正文

第三章 約略南行

天路歸程 作者:(英)C.S.路易斯


第三章 約略南行

A Little Southward

【頁(yè)26眉注:道德律令并無(wú)自知之明。】

我以為約翰會(huì)繼續(xù)詢(xún)問(wèn),可這時(shí),有個(gè)女人進(jìn)入他們的視野。她走得很慢,他們很快就趕上她,問(wèn)她好。她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),是位年輕標(biāo)致女子,只是略有點(diǎn)黑。她甚是友好,落落大方,不像楊花女那般水性。整個(gè)世界對(duì)兩個(gè)年青人變得更是生機(jī)勃勃,因?yàn)橛兴?。他們首先自?bào)家門(mén),她也說(shuō)了自家姓名,名叫半途妹(Media Halfways)。

“你要去哪里?美德先生?!彼龁?wèn)。

“滿(mǎn)懷希望的旅行往往更勝似抵達(dá)?!?sup>美德說(shuō)。

“你的意思是,你只是出來(lái)散散心,鍛煉鍛煉?!?/p>

“當(dāng)然不是了,”美德說(shuō)。他有些語(yǔ)無(wú)倫次了,“我在朝圣。既然你非要我說(shuō),那我必須承認(rèn),我沒(méi)什么明確目的??蛇@不是什么大問(wèn)題。這些思辨,不會(huì)使一個(gè)人成為好行者(walker)。每天走三十里地才是大事?!?/p>

“為什么?”

“因?yàn)檫@是規(guī)矩。”

“呵呵!”約翰說(shuō),“這么說(shuō),你其實(shí)是信大地之主的?!?/p>

“一點(diǎn)也不信。我可沒(méi)說(shuō),這是大地之主的規(guī)矩?!?/p>

“那是誰(shuí)的?”

“是我自己的。我自己立的?!?/p>

【頁(yè)27眉注:約翰決定追求審美體驗(yàn)?!?/span>

“可為什么?”

“好了,這又是一個(gè)玄辨問(wèn)題。我盡自己所能,立最好的規(guī)矩。要是找到更好的規(guī)矩,我會(huì)采納它們。同時(shí),要有某種規(guī)矩并守規(guī)矩,這才是大事?!?/p>

“你去哪里呢?”半途妹轉(zhuǎn)向約翰。

約翰于是講了海島如何讓他魂?duì)繅?mèng)繞,敘說(shuō)第一次怎樣看見(jiàn)它,又如何鐵了心,為了找到它,放棄一切。

“那你最好跟我來(lái),拜會(huì)一下我父親,”她說(shuō),“他住在興致市(city of Thrill)。山腳下向左轉(zhuǎn),半個(gè)時(shí)辰就到。”

“你父親去過(guò)海島嗎?他知道路?”

“他經(jīng)常說(shuō)起這號(hào)事?!?/p>

“你也跟我們走吧,美德,”約翰說(shuō),“因?yàn)槟悴恢赖降兹ツ睦?,再說(shuō)了,也沒(méi)什么地方會(huì)比海島更好?!?/p>

“我當(dāng)然不會(huì)去,”美德說(shuō),“我們一定得人在旅途。我必須堅(jiān)持不懈?!?/p>

“我不明白為什么?!奔s翰說(shuō)。

“我敢說(shuō)你不會(huì)明白?!泵赖抡f(shuō)。

他們走下山,到了路口。大路左邊,有條鄉(xiāng)間小道,蜿蜒穿林而過(guò)。我想那時(shí),約翰有些猶豫。可他最終決定踅入鄉(xiāng)間小道,部分是因?yàn)樘?yáng)正紅,路面碎石又硌得腳痛,部分是因?yàn)樗悬c(diǎn)惱美德,最主要的是因?yàn)榘胪久靡呀?jīng)上了那條路。他們跟美德告別。約翰拖著疲憊身軀,邁向下一座山丘,沒(méi)回頭望過(guò)一眼。

  1. 趙譯本譯作“媒介·半截路”。
  2. 蘇格蘭作家史蒂文森(Robert Louis Stevenson)有一句廣為傳唱的勵(lì)志名言:“Little do ye know your own blessedness;to travel hopefully is a better thing than to arrive,and the true success is to labour.”高健譯為:“人們對(duì)其自身的幸福真是認(rèn)識(shí)得太不足了;因?yàn)闈M(mǎn)懷希望的旅行往往更勝似抵達(dá),而真正的成功則是勞動(dòng)?!甭芬姿乖诙嗵幣u(píng)過(guò)這一斷言。在《夢(mèng)幻巴士》第5章,路易斯將此語(yǔ)置于一位喪失信仰的“主教幽靈”口中:我認(rèn)為沒(méi)有所謂的“最終的答案”這回事。自由詢(xún)問(wèn)之風(fēng)必須永遠(yuǎn)不斷地吹過(guò)人心,不是嗎?凡事得拿出證據(jù)來(lái)……懷著希望旅行總比到達(dá)目的地更好。(魏?jiǎn)⒃醋g,臺(tái)北:校園書(shū)房出版社,1991,第50頁(yè))
  3. 興致市(city of Thrill),趙譯本譯作“刺激之城”。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)