正文

再論“撒旦的猶太教堂”

密涅瓦火柴盒 作者:(意)翁貝托·???著; 李婧敬 譯


再論“撒旦的猶太教堂”



彼得·德里奧先生是我十分尊敬的一位教授,我尤其欣賞他針對中世紀(jì)的偽造文書進(jìn)行的研究。最近,他在《快報》周刊上發(fā)表了一篇文章,談到我在上期專欄里所寫的那篇關(guān)于“撒旦的猶太教堂”的文章中,曾把上述表達(dá)方式歸結(jié)為十九世紀(jì)反動作家的發(fā)明,或頂多是一些中世紀(jì)的教會領(lǐng)袖著作研究學(xué)者所使用的術(shù)語,而他則認(rèn)為這種說法來源于圣約翰《啟示錄》的第二章第九節(jié)。他說得沒錯,實際上,當(dāng)我還在寫上一篇文章時,所有的報紙都明確提到了《啟示錄》。只是由于當(dāng)時有人提到《猶太人賢士議定書》中也使用了該說法,我才就此事發(fā)表我的觀點。另外,我當(dāng)時認(rèn)為(現(xiàn)在也這樣認(rèn)為)在主教先生面前,把該術(shù)語歸結(jié)為一種舊有的教士階層的說法,要比歸結(jié)為一句《圣經(jīng)·新約》中的引文顯得更加禮貌些。

然而德里奧教授認(rèn)為由于圣約翰在寫《啟示錄》時使用的是希臘文,因此“猶太教堂”一詞在當(dāng)時僅僅指“秘密集會”之意。他說:“不管你愿不愿意,黑手黨只有在進(jìn)行集會典禮時才能被定義為黑手黨。”我想,如果把這句引文直接呈現(xiàn)給主教先生,他恐怕是不會高興的。圣約翰所寫的文字(按照皮耶羅·羅薩諾[1]的解釋)含義其實如下:“我知道你的患難,你的貧窮,也知道那些自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒旦身邊的一群烏合之眾?!绷_薩諾解釋說那些自稱是猶太人的人其實是希伯來人,因為圣約翰認(rèn)為真正的以色列人都是基督徒。因此,《啟示錄》應(yīng)該在反對猶太教論戰(zhàn)的背景下閱讀。

圣約翰本人也是希伯來人,因此,他自然有權(quán)批判他曾經(jīng)的同教者們[2]——因為他們不承認(rèn)耶穌是救世主。大致說來,他認(rèn)為《舊約》在《新約》中才能獲得生命,而這個假設(shè)也構(gòu)成了整個基督教的基石。不管你是否愿意,如果你是基督徒就應(yīng)該相信這一點。曾熱切期盼各種信仰融合的尼古拉·古薩[3]曾向希伯來人提出建議,如果他們肯承認(rèn)自己的錯誤,那么作為補(bǔ)償,基督教會將會對所有基督教徒實行割禮。這當(dāng)然是在希望各種信仰融合的圣火照耀下的一些美好而熱情的想法。如果拋開一些生態(tài)問題(如何處置那成百萬上千萬的包皮)不去考慮的話,古薩先生的想法倒是非常令人敬佩,至少是為促進(jìn)兩種同根而生的宗教信仰的融合而作出的嘗試。

盡管圣約翰用詞的意圖相當(dāng)單純,我們還是看到那場關(guān)于耶穌是否是救世主的爭執(zhí)在以后幾個世紀(jì)中演變成了種族偏見和迫害行為(我似乎還記得)。自從那些偽《啟示錄》預(yù)言敵基督將從猶太人中誕生時(作者為某個署名“伊波里托”的人),這種情況就已經(jīng)開始了。而納粹分子所宣揚的排猶主義雛形也正是從這些關(guān)于千禧年之說的文章中逐漸演化而來的。

然而,隨著時間的流逝,一個詞的含義也會發(fā)生變化。從詞源學(xué)的角度來看,“imbecille”[4]一詞的原意是指“衰弱的,沒有權(quán)力的”(盡管德沃托[5]曾對這條詞源學(xué)的解釋表示懷疑),但丁和切科·達(dá)斯科利[6]也曾按這個意思使用過該詞。但如果今天有人膽敢用這個詞訓(xùn)斥一位身份很高但卻行走不便的老先生,那就很有可能遭到起訴了。這是由于當(dāng)埃斯基羅爾[7]醫(yī)生把這個詞作為精神病學(xué)術(shù)語時,就讓該詞帶有了明顯的貶義(該說法摘自科特拉佐·佐里出版社出版的《詞源學(xué)字典》)。

同樣的情況也發(fā)生在“sinagoga”[8]一詞上。該詞的詞源學(xué)本義是指集會之場所,喻義是秘密集會,但該詞很快就演變成了一種文學(xué)性的表達(dá)方式,特指猶太教教堂,并轉(zhuǎn)喻為猶太教之類的含義。后來,由于大眾排猶主義的影響,還有“混亂,嘈雜”等含義(參見《意大利語詞匯》、《德沃托—奧里詞典》、《津加雷利詞典》等辭書)。

既然“猶太教堂”一詞的含義曾經(jīng)歷如此之多的變遷,那么在十九世紀(jì)那些反動作家的言論中,這個詞還會不可避免地帶有更多的貶義。我認(rèn)為,把“撒旦的猶太教堂”這一說法的含義,按照歷史時期從古至今追根溯源地考察一遍是有道理的。詞匯所代表的含義是由歷史賦予的。否則,我們就不能把米蘭大教堂稱為“哥特式”教堂了,因為“哥特”的原意只能指“哥特人”。

如果在這個術(shù)語中,“sinagoga”一詞指的是“蔓足綱囊胸目的甲殼動物”(我剛剛才從字典中查到這個含義),那么這些希伯來人倒是可以安然了。可這一切又跟黑手黨有什么相干呢?


一九九二年


[1] Piero Rossano(1923—1991),意大利神學(xué)家。

[2] 指猶太教徒。

[3] Nicolaus Cusanus(1401—1464),德國哲學(xué)家、天主教教士。

[4] 意大利文,當(dāng)代字典對該詞的解釋為:低能的,愚笨的,呆傻的。

[5] Giacomo Devoto(1898—1974),意大利語言學(xué)家、《詞源學(xué)字典》的編者。

[6] Cecco d'Ascoli(1257—1327),意大利星象學(xué)家、詩人。

[7] Jean-Etienne Dominique Esquirol(1772—1840),法國精神科醫(yī)生、創(chuàng)立現(xiàn)代臨床精神病學(xué)的巴黎學(xué)派的成員。

[8] 意大利文,當(dāng)代字典對該詞的解釋為:猶太教堂。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號