正文

第一幕

李爾王 作者:(英)威廉·莎士比亞


第一幕

第一景 宮中大廳

[坎特伯爵及葛樂斯德伯爵上。

其子愛德蒙隨上]


坎特 我原先以為,王上喜歡奧爾巴尼公爵,比喜歡康沃爾公爵還勝過幾分呢。

葛樂斯德 我們一向都這么認(rèn)為??墒沁@一回劃分領(lǐng)土,卻看不出他對哪一位公爵存什么偏愛。兩份土地,分配得可均勻呢,他們盡可以去斤斤較量,也不能說誰沾了誰的光。

坎特?。ㄖ笎鄣旅桑┻@一位,伯爵,可是令郎嗎?

葛樂斯德 把他撫養(yǎng)到這么大,是我包下來的,伯爵。我紅著臉兒承認(rèn)他,回數(shù)多了,臉皮也就厚了。

坎特 這話我就不明白了。

葛樂斯德 這個哥兒的媽媽的肚子里可明白呢,伯爵;所以她的肚子就大了起來。不瞞伯爵說,她搖籃里已經(jīng)有了個娃娃,她的床上卻還缺少個丈夫呢。你覺得這話里的味兒有些不對頭嗎?

坎特 結(jié)下這么漂亮的一個果子,有些不對頭也就罷了。

葛樂斯德 伯爵,我還有一個兒子,是名正言順的,比這一個大上一歲光景,可倒是并不怎么更貼緊我的心。這個小兔崽子,誰也沒有要他來,就這么冒冒失失,闖到了世上——可是,他的媽媽長得真俏啊,當(dāng)初造他出來的那段時光,著實讓我受用了一番;這個小雜種是少不得要承認(rèn)的。——愛德蒙,你認(rèn)識這位大爺嗎?

愛德蒙?。ㄉ锨埃┱J(rèn)不得,爸爸。

葛樂斯德 坎特伯爵大人。記住了,他是我的尊貴的朋友。

愛德蒙?。ㄐ卸Y)聽候大人的差遣。

坎特 我準(zhǔn)會喜歡你的;今后我們多來往來往。

愛德蒙 我決不敢辜負(fù)伯爵的抬舉。

葛樂斯德 他這九年來都待在國外,往后還要出洋去。[1]


[喇叭高聲齊奏]


王上來了。


[一廷臣捧小王冠前導(dǎo),李爾王上。奧爾巴尼公爵挽夫人貢納莉,康沃爾公爵挽夫人瑞干,柯苔莉亞公主及侍從等隨上]


李爾王 葛樂斯德,去把法蘭西國王和勃艮第公爵請來。

葛樂斯德 遵命,陛下。

[葛樂斯德下,愛德蒙隨下]

李爾王 趁這個時候,我要表明一下

私下的打算——把那幅地圖捧過來。

(指著展開的地圖)

我已把我的國土,一分為三,

決心要讓我衰老之軀擺脫那

一切操勞和煩惱,把國家大事

交托給那年輕有為的;自己樂得

一身輕松,好爬向最后的歸宿。

我那康沃爾賢婿,還有你,奧爾巴尼——

同樣是我心頭的愛婿,我如今鄭重

宣布我三個女兒名下,各自該得

多少嫁妝,免得日后有什么爭執(zhí)。[2]

法蘭西和勃艮第,兩位君主和邦主,

只為都要和小女兒締結(jié)良緣,

成了各不相讓的對手,他們

來到宮廷求婚,也有了不少日子,

現(xiàn)在少不得要給他們一個答復(fù)。

女兒啊,你們說——我就要交出君權(quán),

放棄疆土,再不問國家大事了——

你們愛我,算哪個愛得最貼心?

誰的孝心最重,最值得眷寵,

她自會得到我最大的一份賞賜。

貢納莉,你是我的長女,你先說吧。

貢納莉 父王在上,若要說到我愛你啊,

只恨難以用語言來形容;我愛你

勝過了愛自己的眼珠,天地,和自由;

超越了那能用金銀買到的一切,

稀世的寶貝;不下于我愛那享受

人間的尊榮、健康又美貌的生命。

從來小輩愛長輩,為父的受孝敬,

像這樣也就到了頂。這一片孝心

叫人有口說不出,語言太寒傖。

那種種比方,都道不盡我對你的愛。

柯苔莉亞?。ㄔ谝慌宰哉Z)

柯苔莉亞該怎么說好呢?

