加西亞·馬爾克斯想表達(dá)的意思很明確:你今天能來到這兒已經(jīng)很幸運了,當(dāng)然我也很高興得到你的賞識。
在多番懇求成功后,誰又會問出嚴(yán)酷的問題呢?
INTRODUCTION
引言
大衛(wèi)·斯特賴特費爾德
每個人都說這就像是拜見教皇,何苦一試。如果加夫列爾·加西亞·馬爾克斯有話要說,他大可自己出書,不愁銷量,又何必通過你來發(fā)表言論?
我是《華盛頓郵報》的文學(xué)記者,年輕張揚,蔑視一切,只有那些優(yōu)秀的佳作才能得到我的褒獎。而加西亞·馬爾克斯正是我長久以來萬分敬仰的偉大作家,不論是他的成就還是他的文學(xué)造詣,都令人拜服。就如一位敏銳的評論家說過的那樣,《百年孤獨》這部作品,就像擊碎窗戶的一塊磚頭,因為它,人們開始了解真實的街頭,那些喧囂吵鬧、五光十色的生活得以走入大眾的視野。同時,它呈現(xiàn)的奇幻景象,比如天堂的花朵,還有那穿過城鎮(zhèn)、流入房子,又恰好避開地毯的一縷血跡,都那么大膽、直接而真切。突然,所有拉美文學(xué)都有了它的影子?!栋倌旯陋殹肥鞘郎献顬榧矣鲬魰缘拿液苡锌赡芤彩亲詈笠徊磕軌虍a(chǎn)生巨大而長久效應(yīng)的作品。
為了得到專訪的機會,信也寫了,人也求了,多方的出版商也拜托了。最后得到的消息是:請在指定時間前往墨西哥城,大師會在家中接受你的采訪。當(dāng)時是1993年末,加西亞·馬爾克斯正從激進的革命者逐漸轉(zhuǎn)型為資深的政客。最近的兩部,《霍亂時期的愛情》和《迷宮中的將軍》,是馬爾克斯繼《百年孤獨》后再創(chuàng)的佳作,進一步鞏固了其高居神壇的地位。他從未在美國公開亮相,雖然當(dāng)時的新任總統(tǒng),比爾·克林頓,據(jù)說是他的頭號粉絲。這份神秘和獨特續(xù)寫著馬爾克斯的傳奇。
傳聞加西亞·馬爾克斯雖能聽懂英語,但特意不去說它,而我的西班牙語口語又不是很好,所以我?guī)狭艘幻麅?yōu)秀的譯員以及一份小禮物,即美國文庫出版社新發(fā)行的赫爾曼·梅爾維爾作品系列。加西亞·馬爾克斯一直堅持要我在上面留上名字,我懷疑他是不是認(rèn)為這有可能是我寫的。
他的辦公室是位于家后方的一間獨立小屋,溫馨舒適,布置得恰如其分,是個可以讀書、寫作和避世的好去處。那兒有一整面的書墻,陳列著至少四種語言的書籍:劉易斯·卡羅爾和格雷厄姆·格林的小說赫然在目,當(dāng)代作家托拜厄斯·沃爾夫的作品也在其中,一同擺放的還有一本關(guān)于天使的詞典、陳舊的醫(yī)學(xué)文本、巴黎地鐵線路圖、無名政客的自傳以及其他相關(guān)的工具書。另一面墻則是密密麻麻的唱片,和一套頂級的音響系統(tǒng)。
一襲白衣,體態(tài)敦實,加西亞·馬爾克斯看起來像極了廣告中皮爾斯伯里的面團娃娃。正當(dāng)我在斟酌該如何開始才能做到既獨到犀利又不失禮節(jié)時,馬爾克斯首先發(fā)話了:“卡洛斯·富恩特斯強烈建議我要和你聊聊?!?/p>
毫無疑問,哪怕已是三十五年過后,富恩特斯依舊是拉美文學(xué)領(lǐng)域的“經(jīng)紀(jì)人”,樂衷于幫朋友安排會面,這其中包括文學(xué)和外交界的各方人士。
重整旗鼓,我打算再次發(fā)問,馬爾克斯又說道:“我已經(jīng)不再接受任何訪談了,但是豪爾赫·卡斯塔涅達(dá)希望我為此破例。”我雖從未見過卡斯塔涅達(dá),《沒有武裝的烏托邦:冷戰(zhàn)后的拉丁美洲左派》一書的作者,一位非常有影響力的政治理論家,但可見我名聲在外,已被他知曉。我默默點頭,準(zhǔn)備開始第三次的嘗試提問。
“在華盛頓的墨西哥大使是你作品的忠實擁躉?!奔游鱽啞ゑR爾克斯說道,他的語氣如此自然,就好像在描述太陽今早已升起這般顯而易見的事實一樣。
我早已習(xí)慣作家的褒獎,他們常說我是文筆界的莫扎特。那些膚淺的溢美之詞很自然地從他們的口中流露而出,其實就是希望我們能更加積極地向公眾展示他們良好的形象。如今網(wǎng)絡(luò)幫助作家脫離了中間人的控制,能自主地將焦點聚集在自己身上,但是在這之前,他們的名聲還是掌握在媒體的手里。
但今天提到的可是一位大使呢。這不禁讓我浮想聯(lián)翩:那位大使,清晨六點守在使館的門口,就為了等待一份《華盛頓郵報》。他從郵遞員手中接過這份報紙后,快速地翻閱了起來,找尋著我的名字。很可惜,我的名字沒有出現(xiàn)。丟了報紙,他悻悻地回到了床上。
加西亞·馬爾克斯想表達(dá)的意思很明確:你今天能來到這兒已經(jīng)很幸運了,當(dāng)然我也很高興得到你的賞識。在多番懇求成功后,誰又會問出嚴(yán)酷的問題呢?
