第一幕

第一景 裴琪家門前
[法官夏祿,其外甥史蘭德,休·伊文牧師上]
夏祿 休牧師,別攔著我吧;碰上這檔子事兒,我還能不鬧到京里的大法院去嗎?哪怕他是二十個約翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮到我羅伯特·夏祿老爺?shù)念^上來呀。
史蘭德 我舅舅是格洛斯德郡的民事法官,還是個“探子”呢。
夏祿 對了,外甥,還是個“推事”——明擺著是個“宗卷推事”[1]呢。
史蘭德 對了,外加還擺了個“攤子”——蔥韭攤子呢。牧師老人家,他是鄉(xiāng)紳人家的子弟;他拿起筆來就給自己寫上了“老太爺”——不管是公文、委任狀、收據(jù)、契約,他都寫上這三個字:“老太爺”。
夏祿 說對了,我倒是這么寫來著——咱們家這三百年來總是這么寫來著。
史蘭德 趕在他前頭的子子孫孫,沒有一個不是這么寫來著;落在他后頭的祖祖輩輩,[2]一個個都會跟著他這么寫。咱舅舅家的紋章上描著十二條白梭子魚呢。
夏祿 這是老紋章了。[3]
牧師 十二個白虱子,這倒是篇老文章了。要知道虱子這東西跟人混得極熟極熟,早就打成一片了呢。它是愛的象征。[4]
夏祿 白梭子是淡水魚;那咸水魚就叫做老鱈魚。
史蘭德 這十二條魚我都可以“借光”[5],舅舅。
夏祿 你可以,等你娶了大娘子,你可以借你妻家的光。
牧師 家里的錢財都讓人借個光,這可壞事了。
夏祿 沒有的事兒。
牧師 可壞事呢,圣母娘娘;要是你有四件裙子,讓人“借光”了,照我簡單的心算,那就一件不剩了??墒情e話少說,倘使約翰·福斯塔夫爵士說話不知高低,把你給得罪了,那么我本是上帝的仆人,樂于出面替你們倆打個圓場,免得彼此傷了和氣,也是好事。
夏祿 我少不得要告到京里的大法院,讓大法院也聽聽——這簡直是目無王法。
牧師 讓京里的大法院聽見目無王法,這事可要不得;目無王法,就是目無上帝。京里的大法院,你聽我說,只希望聽到大家個個敬畏上帝,可不愛聽見什么目無王法。你還是三試而行[6]吧。
夏祿 嘿!拿我這條老命打賭,要是我還是當年年少氣盛的我,我早就跟他用刀子拼啦。
牧師 刀碰刀,不如手握手講和好。我另外還有個主意在這里,說來倒是一件美事兒呢——喬治·裴琪大爺家里有一位閨女,叫安妮·裴琪,她真是個標致的大姑娘呢。
史蘭德 安妮·裴琪小姐嗎?她披著一頭棕色的頭發(fā),開口說話,細聲細氣的,像個娘兒。
牧師 不是別人,正是我說起的那個人兒——比她更稱心的小姐你到哪兒去找?她的爺爺臨死的時候——上帝保佑他升了天,快樂逍遙去吧!——留給她七百個金鎊,還有金器銀器,但等她滿了十七歲。[7]咱們且慢嘰嘰咕咕,吵吵鬧鬧,先給阿伯拉罕·史蘭德少爺和安妮·裴琪小姐去說個親吧,豈不是好?
夏祿 她的爺爺給她留下了七百個金鎊嗎?
牧師 對了,她的老子另外還有一筆陪嫁呢。
夏祿 我認識這位年輕的小姐,人是聰明的,什么都拿得起來。
牧師 七百個金鎊,搞得好,還不止這數(shù)目呢——你還嫌這陪嫁少嗎?
夏祿 好吧,我們且進去看看正派的裴琪大爺吧。福斯塔夫也在里邊兒嗎?
牧師 要不要我向你當面撒謊呢?我頂瞧不起的就是那種撒謊的人了,正像我瞧不起那種說假話的人,或者是正像我看不慣那種不老實的人。約翰爵士老爺是在里邊兒;請你聽我一句話,忍耐著點兒,我不會讓你吃虧的。待我來敲門求見裴琪大爺。
(叩門)喂,有人嗎!上帝祝福你們這一家!
[裴琪應門的聲音:“外面是誰?”]
