正文

6

雨果文集(套裝共20冊(cè)) 作者:(法)維克多·雨果 著,bull 編 張秋紅 ,杜青綱 ,呂永真 等譯


6

比洛:絕不!

昂吉羅:什么,我以為你要做個(gè)好人哩。該死的!你要是說(shuō)個(gè)不字……

比洛:昂吉羅,我以對(duì)上帝的愛發(fā)誓……

昂吉羅:別去阻止你阻擋不了的事。

比洛:?。∪绻Ч砭咀×四愕囊桓^發(fā),你就把整個(gè)頭給了他。我真可憐!

——萊辛:《埃米莉亞·加洛蒂》

飾有黑羽毛的年輕旅行者從斯普拉德蓋斯特出去之后一小時(shí)光景,天完全黑了,人也都散盡了。奧格利匹格拉普把停尸所的大門關(guān)好,他師傅斯皮亞古德瑞則為停放在那兒的尸體灑了最后一次水。然后,二人回到自己那極其簡(jiǎn)陋的房間。奧格利匹格拉普睡在他那張小破床上,宛如一具讓他看守的尸體,而可敬的斯皮亞古德瑞則在一張放滿舊書、干枯植物和剔過骨頭的石桌前坐下,埋頭認(rèn)真研究起來(lái)。這種研究盡管真的是無(wú)可指責(zé)的,但沒少給他在百姓中招來(lái)“巫術(shù)”、“魔法”的罪名,這是那個(gè)時(shí)代科學(xué)所獨(dú)享的可惱的待遇。

他潛心思索了好幾個(gè)小時(shí)了,終于準(zhǔn)備丟下書本上床。他最后讀的是托莫德斯·托爾菲斯的那兇險(xiǎn)的一段:

當(dāng)一個(gè)人點(diǎn)亮燈時(shí),燈尚未滅,死神便已來(lái)到他身邊。

“但愿這位知識(shí)淵博的人別生氣,”他在輕輕地自言自語(yǔ),“今晚,我這兒就不會(huì)這樣。”

他拿過燈來(lái)正要吹滅。

“斯皮亞古德瑞!”存放尸體的大廳里傳來(lái)一聲喊。

老看守渾身篩糠。他倒不是像其他任何人處在他的情況之下那樣,以為斯普拉德蓋斯特的凄楚房客在造看守的反。他學(xué)識(shí)較深,不至于被這類想象中的恐怖嚇住。他之所以著實(shí)害怕,是因?yàn)樗煜ず八哪莻€(gè)聲音。

“斯皮亞古德瑞!”那聲音又猛喊了一遍,“難道非要我去扯著你的耳朵你才聽得見嗎?”

“愿圣郝斯庇斯可憐可憐我吧,不是可憐我的靈魂,而是我的身子,”嚇壞了的老頭說(shuō)道。然后,他因恐懼而既慌忙又不敢邁步地向著第二個(gè)側(cè)門走去。他打開了門。讀者們沒忘記這道門是通向停尸大廳的。

這時(shí),他提著的燈映出一個(gè)極其可怕的畫面。一邊是斯皮亞古德瑞那瘦長(zhǎng)微駝的身子;另一邊是五短身材、又粗又壯的人,從頭到腳披著沾滿血跡的各種獸皮,站在吉爾·斯塔特的尸體腳前。吉爾的尸體同姑娘和上尉的尸體構(gòu)成了這畫面的背景。這三個(gè)無(wú)言的人,躺在黑暗之中,是不用害怕地看到開始交談的兩個(gè)活人的唯一的見證人。

燈光映照出的矮人的面部輪廓透著一種極大的野蠻。他的胡須又紅又密;頭上戴著一頂駝鹿皮便帽,遮住了額頭,露出的頭發(fā)也是紅棕色的;他的嘴很闊,唇很厚,牙齒又白又尖又稀疏;一只鷹鉤鼻,灰藍(lán)色的眼睛極其活泛,乜斜著斯皮亞古德瑞,透著老虎般的兇殘和猴子般的狡黠。這個(gè)怪人帶著一把大刀、一把無(wú)鞘匕首,以及一柄石刃斧,他就倚在斧頭的長(zhǎng)柄上。他的手上戴著兩只青狐皮大手套。

“這老鬼讓我等了這么久?!彼匝宰哉Z(yǔ)地說(shuō)完,便像林中猛獸似的咆哮起來(lái)。

斯皮亞古德瑞臉色如能變得蒼白,準(zhǔn)保被嚇得煞白。

“你知道不,”矮人直截了當(dāng)?shù)貨_他說(shuō),“我是從烏爾什塔爾海灘來(lái)的,你這么磨磨蹭蹭的,難道是想把你的草鋪換成這樣的一張石床?”

斯皮亞古德瑞抖得更加厲害,僅存的兩顆牙在咯咯地碰響。

“對(duì)不起,師傅,”他把腰躬得與矮人一般高地說(shuō),“我睡得太死?!?/p>

“你要不要我讓你知道如何睡得更死?”