心里頭愛,別把口開。

李爾王?。ㄖ竸澲貓D)

這整片土地,從這條界線——到這一條——

有的是遮天的森林,肥沃的田地,

富饒的江河,一望無際的草原——

都?xì)w你,從此奉你做女主人;由你和

奧爾巴尼的子子孫孫世代繼承。

現(xiàn)在,我的二女兒,心肝兒瑞干——

康沃爾公爵的夫人,你怎么說啊?

瑞干 我和我姐姐,用同一個料子做成,

就用賞識大姐的眼光來看待我吧。

我撫心自問,只覺得我那份愛啊,

都讓她說去了,只是她還沒說到家;

我認(rèn)定:凡是敏銳的感官所享受的

種種歡樂,對于我,都成了仇敵,

只知道沐浴著父王的恩寵,才是我

莫大的幸福。

柯苔莉亞   (自語)那么柯苔莉亞太寒傖了!

可是也不見得,我心里有一份愛,

我敢說,比我這舌尖更有分量呢。

李爾王?。ㄏ蛉鸶桑?/p>

這一大塊,三分之一的大好山河,

永遠(yuǎn)歸給你和你的世代后裔。

論疆域的大小,它的出產(chǎn)、供奉,

不差于貢納莉她所得到的一份。

(轉(zhuǎn)向柯苔莉亞,興高采烈)

現(xiàn)在,我的愛,排行最后,最嬌小,[3]

法蘭西的葡萄,以及勃艮第的牛奶,[4]

都在爭取你含苞待放的愛情。

你用怎么一番話好博取一份

比兩個姐姐更富庶的土地?說吧。

柯苔莉亞 沒什么好說的,父王。

李爾王 沒什么好說的?

柯苔莉亞 沒有。

李爾王 “沒有”只能討來個“沒有”。重新說吧。

柯苔莉亞 可惜我沒法把我的心掛在嘴邊上。

我按照我應(yīng)盡的本分來愛父王;

不多也不少。

李爾王  ?。ㄗ兩┰趺蠢?,怎么啦,柯苔莉亞?

彌補一下你方才說過的話吧,

否則你要毀了你自己的一生啦。

柯苔莉亞 我的好父王,你生下我,疼我,

對我有養(yǎng)育之恩;我理該按照

應(yīng)盡的責(zé)任,孝順你,愛你,對你

十二分的尊敬。為什么,我兩位姐姐,

說是一心只愛你,卻又嫁了人?

有一天,也許我要出嫁,對我的夫君

許下了終身相托的盟誓,我的心,

我的關(guān)懷,責(zé)任,就要分一半

獻(xiàn)給他。我決不能像姐姐一般,

一心只愛父親,可偏又嫁了人。

李爾王 你嘴上這么說,心里也這么想?

柯苔莉亞 是的,好父王。

李爾王 這么年輕,就這么無情?

柯苔莉亞 這么年輕,父王,又這么真誠。

李爾王?。ūl(fā)了)

不用多說了!拿“真誠”做你的嫁妝吧!

憑太陽的圣光,黑夜女神的魔法,

主宰人類生死的天體的運行,

我發(fā)誓,從今以后,永遠(yuǎn)和你

斷絕一切父女的情分、血緣,

親族的關(guān)系;在我這顆心里,

你從此只是一個不相干的陌路人。

[柯苔莉亞一言不發(fā),轉(zhuǎn)身退到一邊]

(氣瘋了)

野蠻的西徐亞人[5]把自己的親骨肉

當(dāng)做點心的生番,在我的心坎里,

會得到同樣的關(guān)懷、愛憐和好感——

假使我再會關(guān)心你:我以前的女兒。

坎特?。ㄒ绿騺喩锨坝懬椋?/p>

我的好主公啊——

李爾王         不許多嘴,坎特!

怒龍已經(jīng)發(fā)作了,快別來討情!

本來,我最疼的是她,只想依靠她

盡心供養(yǎng),來打發(fā)我暮年的晚景。

(向柯苔莉亞)

滾開去,別擋在我的眼前!