一兩年后,我去聽過卡斯塔涅達(dá)的講座。我?guī)е臅呦蛄宋业倪@位“崇拜者”。他詢問了我的名字,以便能在給我簽名時寫在書上。我很認(rèn)真地闡明了自己的身份,但似乎他從未聽說過我。
但是,加西亞·馬爾克斯給我的感覺并不是欺騙了我,反而有一種詼諧的幽默。當(dāng)訪談終于得以開始時,他就如同我所設(shè)想的一般睿智犀利,散發(fā)著迷人的光彩。他喜歡談?wù)撟约旱淖髌?。很多作家都傾向于在自己的遲暮之年,追憶往昔的光輝歲月,他卻不同,馬爾克斯從不屑于談?wù)摦?dāng)年之勇。任何一個人,如果寫下了《百年孤獨》,都完全可以卷錢走人,不理會評論者猛烈的抨擊。
他對任何事都處之泰然。他和我詳盡探討的故事,就如《苦妓回憶錄》此書一樣,可能要花上十幾年的時間才能得以出版。而最后也確實如此,這則簡短的故事成為了他最后的作品。但是我們一位共同的朋友曾告訴我,加西亞·馬爾克斯在剛步入新千年的頭幾年中一直在擺弄自己的電腦,竟然發(fā)現(xiàn)一部已完成的長篇小說被自己遺忘在了某個角落。我相信終有一天它會得以出版的。
采訪者最希望受訪者用舉止而非言行來展示自己。加西亞·馬爾克斯最常談?wù)摰囊淮卧L談經(jīng)歷,就是多年前一位西班牙記者的采訪。那時馬爾克斯主動邀請她,和他與妻子梅賽德斯一同在巴塞羅那購物、進餐以及處理一些日?,嵤隆R惶旖Y(jié)束后,這位記者再次提出訪問的請求,完全沒有意識到馬爾克斯已經(jīng)給了她這個大好的機會。于是最后,馬爾克斯給她的忠告是:“親愛的,別多想了,還是另外找一份工作吧,記者不適合你?!?/p>
如果加西亞·馬爾克斯曾經(jīng)確實給過采訪者這般機會的話,這種好日子現(xiàn)今已不會有了。我們訪談期間從頭到尾都坐在沙發(fā)上。但是他一直保持著風(fēng)趣幽默、大方爽朗的作風(fēng),仿佛我是他一位多年未見的摯友一般。之后我告訴他明天下午我們還會再次拜訪時,他的臉沉了下來。他似乎在思考,我到底要對這些美國佬客氣多久?
為了緩和氣氛,隔天我?guī)е岩煌煸L。加西亞·馬爾克斯,比起眾多浪漫的拉美人,對女性陪同的青睞程度有過之而無不及。頭天的陪同翻譯出了點麻煩,所以麗薩和我就一直在酒店外等著,希望那位“厲害”的美國記者能為我們擔(dān)當(dāng)口譯的工作。就這么等了許久。一個小時后,這位記者——姑且叫他格林戈[1]吧——終于大搖大擺地出現(xiàn)了。“這兒的交通太糟糕了,”他解釋道,“每個人都遲到,沒人在乎,別擔(dān)心?!?/p>
前往加西亞·馬爾克斯家的路途也非一帆風(fēng)順,我的胃里翻江倒海,簡直是一場災(zāi)難。好不容易到達(dá)了,在別人的引領(lǐng)下,我們見到了馬爾克斯。可想而知,這位大師已經(jīng)等得不耐煩了,如果不是有麗薩的陪伴,我們可能早就被驅(qū)逐出去了。他嚴(yán)肅地告知我們很快他就要趕赴下一場邀約了。我也是后來才得知他非??粗厥貢r這一點。
我們再次在沙發(fā)上落座。我以一個非常簡單的問題作為開場白,“昨晚您看的電影如何?”但沒料到格林戈翻譯時竟然含糊不清,加西亞·馬爾克斯回答道:“不錯?!倍窳指旮静恢浪谡f什么。我驚恐地意識到,這位記者,除卻在美國知名報刊上的高級頭銜外,根本不懂西班牙語。加西亞·馬爾克斯也很挫敗,看來傳說中他會英語這件事真的只不過是個傳說而已。
我不想放棄,于是一直試著用最簡單基礎(chǔ)的句子進行訪談。但是到了第二天,奇跡并沒有發(fā)生,我們看到的是一位脾氣暴躁、精疲力竭的老人。我將訪談的時間縮短了,這是馬爾克斯喜聞樂見的,不過關(guān)于卡斯特羅的問題,很顯然引起了他的不滿。他討厭一切涉及卡斯特羅的問題,而這也是他的美國讀者唯一不支持他的一點。當(dāng)他在訪談中向麗薩施展魅力時,才讓我們看到了他真實而自我的一面。
加西亞·馬爾克斯接下來的幾年很少接受訪談,至少是不歡迎英語的訪談。我一廂情愿地將此歸咎于這次采訪。
但之后,我們再次有了交集。
那時我和馬爾克斯朋友的女兒,帕特里夏·塞佩達(dá)十分要好。馬爾克斯和這位友人的淵源還要追溯到他在巴蘭基亞的窘迫時光,當(dāng)時馬爾克斯才剛開始寫作,還住在妓院里。阿爾瓦羅英年早逝,但他在馬爾克斯的作品《百年孤獨》中獲得了永生,這份手稿帕特里夏至今還收藏在保險箱中。