牧師 上帝降恩吧,這兒來了你的朋友,還有夏祿法官;還來了史蘭德少爺。說不定有一宗好事兒要跟你談呢——要是大家談得倒還投機的話。
[裴琪開門上]
裴琪 我真高興,看見各位爺們個個都好。夏祿老爺,我還得謝謝你送我的鹿肉呢。
夏祿 裴琪大爺,跟你見面真高興;你心好人好,祝你運氣同樣好!送給你的鹿肉可真不像話;說起這鹿,也是死于非命呢。我那裴琪大嫂子可好嗎?——多謝你,噯!我沒有一次不是真心誠意多謝你。
裴琪 太爺,該我向你道謝。
夏祿 大爺,該我向你道謝;反正是這句話,我向你道謝。
裴琪 跟你見面高興得很,史蘭德好少爺。
史蘭德 大叔,你那頭淡黃色的長腿狗怎么樣啦?聽人家說,那次高莎山[8]的跑狗會,它跑不過人家呢。
裴琪 跑得過跑不過,這話就難說了,少爺。
史蘭德 你不肯認輸罷了,你不肯認輸罷了!
夏祿 他怎么能認輸呢。這不關狗腿的事,這是狗鼻子,這是狗鼻子。[9]那可是一條好狗呢。
裴琪 一頭狗雜種罷了,太爺。
夏祿 大爺,那是一條好狗,一條好漂亮的狗;誰能不這么說呢。又好又漂亮。約翰·福斯塔夫爵士也來了嗎?
裴琪 太爺,他也在里邊兒呢。我真愿意我能給你們兩位打個圓場。
牧師 說這句話,不愧是個好基督徒。
夏祿 裴琪大爺,他欺人太甚了。
裴琪 太爺,他也有幾分承認不是了。
夏祿 承認了并不就了事了呀,你說是不是呢,裴琪大爺?他欺人太甚;可不是,太欺人了——一句話,太欺人了——相信我好了!(指著自己)這是羅伯特·夏祿鄉(xiāng)紳老爺說的話:人家欺侮到他頭上來了。
裴琪 約翰爵士來啦。
[約翰·福斯塔夫爵士,他的跟班火槍,
巴道夫,尼姆自屋內上]
福斯塔夫 我說,夏祿老太爺,你要到王上面前去告我一狀嗎?
夏祿 爵士,你打了我的人,殺了我的鹿,硬闖進了我的門房。[10]
福斯塔夫 可是沒有香過你那看守人的女兒的面孔吧?
夏祿 放肆!還像話嗎!這筆賬我也要記下來。
福斯塔夫 有賬當場就算吧。這一切全是我干的。怎么樣,我已經(jīng)包下來啦。
夏祿 我可要告狀告到京師衙門去。
福斯塔夫 我看你還是告狀告在你自個兒后門口吧,免得鬧得大家笑話你。
牧師 “少講為妙”,約翰老爺,大家好言好語吧。
福斯塔夫 好言好語!我倒喜歡好酒好肉呢。史蘭德,我打破你的腦袋瓜兒了嗎,你也有什么事兒跟我過不去的?
史蘭德 哎呀,老爺,我的心里頭是有件事兒對你不樂意——也不樂意你那些吃“兔崽子”肉的流氓:巴道夫、尼姆、火槍。他們帶我到酒店去,把我灌個醉,我身邊的錢袋就給他們偷走了。
巴道夫?。ò蝿?,恫嚇他)你這塊風都吹得動的[11]臭干酪!
史蘭德?。ü首麈?zhèn)定)好,這有什么大不了。
火槍 (拔劍,威脅他)怎么啦,見不得人的鬼影兒!
史蘭德 (越發(fā)心慌了)好,這有什么大不了。
尼姆 來一個薄片兒,[12]我說!“閑話少說”;來一個薄片兒!我就有這個胃口。
史蘭德 我的跟班辛仆兒在哪兒呀?舅舅,你知道嗎?
牧師 別爭吵了,請大家聽我說吧。咱們來研究研究。這件事兒就我所知,有三個公證人;那就是:裴琪大爺——即裴琪家的大爺是也;還有我自個兒——即我本人是也;[13]這三個公證人的最后一位,也就是末了一位,是“吊襪帶”客店的老板。
裴琪 我們三個,要聽一聽雙方面的話,大家就此把事情說開了。
牧師 說得好。我要把大概的情形在手冊上記下來;然后,我們能多么用心就多么用心,研究出個調解的辦法來。
福斯塔夫 火槍!