(自語)

我今天和她割斷了父女的恩情,

到入土之后,這口氣就消了吧!

——去傳法蘭西國王來!你們聽見沒有?[6]

去傳勃艮第來!

[一廷臣急下]

       康沃爾和奧爾巴尼,

你們得到了我兩個女兒的嫁妝,

(在地圖上指劃留給小女的領(lǐng)地)

把第三份也拿去分了吧。就讓

“驕傲”——她說是“坦率”——把她嫁出去吧。

我授予你們——由你們共同享用:

我的權(quán)力、尊榮和君王無上的威嚴(yán);

我本人,身邊只保留一百名騎士,

按月輪流住到你們那兒去,

由你們輪流供養(yǎng)。除了君主的名義,

國王的尊稱,我仍然保持以外;

一切實權(quán)、稅收等,都交給你們,

由兩位愛婿發(fā)號施令。為了取信,

這頂小王冠就歸你們倆分配吧。[7]

坎特 王上,

我向來把你作為君主般尊崇,

父親般敬愛,主人般忠心跟隨,

在祈禱時,總想著你是我的大恩人——

李爾王 弓已經(jīng)張開、拉滿啦,快躲開箭頭吧!

坎特?。ㄌど弦徊剑?/p>

就讓它射過來吧,哪怕一箭當(dāng)胸,

刺穿了我心房!坎特也顧不得禮節(jié)了——

眼看李爾瘋了。你打算怎么樣,老頭兒?

難道你以為,“權(quán)勢”給“諂媚”牽著走,

有責(zé)任在身的,當(dāng)說話就不敢開口了?

一國之君,落到是非都不分,

是忠良之輩,還能存什么顧忌!

留下你的江山吧。頭腦兒清醒些,

快懸崖勒馬吧。我用我生命,作保證:

你最小的女兒,決不是最不孝順——

不會說大話,更不肯花言巧語,

可并不就是沒良心??!

李爾王 坎特,要活命,快給我住口!

坎特 我本來只把自己當(dāng)作個“卒子”,[8]

跟你的敵人去相拼,只要能夠

保住了你,我還怕輸?shù)袅松?/p>

李爾王 滾開,我不想看見你!

坎特 看清楚些,李爾,讓我老是站在

你眼前,當(dāng)箭垛。[9]

李爾王         憑著阿波羅起誓——[10]

坎特 憑著阿波羅起誓,做國王的,

你向你神明賭咒,也是白搭。

李爾王 噢,你這奴才!混蛋![以手按劍]

坎特 來吧![11]

殺了你的良醫(yī),向病魔討好去吧。

把你送掉的收回吧,要不然,只要

我還有口氣,我就要大聲呼喊:

這一著,你錯盡錯絕了!

李爾王           聽著,奸賊!

你懂得君臣的道理,就給我聽著!

你妄想唆使我毀棄我立下的盟誓——

我從來不敢做的事;你目無君王,

竟至于要阻撓我的說話行事。

如此大膽狂妄,真萬難容忍——

我要行使君權(quán)了,你自作自受吧!

我寬容你五天,準(zhǔn)備一切,也好

少受些饑寒之苦;到了第六天,

就得離開這唾棄你的背影的國土。

倘若十天之后,發(fā)現(xiàn)你遭了放逐,

還逗留在國境之內(nèi),立即處死。

滾吧!皇天在上,這命令決不更改!

坎特  告辭了,王上。既然你拿定主張;

“自由”跑了,待在這里,等于流亡。

(向柯苔莉亞)

姑娘,你心地純真,說話中肯;

但愿得上天保佑,大神降恩。

(向貢納莉和瑞干)

吹了一通,果然有實際行動,

兩位說的好話,總算沒有落空。

(向廷臣們)

再見了,各位公卿;坎特就此起步,

在新的國土上還是走他的老路。

[下]

[喇叭高聲齊奏。葛樂斯德伯爵引法蘭西國王,勃艮第公爵上。侍從等隨上]

葛樂斯德 陛下,法蘭西國王,勃艮第公爵駕到。

李爾王 勃艮第公爵,我先跟你談。

你跟這位國王,爭著要娶小女;

你要求她至少隨帶多少陪嫁,

否則你就放棄這門親事?