斯皮亞古德瑞嚇得做了個(gè)鬼臉,這倒是比他快活時(shí)的怪相可能更討喜些。

“喂,怎么回事?”矮人繼續(xù)說(shuō),“你怎么了?我來(lái)你不高興?”

“啊,我的師傅大人,”老看守回答,“肯定再?zèng)]有比見到閣下更使我感到莫大幸福的事了?!?/p>

他竭力使嚇壞了的臉上露出笑來(lái);那樣子除了死人誰(shuí)見了都會(huì)覺得好笑的。

“你個(gè)沒尾巴的老狐貍,本閣下命你交出吉爾·斯塔特的衣服?!?/p>

說(shuō)出這個(gè)名字時(shí),矮人的那憤怒、嘲諷的臉色變得陰沉憂郁了。

“哦!師傅,請(qǐng)?jiān)?,衣服不在我手里了,”斯皮亞古德瑞說(shuō),“大人知道,我們不得不把礦工的遺物上交王室金庫(kù),因?yàn)閲?guó)王作為他們天生的監(jiān)護(hù)人,有權(quán)繼承。”

矮人轉(zhuǎn)身對(duì)著尸體,抱住雙臂,用低沉的聲音說(shuō):

“他做得對(duì)。這幫悲慘的礦工就像絨鴨,人們?yōu)樗鼈冎?,然后取其絨毛?!?/p>

然后,他用雙臂抬起尸體,緊緊地?fù)Пе?,發(fā)出憐愛和痛苦的狂叫,宛如撫愛自己的小寶寶的熊發(fā)出的叫聲。在這種斷斷續(xù)續(xù)的喊叫中,不時(shí)地還夾雜著一些斯皮亞古德瑞聽不懂的奇怪的行話。

他把尸體重新放在石床上,轉(zhuǎn)身沖著看守。

“該死的巫師,你知道那個(gè)不幸被不愛吉爾的姑娘看中的災(zāi)星叫什么名字嗎?”

他說(shuō)著便用腳踢踢古特·斯特森冰冷的尸體。

斯皮亞古德瑞搖了搖頭。

“那好!我以吾祖英戈?duì)柗虻母^發(fā)誓,我要把穿這種軍裝的人趕盡殺絕?!彼f(shuō)著指指軍官的衣服,“我要報(bào)復(fù)的那個(gè)人也將在此之列。我要焚燒整個(gè)林子,為的是把里面的那棵有毒的樹木燒掉。自吉爾死的那天起,我就這么發(fā)過誓,而且我已經(jīng)為他找到一個(gè)伴侶,會(huì)使他死后感到快樂……哦,吉爾!你就這么躺著,軟弱無(wú)力,沒了生氣了?你可是能游得過海豹的人,能跑得過羚羊的人,能打死柯爾山上的熊羆的人呀。你就這么一動(dòng)不動(dòng)了?你可是一天工夫就能從奧克爾跑到斯米亞森湖,跑遍特隆赫姆地區(qū)的人呀!你可是能像松鼠爬橡樹一般攀登多伏爾-費(fèi)爾德山峰的人呀!你就這么一聲不響了,吉爾?你可是站在孔斯貝格山巔的暴風(fēng)驟雨中大聲歌唱,聲勝雷鳴的人呀!哦,吉爾!難道我為你而填了法羅島的礦井全是白費(fèi)勁兒了?難道我燒了特隆赫姆大教堂也是白費(fèi)心思了?我的所有一切辛勞全屬枉然,冰島之子這個(gè)種族、毀滅者英戈?duì)柗虻暮笠?,在你的身上將無(wú)法續(xù)其香火了。你將不能繼承我的石斧了,而我要繼承你的頭骨,今后要用它來(lái)喝海水和人血了?!?/p>

說(shuō)到這兒,他抓住死者的頭。

“斯皮亞古德瑞,”他說(shuō),“幫我一下?!?/p>

他脫去手套,露出一雙大手,指甲又長(zhǎng)又硬,而且好像獸爪一般的彎曲著。

斯皮亞古德瑞見他準(zhǔn)備用刀砍下尸體的頭,嚇得禁不住大叫起來(lái):

“公正的上帝!師傅!這是死人呀!”

“怎么,”矮人平靜地反詰道,“你是想讓這把刀在這兒的一個(gè)活人身上磨一磨?”

“哦!請(qǐng)您高抬貴手,開開恩吧……閣下怎能糟踐死人呢?……開開恩吧……大老爺,您老不會(huì)愿意……”

“你閉不閉嘴?我難道需要你說(shuō)這么多好聽的才相信你敬畏我的刀嗎,你這活骷髏?”