火槍 他用兩只耳朵聽見了。
牧師 見他媽的鬼!這算什么話?——“他用兩只耳朵聽見了”!嘿,這是彎著舌頭說話嘛。
福斯塔夫 火槍,你有沒有扒過史蘭德少爺?shù)目诖?/p>
史蘭德 對,憑我這一雙手套起誓,冤枉不了他,否則我從此再也不跨進我家那個大廳堂!他扒去了我七個卷邊銀幣,都是造幣廠出來的六便士,兩個玩兒用的“愛德華”銀幣,[14]那是我用兩先令兩便士換一個換來的——我敢憑我這雙手套起誓!
福斯塔夫 是真有此事嗎,火槍?
牧師 不,是豈有此理——要是當真扒了人家的口袋。
火槍 嘿,你這山溝里的土包子[15]!
約翰爵士,我的主人,
我要跟這歪“槍桿兒”一決雌雄。
虧你這兩片嘴唇,倒會昏話連篇!
你這人渣,你胡說什么!
史蘭德?。ㄖ钢崮罚{這雙手套起誓,那么是他了。
尼姆 說話留點兒神,哥兒,說罷休便罷休。你要是板起臉兒,偏跟我來個驚官動府,那么別怪我不客氣了——我先在這兒向你露這么一點兒口風。
史蘭德?。ㄖ钢偷婪颍{這頂帽子起誓,那么是那個紅面孔干的了。你們把我灌倒之后,我自個兒干了什么事,雖說我已經(jīng)記不起來了,然而我還不是一頭道道地地的蠢驢呢。
福斯塔夫 (向巴道夫)你怎么說,我的紅面孔“約翰”?[16]
巴道夫 呃,老爺,讓我說,那么我說這位少爺那時候喝酒喝得“兵丁大醉”……
牧師 該是“酩酊大醉”吧——呸,真是無知!
火槍 他喝醉了,老爺,像俗話所說的,給人“破財”了,結果怪三怪四,倒怪到我頭上來了。
史蘭德 哎,那天你還說拉丁文來著;可是這有什么大不了。我這輩子再也不喝酒了;要喝也得跟那些規(guī)規(guī)矩矩、文文氣氣的上等人一起喝,只因為我上過一回當啦。要喝酒,也得跟那些敬畏上帝的人一起喝;我才不跟那班酒鬼奴才混在一起呢。
牧師 老天在上,這才是一個有德行的人該說的話。
福斯塔夫 各位大爺,你們都聽得,這些話一句句都給駁回去了;你們都聽見了吧。
[安妮端酒杯自屋內上,傅德大娘、
裴琪大娘隨上]
裴琪 不,女兒,把酒端進去;我們到里邊去喝吧。
[安妮端酒杯入內]
史蘭德 噢,天哪!她就是安妮·裴琪小姐。
裴琪 你好哇,傅德大嫂!
福斯塔夫 傅德大嫂,實話實說,見到你才高興呢。你不見怪吧,好嫂子。[吻她]
裴琪 娘子,來歡迎這幾位爺們吧。來吧,我們家里燒好一盤火熱的鹿肉包子。來吧,我希望大家在干杯的時候,有什么過不去的,都一飲而盡吧。

[除夏祿、史蘭德、休牧師外,皆入內]
史蘭德 這會兒讓我手里有一本《情歌和十四行詩集》[17],那給我四十個先令我都可以不要。
[辛仆兒上]
怎么啦,辛仆兒!你倒是在哪兒呀?難道要我自個兒伺候自個兒?要我伺候自個兒不成?你把《謎語大全》[18]帶在身邊嗎?——帶來了沒有?
辛仆兒 《謎語大全》!咦,你不是早借給肖開家的愛麗絲了嗎?就在上一次萬圣節(jié)——圣邁克爾節(jié)[19]前的兩個禮拜,你借給她的。
夏祿 快來吧,外甥;快來吧,外甥!我們在等候你哪。我有句話跟你說,外甥——好吧,是這樣的,外甥:方才難為人家好心——這也說得上一片好心——休牧師繞了個彎兒跟你也提起過了——你懂得我的意思嗎?
