一股洪流,直達(dá)旺岱渡口,河水立刻暴漲,敵軍慌不擇路,抱頭亂竄,幾乎全軍覆沒,只有幾人跑得較快,上了左邊山頭,逃過此劫。

卡岡杜亞來到旺岱森林前,聽埃庇特拉蒙稟報(bào)說,城堡中尚有些許殘敵。于是,卡岡杜亞便扯起嗓門兒,大聲叫喊,以探聽虛實(shí):“里面到底有人沒人哪?有人就給我滾出來,沒人就算了!”

他話音剛落,炮樓垛口藏著的一名炮手,突然向他發(fā)了一炮,正中其右邊的太陽穴。炮彈威力倒是很大,但卻對他不起作用,仿佛被一個(gè)李子砸了一下而已。

“這是何物?”卡岡杜亞疑惑地問道,“為何向我扔葡萄粒呀?干嗎糟蹋葡萄,太浪費(fèi)了?”

他還真的是把那顆炮彈當(dāng)成了葡萄粒了。

正在城堡內(nèi)忙于搶掠的敵兵,聽見炮響,立即沖上炮樓,上了炮位,對準(zhǔn)卡岡杜亞的腦袋連續(xù)發(fā)射小鋼炮和火銃九千零二十五發(fā),弄得卡岡杜亞用手左揮右扇,連聲高叫:“巴諾克拉忒,我的朋友,快給我折根柳樹枝,把這些蒼蠅趕跑,它們嗡嗡地把我弄得都睜不開眼了。”

他竟然將炮彈、子彈當(dāng)成蒼蠅了。

巴諾克拉忒便告訴他說,那不是蒼蠅,而是從城堡炮樓發(fā)射出來的炮彈、子彈。

于是,卡岡杜亞便抄起大樹棍,對著城堡砸下去,只幾下子,便將炮樓給砸毀了。城堡內(nèi)的殘敵也被砸得稀巴爛,沒了人形。

他們掃平城堡之?dāng)澈?,來到了磨坊橋頭,只見渡口河中浮尸累累,磨坊水道都被堵塞住了。這些尸首全都是被卡岡杜亞的牝馬的那泡尿給淹死的。河道堵塞,如何越過?他們正在商議,只聽見吉姆奈斯特說道:“魔鬼尚且能過得河去,我們又有何不能的呢?”

“魔鬼打這兒過,是為了攝取死人靈魂,罰往地獄。”埃庇特拉蒙說。

“圣忒萊儂在上,看來只好從這兒過去了?!卑椭Z克拉忒說道。

“那當(dāng)然啰,那當(dāng)然啰,不然只好半路折返了。”吉姆奈斯特說。

大家商議定了之后,只見吉姆奈斯特猛一刺馬腹,一躍而過了河去。他的坐騎看見累累浮尸,并不畏縮,因?yàn)樗凑瞻@?sup>的馴馬方法,訓(xùn)練過自己的馬,讓它既不畏鬼魂,又不懼死尸。但又不像《荷馬史詩》中所說的,狄俄墨得斯殺死色雷斯人,或者像尤利西斯那樣,把敵人的尸體扔在馬前,以訓(xùn)練馬的膽量,而是弄個(gè)假人,立于草堆之上,讓馬踩踏著假人吃草。

其余三人見吉姆奈斯特安然渡過河去,也仿效他的做法,猛刺馬腹,安全地飛越過河。只有埃庇特拉蒙的坐騎踩踏到一個(gè)仰面浮著的敵兵尸體,右蹄踩進(jìn)那胖大的死尸的腸胃之中,沒至膝部,無法拔出,一時(shí)被阻,幸虧卡岡杜亞用樹棍猛地將浮尸摁下河底,方才得脫。而且,說來也怪,此馬腿部原有一硬瘤,與匪兵尸體的腸胃這么一接觸,竟然腫瘤不治而愈了,真可算得上是獸醫(yī)史上的一大奇跡。

  1. 埃利昂系希臘學(xué)者,其《動(dòng)物學(xué)》中曾敘述狄俄墨得斯和尤利西斯的馴馬方法。
  2. 狄俄墨得斯系《荷馬史詩》中的英雄,驍勇善戰(zhàn)。
  3. 尤利西斯系《荷馬史詩》中文武雙全的英雄,亦即希臘神話中所傳說的奧德修斯。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號