“看在圣瓦德瑪?shù)姆謨荷?,看在圣烏蘇夫的分兒上,看在圣郝斯庇斯的分兒上,饒過一個(gè)死者吧!……”

“幫我一把。別對(duì)魔鬼提圣人?!?/p>

“大老爺,”斯皮亞古德瑞繼續(xù)苦苦哀求著,“看在您那英明蓋世的祖先圣英戈?duì)柗虻姆謨荷希 ?/p>

“毀滅者英戈?duì)柗蛲乙粯?,是個(gè)被天主棄絕的人。”

“看在老天的分兒上,”老頭拜倒在地上說(shuō),“我正是想讓您免遭天主的棄絕?!?/p>

矮人已忍無(wú)可忍了。他那灰暗的眼睛像炭火般閃亮。

“幫我一把!”他揮著刀又說(shuō)了一遍。

這句話猶如雄獅發(fā)出的聲音,假如它會(huì)說(shuō)話的話??词販喩戆l(fā)抖,嚇得半死,坐在了黑石上,雙手托住吉爾那顆冰冷潮濕的頭,而矮人則用匕首和刀,極其靈巧地割下它來(lái)。

割下之后,他看了片刻那血淋淋的頭顱,說(shuō)了幾句他那奇怪的行話。然后,他把它遞給斯皮亞古德瑞,讓他剔肉洗凈,并猛吼著說(shuō):

“可我死后,就沒有福分讓一個(gè)英戈?duì)柗蛑甑睦^承人用我的頭顱去喝人血和海水了。”

他陰郁地胡思亂想之后繼續(xù)說(shuō)道:

“風(fēng)暴連接風(fēng)暴,雪崩引發(fā)雪崩,而我則是我這個(gè)種族最后的一個(gè)。為什么吉爾沒有像我一樣的仇恨所有人模狗樣的東西?是哪個(gè)與英戈?duì)柗蛴㈧`為敵的魔鬼把他引到那些該死的礦井中去尋找那么一點(diǎn)點(diǎn)金子的?”

斯皮亞古德瑞把吉爾的頭蓋骨交給他,打斷了他的話:

“閣下說(shuō)得對(duì)。斯諾里·斯圖拉松說(shuō)過:‘金子的獲得常常要付出極高的代價(jià)的?!?/p>

“你讓我想起一件事,”矮人說(shuō),“我得責(zé)成你去辦。這是一只鐵盒子,是我在這個(gè)軍官身上發(fā)現(xiàn)的。你也看到了,你沒有他的任何遺物。這只盒子關(guān)得嚴(yán)嚴(yán)的,大概藏著金子,這是人眼里唯一寶貴的東西。你把它交給托克特利村的斯塔特寡婦,算作對(duì)她兒子的撫養(yǎng)費(fèi)?!?/p>

于是,他從馴鹿皮背囊中取出一個(gè)很小的鐵盒子。斯皮亞古德瑞接過來(lái),欠了欠身。

“絕對(duì)要照我的命令去辦,”矮人沖他投去犀利的目光說(shuō),“別忘了,兩個(gè)冤家總要碰頭的。我看你雖貪婪,但更膽小,你得對(duì)這個(gè)盒子負(fù)責(zé)?!?/p>

“哦!師傅,我用靈魂擔(dān)保……”

“不!用你的骨頭和肉擔(dān)保。”

這時(shí)候,斯普拉德蓋斯特的大門被重重地敲了一下。矮人一驚,斯皮亞古德瑞站立不穩(wěn),用手遮住燈光。

“怎么回事?”矮人氣哼哼地喊,“你這個(gè)老不死的,要是聽見末日審判的號(hào)聲,你會(huì)抖成什么德行?”

又傳來(lái)一聲更重的敲門聲。

“準(zhǔn)是急著進(jìn)來(lái)的死鬼?!卑苏f(shuō)。

“不,師傅,”斯皮亞古德瑞喃喃道,“過了半夜就不送死人來(lái)了。”

“不管死人還是活人,都是在攆我……聽著,斯皮亞古德瑞,識(shí)相點(diǎn)兒,別說(shuō)出去。否則,我以英戈?duì)柗虻木`和吉爾的頭蓋骨發(fā)誓,你將去你那死尸客棧檢閱孟哥爾摩全隊(duì)的官兵。”

矮人把吉爾的頭蓋骨拴在腰帶上,戴好手套,像巖羚羊般靈巧地踏著斯皮亞古德瑞的肩膀,躥出天窗,不見了。

第三記敲門聲震撼了斯普拉德蓋斯特;外面的聲音在以國(guó)王和總督的名義喝令開門。于是,老看守懷著可稱之為“回憶”和“希望”的兩種不同的忐忑心情,向方形門走去,把它打開。

  1. 產(chǎn)絨毛的鴨。挪威農(nóng)民為它們筑巢,然后捉住它們,拔它們的毛。
  2. 冰島的權(quán)貴和詩(shī)人(1179—1241),曾寫過一部分《埃達(dá)》。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)