史蘭德 呃,舅舅,你會看出來,我其實是個懂道理的人;有事沒事,凡是講道理的事我沒有不答應的。
夏祿 不,你且聽我說。
史蘭德 我是在聽著哪,舅舅。
牧師 你聽一聽他的“議案”吧,史蘭德少爺,只要你能領會我的話,我可以把“內容”向你交代一下。
史蘭德 得啦,我舅舅夏祿怎么說,我就怎么做。這一回請你原諒吧。他是他那一郡里的治安法官,就像我站在這兒一樣不含糊。
牧師 不過這是題外的話。你的婚姻大事才是我們要談的正題啊。
夏祿 對啊,這可點到題目上來了,牧師。
牧師 圣母娘娘,這就要說到點子上來了——我們要替你向安妮·裴琪小姐說親呢。
史蘭德 噢,原來如此,要我娶她做老婆有何不可,反正我的要求是很講道理的。
牧師 不過你看得中這個小娘兒嗎?我們想要聽聽你親口——或者親嘴唇兒怎么說——因為古今的哲學家都認為,嘴唇兒就是嘴巴子的一部分。所以,要說得一是一、二是二,你能把你的好感放在這位姑娘身上嗎?
夏祿 阿伯拉罕·史蘭德外甥,你能夠愛她嗎?
史蘭德 我希望,舅舅,凡是一個講道理的人兒該做的事兒,我總是肯答應的。
牧師 不成,我的天公天婆!你可得把話說得明白些兒啊——你能看中她,把情意用在她身上嗎?
夏祿 你倒是把話說個明白呀。她要是有一筆滿不錯的陪嫁,你娶不娶她?
史蘭德 再大的事兒,只要有你一句話,舅舅,一句道理上講得過去的話,我也不會答應不下來——那就別說這檔子事兒了。
夏祿 不是那么說,你要明白我的話——明白我的話,好外甥。我管這件事兒,全是為了你的好處呀,外甥。你能愛這個姑娘嗎?
史蘭德 我就把她娶來好了,舅舅,只要是你叫我這么辦??墒牵退汩_頭兒倒并沒什么了不起的愛情,不過結了婚,大家慢慢的搞熟了,熟了就不生疏了,也許上天保佑,那時候愛情會一天比一天淡薄了。我希望用得到這句話:“一生二熟三冤家。”不過只要你跟我說:“把她娶來做老婆吧。”我就把她娶來做老婆。這就是我打定了的、三反四復、沒臉沒皮的算計。[20]
牧師 這一番話回答得很有見識;只有一句話說錯啦,那就是“沒臉沒皮”,照我們的說法,應該是“沒挑沒揀”才對——他的本意是好的。
夏祿 說得對,我想我外甥的本意是好的。
史蘭德 可不,如果我還存了別的心,那就把我吊死好了,啦!
夏祿 漂亮的安妮小姐來了。
[安妮自屋內上]
我巴不得我又是當年的哥兒,就為了你,安妮小姐!
安妮 酒菜已經(jīng)擺好了,家父有請各位入席。
夏祿 我愿意奉陪,好安妮小姐。
牧師 上帝恩賜!大家念食前禱告,少不得我呀。
[牧師,夏祿入內]
安妮 請少爺你也進去吧,好嗎?
史蘭德 不,豈敢豈敢——可不——領情領情;我在這兒很好呢。
安妮 大家在恭候你入席呢,少爺。
史蘭德 豈敢豈敢,我肚子不餓呀,真的。(向辛仆兒,擺主子的架勢)去吧,你這小子!你雖說是我的跟班,可這會兒你伺候舅老爺去吧。
[辛仆兒入內]
(得意地)就說一位治安法官,難免也要借朋友的光,借他的跟班來伺候自己。眼前家母還沒過世,我隨身只有三個跟班,一個小廝——可這又算得什么呀?我只是過著敗落鄉(xiāng)紳過的那種日子罷了。
安妮 你少爺不進去,那么我也只好不進去。大家都要等你到了才入座呢。
史蘭德 說實話,我并不想吃東西;可我還是照樣謝謝你。
安妮 我求你啦,少爺,往里邊走吧。
史蘭德 我倒是喜歡在這兒走走,我謝謝你。前兩天,我跟一個擊劍的教練比刀比劍,三個回合賭一盆熟梅子[21];誰知他一劍倒把我的小腿骨弄傷了。信不信由你,從此以后,我一聞到熱氣騰騰的肉味兒就受不了啦——你家的那幾只狗,一股勁兒地在叫什么呀?你們城里也有熊嗎?[22]
安妮 我想有熊吧,少爺,我聽人家說起過。
史蘭德 逗著熊玩兒才有意思哪;不過一談起這玩意兒,我就要反對它,跟別的英國人一樣。[23]要是讓你看見一頭狗熊掙脫了鏈子逃出來,你就要害怕了吧——怕不怕呀?
