第一幕

第一景 西西里亞;萊昂提斯的王宮
[卡米洛與阿契達慕上]
阿契達慕 卡米洛,如果您有機會去波希米亞,執(zhí)行與我現(xiàn)在一樣的公務,您一定會發(fā)現(xiàn),我們波希米亞與你們西西里亞有很多不同的地方。這我已經(jīng)說過了。
卡米洛 我看,今年夏天,西西里亞國王就打算去拜訪波希米亞國王,這是他早就說好了的。
阿契達慕 雖然款待不周,使我們很不好意思,但我們仍可以用一片熱忱來彌補,因為——
卡米洛 請您——
阿契達慕 真的,我完全是實話實說。我們拿不出如此盛大的——如此珍奇的——我真不知該怎么說了——我們只好用酒來招待,讓你們喝得暈暈乎乎,感覺不到我們招待不周。這樣,即使你們不贊揚我們,至少也不會責怪了。
卡米洛 我們只是隨便地招待了一下,您這是過獎了。
阿契達慕 請相信我,我的話完全出于切身體會,字字句句都出于真心。
卡米洛 西西里亞國王對波希米亞國王的招待,怎么殷勤都不嫌過分。他們從小就在一起接受教育,兩人之間本來就有很深的感情,現(xiàn)在很自然就發(fā)展成一片深情。雖說成年之后,王位的尊嚴和責任使他們分居兩處,就是國事訪問也不多了,可依然互派王室使臣,互相交換禮品和信件,互派友好使節(jié)。兩人雖不能親自見面,卻好像一直在一起;似乎遠隔重洋,卻仍然能握手致意;雖相處地角天涯之遠,卻仍然能夠以擁抱來表示相互間的情意。愿上天讓他們友愛永存!
阿契達慕 我看這世界上任何惡意和變故都無法改變他倆的友愛。你們的王子瑪米利烏給你們帶來了無法形容的安慰:他是我見到的青年中最有出息的。
卡米洛 我對他的期望,與您的完全一致;他是一個了不起的孩子,他的確使平民百姓充滿希望,使白頭人重現(xiàn)青春。在他出生時已步履蹣跚的人,都希望能活著看見他長大成人。
阿契達慕 不然他們就情愿死了?
卡米洛 不錯,如果沒有別的理由使他們想活下去的話。
阿契達慕 要是國王沒有子嗣,他們定會撐著拐杖,怎么也要活到有兒子。
[同下]
第二景 同前
[萊昂提斯、赫梅昂妮、瑪米利烏、波利西尼、卡米洛上;眾侍從上]
波利西尼 自從我一身輕松地離開了王座,
牧羊人已數(shù)過九次月圓和月缺,
兄弟,即使再來九個月的時間,
照樣會滿載我不盡的感激之情,
即將離去的時候,我依然欠著
永遠還不清的情分。我就像是
大數(shù)末尾的零,分量可并不輕,
千百句“謝謝您”之后,再添上
一句“謝謝您” 。
萊昂提斯 別急著說“謝謝”,
留著離別時再說吧。
波利西尼 那就是明天。
我心中焦慮,唯恐不在王位時
國內會因此發(fā)生什么意外事件。
怕就怕風波四起,我只好承認
“此話有理”。另外,耽擱太久,
已使陛下厭煩。
萊昂提斯 兄弟,讓我厭煩
可沒有那么容易。
波利西尼 我不能耽擱了。
萊昂提斯 再留七天吧。
波利西尼 不行,明天得動身。
萊昂提斯 那就把七天減半,這樣你可就
再不能拒絕。
波利西尼 請陛下不要勉強我。
善辯之人說話都不如您的言辭
那樣把我打動,現(xiàn)在依然如此,
只要您確有必要,哪怕我的確
有迫切理由也會依從。可國事
要拖我回國,即使您好意留我,
對我依然是鞭笞;即使我留下,
空讓您花錢費神。為省了這兩樣,
我就此告別。
萊昂提斯 王后怎不說話?說呀。
赫梅昂妮 陛下,我本想保持沉默,直到
他發(fā)誓不愿再多住一日。陛下,
您勸說的話語太冷淡。告訴他
您肯定波希米亞一切太平,是昨天
得到這令人滿意的消息。這么一說
就使他沒了借口。
萊昂提斯 赫梅昂妮,說得好。
赫梅昂妮 若他說思念兒子,這十分在理,
只要他這么說立刻就放他回去,
只要他如此發(fā)誓就不將他挽留,
我們女人倒要用紗槌把他攆走。
可我要斗膽請求您賞光再住上
一個星期。在波希米亞的時候,
您挽留我的夫君,我同意讓他
在預定的分手日期之后多留了
一個月;可說實話,萊昂提斯,
我愛您,決不比其他女人對丈夫
