在波士頓贈(zèng)禮儀式上的演講
一八四二年一月二十九日
狄更斯乘坐的“不列顛號(hào)”船于一月四日從利物浦起航,于當(dāng)月二十二日到達(dá)波士頓。狄更斯在信中告訴他的朋友托馬斯·密頓:“我們經(jīng)歷了一次可怕的航行。所有船員都一致認(rèn)為這是他們所經(jīng)歷的最糟的一次。我們?cè)诤I掀戳耸颂?,承受了一次可怕的風(fēng)暴。狂風(fēng)吹走了我們的明輪罩,卷起并撞破了我們的救生船;我們還在哈利法克斯港附近的礁石和碎浪之間擱淺了,整整拋錨了一個(gè)晚上?!?/p>
他們到達(dá)的前一天,乘客們開(kāi)了一次集資會(huì)議,目的是買(mǎi)一套銀質(zhì)餐具贈(zèng)送給船長(zhǎng),作為對(duì)他那高超的技術(shù)和非凡的能力的一點(diǎn)兒敬意……也“作為乘客們永恒的感激之情的小小象征”。穆?tīng)柛窭赘ブ鞒至藭?huì)議,而狄更斯則擔(dān)任了秘書(shū)兼會(huì)計(jì)。
抵岸一周以后,在特萊蒙特劇場(chǎng)的大廳里舉行了贈(zèng)禮儀式——贈(zèng)送的物品為一個(gè)銀質(zhì)高腳杯、一個(gè)銀質(zhì)大水壺和一個(gè)銀質(zhì)托盤(pán)。希威特船長(zhǎng)、狄更斯和另外一位委員走向前臺(tái),頓時(shí)全場(chǎng)掌聲雷動(dòng)。掌聲剛一平息,狄更斯就向大會(huì)作了以下發(fā)言:
女士們,先生們,今天上午承蒙大家光臨,這使我相信大家已經(jīng)了解我所要履行的職責(zé)的性質(zhì)——這一令人愉快的職責(zé)具有雙重意義:首先,它肯定能給一個(gè)可敬的人帶來(lái)愉悅,這個(gè)人深深地吸引了我,并贏得了我的敬意;其次,它給了我一個(gè)與你們相逢的機(jī)會(huì)——我有一千個(gè)理由想見(jiàn)到你們,不管是在這里還是在別處。
你們也許知道,是“不列顛號(hào)”載著我和其他八十來(lái)位乘客平安地抵達(dá)了這里的口岸。在靠岸的前一天,乘客們舉行了一次會(huì)議,商討如何向希威特船長(zhǎng)表示敬意,因?yàn)槭撬淖吭讲拍芎统錾笓]使得我們穿越了寬闊的大西洋。我和其他兩位先生(其中一位正站在我的身邊,另一位則因公不能出席今天的會(huì)議)很榮幸地受那天與會(huì)者的委托,具體負(fù)責(zé)實(shí)現(xiàn)這一意愿。在執(zhí)行同船乘客們委托給我們的任務(wù)的同時(shí),我們很想向大家強(qiáng)調(diào)一個(gè)事實(shí),即這次儀式絕不是一種必要的應(yīng)酬:它并不流于形式,而具有實(shí)實(shí)在在的意義;我們?cè)谙蛳M卮L(zhǎng)贈(zèng)送這些微薄的紀(jì)念品時(shí),并不只是遵循了一種空洞的風(fēng)俗,而是借用了一種不完美的形式來(lái)表達(dá)我們心中最熾熱、最誠(chéng)摯的感情。我們深深地知道,我們之所以能逢兇化吉,遇難成祥,全是因?yàn)樯系郯盐覀兺懈督o了他——一位才能卓越、勇氣非凡和技術(shù)出眾的船長(zhǎng)。
你們大家都會(huì)愉快地承認(rèn):擺在桌上的這些紀(jì)念品的價(jià)值不在于它們本身,而在于贈(zèng)送者想要借此表達(dá)的情感;它們等于在告訴世人——不知有多少個(gè)漫漫長(zhǎng)夜,我們的船長(zhǎng)為堅(jiān)持瞭望而拼盡了全力,為尋找對(duì)付風(fēng)暴的良策而殫精竭慮,結(jié)果每一次都及時(shí)而有效地完成了常人很少擔(dān)當(dāng)?shù)钠D巨任務(wù)。簡(jiǎn)而言之,我們只是對(duì)船長(zhǎng)先生那不同尋常的貢獻(xiàn)作了一次平常的回報(bào),但是我們希望大家意識(shí)到這些禮品所包含的深情厚誼,并從這一角度來(lái)看待它們的價(jià)值——蒼天作證,這一價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了禮品本身的價(jià)值和美麗程度。
希威特船長(zhǎng)(轉(zhuǎn)向后者),我愉快而自豪地接受了全船乘客的委托,特向您轉(zhuǎn)達(dá)他們由衷的感謝,并懇求您接受這一微薄的禮物。我發(fā)現(xiàn),生產(chǎn)銀制品的天才藝術(shù)家們并不總是按時(shí)交貨,即使在波士頓也是如此。我很遺憾今天這里只有一個(gè)酒杯,而不是按計(jì)劃那樣有兩個(gè)。不過(guò),這一缺憾很快會(huì)得到彌補(bǔ)。等到另一個(gè)酒杯也送到船長(zhǎng)的手里,我們的心愿就可暫告了結(jié)。
希威特船長(zhǎng),您是一位地地道道的水手。一旦女士們——上帝保佑她們——對(duì)一位水手贊美不已,他就贏得了最高的榮譽(yù)。我確信今天眾多女士的出席本身就是對(duì)您的贊譽(yù),這一事實(shí)已經(jīng)不用我多說(shuō)了。根據(jù)我對(duì)您的判斷,我敢肯定在今后很長(zhǎng)一段時(shí)間里,只要回想起她們美麗的面孔,您就不會(huì)在獨(dú)自值勤于茫茫大海上時(shí)感到孤獨(dú)了。
我希望,在今后所有的日子里,在所有的航行中,您都會(huì)想到那些希望借助這些小小的禮物而活在您的記憶中的人。今后,他們?cè)诒跔t邊享受天倫之樂(lè)時(shí)會(huì)經(jīng)常聯(lián)想到您,因?yàn)闆](méi)有您,他們很可能永遠(yuǎn)無(wú)法重回那美滿的家庭。同樣,他們相信您在享受節(jié)假日的愉快時(shí)光時(shí)會(huì)常常聯(lián)想到他們。當(dāng)您喝著這一杯杯美酒時(shí),您會(huì)感到是朋友們把這酒送到了您的唇邊。這些朋友送上的是最美好的祝福。不管您今后從事什么工作,他們都真心祝愿您成功、幸福和事業(yè)繁榮。
希威特船長(zhǎng)致了簡(jiǎn)短的答謝詞。狄更斯出自內(nèi)心地尊敬他,并且在《美國(guó)雜記》第一章中充滿深情地把他描述為“一個(gè)身體健康、結(jié)實(shí)、做事干凈利落的小個(gè)子,臉色紅潤(rùn)……一雙誠(chéng)實(shí)的藍(lán)眼睛清澈如水,旁人能從中看到自己那閃爍的影像,因而感到愜意”。