安妮 噯,我怕,少爺。
史蘭德 現(xiàn)在,我才滿不當一回事兒呢,就好比吃飯喝酒那樣。我就看見過那頭撒克遜老狗熊[24]沖出來二十回,我還親手一把抓住了它的鏈子呢。可是,讓我告訴你吧,那些娘兒們呀,一看見了,就嚇得直哭,直叫,鬧得個不可開交——可是娘兒們,說實話,也真受不了那些個畜生,它們都是長得怪難看、怪粗野的……
[裴琪自屋內上]
裴琪 來吧,史蘭德好少爺,來吧;我們都在等候你呢。
史蘭德 豈敢豈敢,我什么也不想吃,大爺。
裴琪 乖乖,哪能由著你,說不吃就不吃,少爺!來吧,來吧。
史蘭德 不行,請你領先吧。
裴琪 來吧,少爺。
[進入屋內]
史蘭德 [走近門口]安妮小姐,還是請你帶個頭吧。
安妮 不行,少爺!請你只管往前走吧。
史蘭德 說實話,我不能走在你的頭里,說實話。啦!我可不能對你失禮呀。
安妮 請別這么客氣吧,少爺。
史蘭德 免得惹人討厭,那我只好失禮了。這是你自己不受抬舉呀,真的嘛,啦!
[史蘭德入內,后隨安妮]
第二景 同前
[休牧師自屋內上,辛仆兒隨上]
牧師 你走吧,去打聽凱烏斯大夫的寓所在哪兒;他家有一個桂嫂子,給他當一個看護什么的,再不然,給他當一個保姆——也許當一個廚娘——也許給他當一個洗衣服的,揉衣服的,晾衣服的。
辛仆兒 知道了,牧師。
牧師 別忙,還有你不知道的呢。把這封信送給她;因為這個女人跟安妮·裴琪小姐最熟悉。這封信就是要求她、托付她,代替你家主人去向安妮·裴琪小姐求婚。請你快去吧;我飯還沒吃完呢,就要上蘋果和干酪了。
[牧師入內。辛仆兒往外走]
第三景 “吊襪帶”客店
[福斯塔夫,店主,巴道夫,尼姆,
火槍,侍童羅賓上]
福斯塔夫 我的店主東!
店主 我的老狐貍,你怎么說?給我說得又聰明又淵博些。
福斯塔夫 不瞞你說,我的店主東,我可得打發(fā)掉一兩個跟班了。
店主 把他們扔了算了!我這位大力士;請他們卷起鋪蓋算了!讓他們馬不停蹄各奔前程吧!
福斯塔夫 我吃用開銷,一星期也得十個金鎊呢。
店主 你是大皇帝、大元首、大貴人,你就是土耳其宰相。我愿意把巴道夫收留下來;讓他做個招呼主顧的酒保吧——我這主意好嗎,咱們的大英雄?
福斯塔夫 就這么辦吧,我的好店主東。
店主 一言為定,讓他跟我走吧。(向巴道夫)以后你給我留心,上酒要多多來些泡沫,少少來些酒;羼些石灰打掉些酸味兒。我不必多說了,跟我來吧。
[下]
福斯塔夫 巴道夫,跟他去吧。酒保也是個有出息的行當啊。舊外套可以變做新褂子,一個干癟的跟班可以變成一個滿臉紅光的酒保。去吧,再見。
巴道夫 我就是想吃這行飯。我從此可要脫運交運嘍。
火槍 哼,這個沒骨氣的匈牙利雇傭軍![25]你要拿開酒桶的鑿子當?shù)蹲邮箚幔?/p>
[巴道夫下]
尼姆 酒醉糊涂的爹娘生下這個窩囊廢!我這句隨口而出的話妙不妙?
福斯塔夫 我倒是很高興,就此把這“霹靂火”打發(fā)走了。他偷東西也太不避耳目了;他下起手來,就像一個外行在唱歌,連個板眼都沒有。