醒來覺得甚是愛你(節(jié)選)
朱生豪
“我只愿意憑著這一點靈感的相通,時時帶給彼此以慰藉,像流星的光輝,照耀我疲憊的夢寐,永遠存一個安慰,縱然在別離的時候。”
“醒來覺得甚是愛你。
這兩天我很快活,而且驕傲。你這人,有點太不可怕。尤其是,一點也不莫名其妙。”
“心里不痛快的時候,也真想把你抓起來打一頓才好。”
“我渴望和你打架,也渴望抱抱你?!?/p>
“要是世上只有我們兩個人多么好,我一定要把你欺負得哭不出來?!?/p>
“不要愁老之將至,你老了一定很可愛。而且,假如你老了十歲,我當然也同樣老了十歲,世界也老了十歲,上帝也老了十歲,一切都是一樣?!?/p>
“回答我?guī)讉€問題:
1.我與小貓哪個好?
2.我與宋清如哪個好?
3.我與一切哪個好?
如果你回答我比小貓、比宋清如、比一切好,那么我以后將不寫信給你。”
“我愛你也許并不為什么理由,雖然可以有理由,例如你聰明,你純潔,你可愛,你是好人等,但主要的原因大概是你全然適合我的趣味。因此你仍知道我是自私的,故不用感激我?!?/p>
“我一天一天明白你的平凡,同時卻一天一天愈深切地愛你。你如同照鏡子,你不會看得見你特別好的所在,但你如果走進我的心里來時,你一定能知道自己是怎樣的好法。
你也許會不相信,我常常想象你是多么美好多么可愛,但實際見了你面的時候,你更比我想象美好得多可愛得多。你不能說我這是說謊,因為如果不然的話,我滿可以僅僅想你自足,而不必那樣渴望著要看見你了。”
“以前我最大的野心,便是成為你的好朋友;現(xiàn)在我的野心,便是希望這樣的友誼能持續(xù)到死時。謝謝你給我一個等待?!?/p>
“你不懂寫信的藝術,像‘請你莫怪我,我不肯嫁你’這種句子,怎么可以放在信的開頭呢?你試想一想,要是我這信偶爾被別人在旁邊偷看了,開頭第一句便是這樣的話,我要不要難為情?該理是放在中段才是。否則把下面‘今天天氣真好,春花又將悄悄地紅起來’兩句搬在頭上做帽子,也很好。‘今天天氣真好,春花又將悄悄地紅起來,我沒有什么意見’這樣的句法,一點意味都沒有;但如果說‘今天天氣真好,春花又將悄悄地紅起來,請你莫怪我,我不肯嫁你’,那就是絕妙好詞了。如果你缺少這種潛意識,至少也得把稱呼上的‘朱先生’三字改作‘好友’,或肉麻一點就用‘孩子’;你瞧‘朱先生,請你莫怪我,我不肯嫁你’這樣的話多么刺耳;‘好友,請你莫怪我,我不肯嫁你’,就給人一個好像有不得已苦衷的印象了,雖然本身的意義實無二致;問題并不在于‘朱先生’或‘好友’的稱呼上,而是‘請你莫怪我……’十個字,根本可以表示無情的拒絕和委婉的推辭兩種意味。你該多讀讀《左傳》?!?/p>
“我們都是世上多余的人,但至少我們對于彼此都是世界最重要的人?!?/p>
“我想寫詩,寫雨,寫夜的相思,寫你,寫不出?!?/p>
“我想要在茅亭里看雨、假山邊看螞蟻,看蝴蝶戀愛,看蜘
蛛結網,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡覺?!?/p>
“我愿意舍棄一切,以想念你終此一生。”
作者簡介
朱生豪(1913—1944),中國現(xiàn)代翻譯家,中國翻譯莎士比亞作品較早的譯者,也是翻譯作品最多的譯者,其譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。朱生豪的詩集有多種,可惜均毀于戰(zhàn)火。翻譯作品有《莎士比亞戲劇全集》。1944年,朱生豪因勞累過度患肺病早逝。
朗讀指導
朱生豪一生只做了兩件事:翻譯莎士比亞和愛宋清如。他倔強而又執(zhí)拗,富有才華而又深情專一。他說他是一個“宋清如至上主義者”。
朱生豪被稱為最會寫情書的人。他總是能將“我更愛你一點”表達得很特別。他說:“我想寫詩,寫雨,寫夜的相思,寫你,寫不出?!蔽闹羞@些句子摘自他寫給愛人的書信,細細讀來,讓人不禁嘴角上揚,很適合愛人之間互表愛意。朱生豪對愛情的觀點也給我們很多啟示,相比較“癡男怨女”的愛情觀,他說喜歡是出于自己的私心,不需要愛人的感謝。
可惜天妒英才,朱生豪因患肺結核,32歲就匆匆離世。若能長壽,想必會是文壇的一股清流,能給后人留下更多可愛的話語。他的夫人宋清如也是一代才女,在他去世后,為他整理留下的翻譯文稿,并將朱生豪給她的書信整理成冊。
文中所摘選的句子可算是情書模板,適合愛人之間互訴衷腸時朗讀,也適合在耳鬢廝磨時朗讀。朗讀的時候,情感應真摯,語調宜輕柔。文中作者提到愛人的名字,朗讀的時候讀者可以替換成自己愛人的名字。