勃艮第 最尊嚴(yán)的陛下,我的要求并不多,

只要你答應(yīng)過的也就滿意了——想來

您也不會少給的吧?

李爾王          尊貴的勃艮第,

當(dāng)初她是我心頭一塊肉,我的確

很抬舉她,可現(xiàn)在,她跌了身價啦!

您瞧,她站在那里,不起眼的小東西,

如果她有哪點兒地方——從頭到腳,

加上了我們的厭惡,此外一無所有——

居然能叫你中意,她就在那里,

你帶她走就是了。

勃艮第        這叫我怎么說呢?

李爾王 你自己瞧吧——一身都是缺陷,

斷絕了親友,新招來我的憎恨,

頂著父王的詛咒做陪嫁;我發(fā)誓

只把她當(dāng)做陌路人,這么個貨,

你要還是不要?

勃艮第        請原諒,陛下。

這可把人難住了——怎么能取舍呢。

李爾王 那就別理她吧,公爵;憑造化起誓,

她的家底我全都告訴你啦。

   ?。ㄏ蚍ㄌm西國王)至于你,

偉大的國王,我不能糟蹋你的美意,

把自己的眼中釘送給你做親人,所以

請另找美滿的婚姻吧,丟下這親骨肉

都羞于承認(rèn)的賤人!

法蘭西          這真是太奇怪了,

方才,她還是您掌上的一顆明珠,

您贊不絕口的話題,老年的安慰,

最好,也最受寵愛;怎么一轉(zhuǎn)眼,

竟犯下滔天大罪,就此剝奪了

她承受的層層恩寵!她的罪孽,

想必傷天害理,真駭人聽聞吧;

否則,你當(dāng)初口口聲聲說愛她,

就未免愛得沒有個名堂;

要說是她會犯下那樣的罪惡,

除非有奇跡出現(xiàn),單憑理智,

叫我怎么能信得過?

柯苔莉亞          我請求陛下——

要是只為我沒油嘴滑舌的本領(lǐng),

并不是有口無心,是憑我這本心,

不愿意還沒做到先就吹噓——

那求你申明:并不是沾染了污點,

殺了人,犯了罪,干下了傷風(fēng)敗俗、

不知廉恥的勾當(dāng),使我喪失了

您的恩寵和鐘愛;就只是因為

我缺少了(那“缺少”反而使我富足)

一雙只想乞求賞賜的媚眼,

和一條我慶幸我沒有的舌頭——

雖然沒有它,卻失掉了你的歡心。

李爾王 早知道你不討我喜歡,當(dāng)初還不如

不生下你的好。

法蘭西        原來只是為了這個?

天性穩(wěn)重,不喜歡把想做的事

先掛在嘴邊?請問勃艮第公爵,

你對公主怎么說?愛情,一旦

摻雜了利害得失、無謂的計較,

就算不得愛情。你可愿意娶她嗎?

她本人就是一份嫁妝啊。

勃艮第 好王上,

只要你拿出你許下的那一份嫁妝,

這會兒我就接受柯苔莉亞做我的

勃艮第公爵夫人。

李爾王         什么也沒有!

我罰過咒,我決不改口。

勃艮第     (向柯苔莉亞)這么說,

我只好抱歉了;氣壞了父親,你還得

失掉個郎君。

柯苔莉亞       不消勃艮第來操心!

他的愛情只是在錢財里打滾;

我才不愿意做他的妻子。

法蘭西 最美麗的柯苔莉亞啊,

失去了財產(chǎn),方顯得你最富有。

舉目無親,才知道你的高潔,

遭了冷落,你越發(fā)叫人愛慕!

你和你的美德,我如今據(jù)為己有。

人棄我取,該是情理所容許。

(拿起她的手)

 天哪!誰想別人冷冰冰的輕賤,

反激起我的敬愛,像一片火焰。

陛下,沒嫁妝的閨女被拋在路口,

我歡迎她做法蘭西臣民的王后。

任憑勃艮第水鄉(xiāng)有多少親王,

也難買我這無價之寶的姑娘。

(挽著柯苔莉亞)

 說一聲“再見”,盡管他們沒情義;

這里不容你,自有那更美好的天地。

李爾王  拿去吧,她算是你的了,法蘭西國王;


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號