少愛半分。您留下嗎?
波利西尼 不,夫人。
赫梅昂妮 但是您會留下的?
波利西尼 怕不行,真的。
赫梅昂妮 真的?
您在用輕松的賭咒打發(fā)我。可是
盡管您想用賭咒使星辰偏離軌道,
我仍要說:“陛下請別走?!闭娴?,
您走不了。女人說那一聲“真的”,
其力量不亞于男人。您還是要走?
您是在迫使我要把您當囚徒留下,
而不是貴客,離去時您可得支付
贖金,而不是一聲謝謝。做哪個:
囚徒還是貴客?憑那句可怕的“真的”,
您二者必做其一。
波利西尼 還是做客人吧,夫人。
做囚徒意味著我對您冒犯不恭,
雖然您可以任意處罰,我可是
不愿輕易得罪您。
赫梅昂妮 那我也不做牢頭。
只做殷勤的女主人。來吧,說說
您和我丈夫小時候曾玩過的把戲。
那時你們是小太子吧?
波利西尼 美麗的夫人,
那時我們還只是孩子,一心以為
這世界上只有和今天一樣的明天,
我們會永遠都是孩子。
赫梅昂妮 我丈夫當時
是不是比您更加調皮?
波利西尼 我們像孿生的羔羊在陽光下嬉耍,
互相咩咩地叫喚。相互間的交往
以天真換天真。我們對惡行劣跡
一無所知,從來想不到還有人會
干盡壞事。我們若一直這樣生活,
柔弱的意志若從未讓旺盛的血氣
挑起那激情,我們本可以無畏地
對上天說“我們無罪”,本應承繼的
罪孽也不見蹤影。
赫梅昂妮 這么說,我猜想
你們后來墮落了。
波利西尼 最圣潔的夫人啊,
我們生來就注定要受別人的引誘:
當初我尚未成熟,我妻子還是個姑娘;
您嬌美的身影還沒有掠過我那位
年輕友伴的眼前。
赫梅昂妮 上天保佑我!
請別再往下說了。不然,您那位
王后和我就成了魔鬼。說吧說吧,
讓你們墮落了,我們愿付出代價。
若你們第一次犯罪就與我們同伙,
又繼續(xù)和我們犯罪下去,若你們
只與我們同伙而無別人。
萊昂提斯 說動他了?
赫梅昂妮 他會留下的。
萊昂提斯 我留他時他可不愿意。
赫梅昂妮,最親愛的,你的口才
可從未如此動聽。
赫梅昂妮 從沒有過?
萊昂提斯 有一次。
赫梅昂妮 有兩次好口才?那前一次是什么?
告訴我,好好地贊揚我,讓我像
填飽的畜禽般脹起。好事不宣揚,
就殺死了一千樁隨之而來的好事,
贊揚是最好的酬勞。溫柔的親吻,
能讓我跑百里路程,若用靴刺踢,
只能跑短短的一程。言歸正傳吧,
我做的第二件好事是請求他留下,
第一件是什么?原來它還有姐姐,
可別是聽錯了。但愿她就叫神恩!
我說過同樣的話嗎?是什么時候?
說吧,說吧,我等不及了。
萊昂提斯 那就是
當難挨的三個月終于熬到了盡頭,
我終于使你伸出潔白手與我相握,
起誓要接受我的愛意;那時你說
“我永遠屬于你” 。
赫梅昂妮 這的確是神的恩惠。
啊,您看,我好話一共說了兩次:
一次為我?guī)砹擞肋h的君王丈夫,
另一次留住了朋友。(向波利西尼伸出手去)
萊昂提斯 太親熱,太親熱!
友情要是過了分就融進了感情。
我的心房在顫抖,心臟在蹦跳,
可不是因為歡樂,不。對客人
表現(xiàn)得天真無邪,從容地做出
熱情姿態(tài)和好客心腸,完全能
做好女主人,完全能——肯定能。
可像他們現(xiàn)在這樣,掌心相貼,
手指扣手指,做出練就的微笑,
眼睜睜看著鏡子嘆息,就像是
鹿兒臨死的哀嘆,這樣的禮節(jié)
我心里不喜歡,頭上更討厭!瑪米利烏,[1]
你是我的兒嗎?
瑪米利烏 是的,父王。
萊昂提斯 的確是!
真是好小子。怎么?鼻子弄臟了?
人們說你鼻子和我的一樣。小子,
弄清楚,不是弄牲畜,是弄干凈,
小子,閹公牛,小母牛,小牛犢,

都叫做牲畜,——還在摸他的手掌?
咳,瞧這頑皮的小牛犢,你真是
我的犢子嗎?
瑪米利烏 是,父王,如您所愿。
萊昂提斯 你若是長一頭亂發(fā),插兩根竹角,
就全像我了;可人們都說我們倆
是兩只蛋一個樣;女人都這么說——
女人什么都說得出,可要說她們

壞得像染壞的黑布,像風,像水,
就像擲骰子時候各懷鬼胎的人們,
彼此間不可捉摸,可說孩子像我,