正文

出版說明

毛澤東:雄關漫道(上、下) 作者:(法)阿蘭·魯林 著; 畢笑 譯


出版說明

毛澤東是舉世公認的20世紀最為重要的革命家、政治家和思想家之一,也是一位頗富個性的詩人。鑒于他對現(xiàn)代中國之思想、制度和社會所產(chǎn)生的深遠影響,也鑒于他對建構20世紀國際政治格局所產(chǎn)生的重要作用,數(shù)十年來,對毛澤東本人及其思想體系的研究已經(jīng)成為一個具有長久意義的學術領域。毛澤東研究不僅是中國的,也是世界的。盡管國外的毛澤東研究在理論目標、分析方式、社會功能和學術立場等方面與國內(nèi)存在差異,但在全球化之“現(xiàn)代性”和比較政治學的宏觀視角上,其研究成果,應當被看作毛澤東研究整體的一個重要組成部分。

基于這樣的一種視域和理解,在毛澤東誕辰120周年之際,我們在眾多國外毛澤東研究的學術著作中,精選翻譯了這套“國外毛澤東研究譯叢”,首先旨在推進毛澤東及其思想研究的深入擴展,同時也期望為人們進一步審視和反思20世紀人類的“現(xiàn)代性”過程,提供一個側面的資料支持。

“國外毛澤東研究譯叢”是編委會與中國人民大學出版社精心合作的科研出版成果。華東師范大學中國當代史研究中心的諸位專家,為本譯叢的持續(xù)和拓展做出了大量建設性的貢獻。秉承學術研究的基礎準則,我們注意精選那些經(jīng)過時間檢驗,具有較強理論價值和持久影響,持論公允、論說嚴謹?shù)难芯恐?。對于那些具有嚴肅治學精神和審慎論證的學術作品,即使與我們的學術觀點不盡一致,也在選擇范圍之內(nèi)。

“國外毛澤東研究譯叢”的作者都是享譽世界的知名專家,他們慷慨允諾我們翻譯其各具特色的學術名著,是促成此一國際學術交流盛事的基礎要素。國內(nèi)各位權威專家慨然允諾擔任譯叢的顧問,是對我們譯介工作的肯定和支持。審讀專家們對選題和譯文所提出的多方面的修改意見,也是譯叢能夠順利出版的重要條件。在此,我們向上述所有關心、支持譯叢翻譯出版的專家、學者和單位,一并表示敬意和謝意。

對書中出現(xiàn)的引文,編譯者采取如下的文獻處理原則:凡國內(nèi)有對應的公開發(fā)表的毛澤東著作,均按中文版本原文進行核校;凡屬毛澤東文稿,但未公開發(fā)表者,按相關文獻進行核校,如凡引用日本學者竹內(nèi)實主編《毛澤東集》和《毛澤東集補卷》者,按該書進行核校;凡屬不能確定是否為毛澤東著作的引文,則尊重原作者的引文,未加處理,如凡引用《毛澤東思想萬歲》和國外報刊報道的文獻,一律按外文原文譯出。

譯介工作本是一件永遠達不到盡善盡美境界的苦差,語際書寫過程中的誤讀、遺漏和錯置,以及特定條件的局限所帶來的問題等都在所難免。我們懇切期望和真誠歡迎來自國內(nèi)外專家學者以及廣大讀者的指教和批評。

編委會

2013年8月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號