授獎(jiǎng)詞
瑞典學(xué)院諾貝爾評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)主席哈拉德·雅恩
今年將諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給予印度詩人拉賓德拉納特·泰戈?duì)?,本院認(rèn)為這是非常明智的決定。因?yàn)楂@得這份榮譽(yù)的作者在近幾年中寫下了許多優(yōu)美的詩篇,它們大都是關(guān)于“有理想主義傾向”的詩作。這與阿爾弗雷德·諾貝爾的遺囑完全相符。本院將以公允的態(tài)度,竭盡全力去確認(rèn)他的詩最接近諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)原則中所提及的標(biāo)準(zhǔn)。本院會(huì)本著公正的態(tài)度,并不會(huì)因?yàn)檫@位詩人在歐洲的知名度不高而猶豫不決,雖然他的名字在歐洲并沒有多少人知道,實(shí)際上,這乃是因?yàn)樗募亦l(xiāng)遠(yuǎn)離歐洲。在本獎(jiǎng)金創(chuàng)始人的遺囑里有這樣一段話:“既然已經(jīng)決定了頒發(fā)本獎(jiǎng),就不要對任何一個(gè)候選人的國籍有所顧慮”,并以此作為“本人明確的希望與意愿”。由此可見,這種猶豫就更不應(yīng)該了。
泰戈?duì)柕囊徊孔诮添炘娂都村壤罚础俄灨杓罚?912)受到了評(píng)委的關(guān)注。從某種意義上說,從去年開始這部作品就已經(jīng)完完全全地歸屬英語文學(xué)了,雖然根據(jù)作者的文化修養(yǎng)與創(chuàng)作實(shí)踐判斷,他是一個(gè)印地語詩人,但他卻為他的詩披上了新裝,而這種新裝的形式與獨(dú)立性的靈感都堪稱完美無缺。因?yàn)闆]有了語言上的障礙,所以那些英格蘭、美國甚至整個(gè)西方世界中對貴族文學(xué)感興趣并予以重視的人士,都可以接受和理解他的詩作。而今,各方面的贊譽(yù)不斷出現(xiàn),但這些贊譽(yù)并不是因?yàn)槿藗冏x到了他用孟加拉語寫出的詩作,也不是因?yàn)槿藗儗θ魏巫诮膛蓜e的信仰,同樣不是因?yàn)槿藗儗δ撤N文學(xué)流派的偏好,或有任何黨派的目的,而是因?yàn)樗谟⒄Z詩歌藝術(shù)方面,的確是一位新的、令人欽佩的宗師——至少從伊麗莎白女王時(shí)代,這種詩歌藝術(shù)就一直伴隨著英國人的文明而傳播至世界各個(gè)角落。他的詩一發(fā)表,人們就開始用滿腔的熱情來贊美它。這些詩具有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先它具有完美性,詩人會(huì)將他自己的意念與他借鑒而來的意念,以一種最恰當(dāng)?shù)姆绞饺坭T成一個(gè)整體;然后是文體的韻律均衡,引用一位英國評(píng)論家的話來形容,就是“將詩里的陰柔情調(diào)與散文中的陽剛力量完美地結(jié)合在一起”;最后是詩人的措辭嚴(yán)謹(jǐn),或者說用詞典雅,以及在選詞擇句上體現(xiàn)出的趣味甚高的審美格調(diào),甚至在借助另一種語言來表達(dá)自己的思維時(shí),仍能達(dá)到那種境界,簡單來說,這些特征在原作中是特有的,并且,換另一種語言來重新表達(dá)時(shí),仍然可以做到神形皆備,這一點(diǎn)著實(shí)可貴。
以上評(píng)價(jià)同樣適用于他的第二部詩集《園丁集》(1913)。正如作者本人所言,這部作品與其說是他在詮釋自己早期的靈感,倒不如說是他又進(jìn)行了一場革新。在這里,我們看到了他人格的另一個(gè)側(cè)面:那時(shí),青春的愛情讓幸福與煩惱在他的心頭交替出現(xiàn),有時(shí),他會(huì)深陷于這種感情而無法自拔;有時(shí),他又會(huì)為那種渴望和喜悅的感情所征服,而那種感情源自于生命的浮沉與盛衰。但是,無論何時(shí),他都可以看到,那些微弱的光芒在更遠(yuǎn)的地方閃爍著。
泰戈?duì)柕纳⑽墓适录睹霞永钜黄场罚?913)的英譯本已經(jīng)出版。雖然,從形式上分析,書中的故事已經(jīng)稱不上是原原本本展現(xiàn)作者本人特色了(因?yàn)樽g本的翻譯者另有他人),但其故事內(nèi)容卻足以證明作者才華橫溢,他觀察事物的范圍極其廣泛,他發(fā)自肺腑地對各種類型的人物的命運(yùn)和遭遇表示同情,以及他在處理故事情節(jié)與發(fā)展方面有著驚人的才華。
之后,泰戈?duì)栍殖霭媪藘刹孔髌?。其中一部為詩集,描繪了充滿詩情畫意的童年和家庭生活,取名為《新月集》(1913),這個(gè)名字來自它的象征意義。另一部為演講集,當(dāng)中包含了他在英美各個(gè)大學(xué)中所發(fā)表的演講,取名為《生活的實(shí)現(xiàn)》(1913)。這些文字集中表達(dá)了他對人生旅途的看法。他認(rèn)為,通過這個(gè)途徑,人們就會(huì)獲得一種信仰,有了信仰之光在前方指路,人們就不會(huì)再浪費(fèi)光陰。泰戈?duì)柺且晃惶熨x極高的詩人,因?yàn)樗粩嗟靥剿髦叛雠c意識(shí)的關(guān)系,他的思想異常深邃,但更重要的還是他樸實(shí)的情感與善于比喻且具有極強(qiáng)感染力的語言風(fēng)格。當(dāng)然,在具有想象空間的文學(xué)領(lǐng)域中,極少有人能夠靈活地把握它們的范圍與色彩,同時(shí),還要以一種恰當(dāng)?shù)姆绞絹肀磉_(dá)不同的心境——由內(nèi)心深處對永恒的那種渴望,一直到無憂無慮的孩童在游戲時(shí)所呈現(xiàn)出的那種愉悅之情。
至于世人能否理解他的詩,我們完全不必?fù)?dān)心,盡管其中有一些異國情調(diào)會(huì)讓人有云山霧罩之感,但因其特征是充滿了所有人都能理解的真正的人性,也許,將來的人會(huì)比我們理解得更透徹。但無論如何,有一點(diǎn)是需要明確的:這位詩人的目的之一,就是在努力調(diào)和人類文明的兩極分化;而這種兩極分化的狀態(tài)仍是我們當(dāng)今世界的特征,因此它構(gòu)成了這一時(shí)代我們所要面臨的問題,也明確了我們現(xiàn)在的首要任務(wù)?;浇掏皆谌澜绶秶鷥?nèi)傳教時(shí)的不遺余力,讓我們可以看清這項(xiàng)任務(wù)的內(nèi)在真實(shí)性。將來,歷史探討者們會(huì)比我們更勝一籌,他們會(huì)更加清晰地評(píng)價(jià)它的重要性與影響力,甚至可以看清那些當(dāng)前被遮掩的東西,承認(rèn)那些我們現(xiàn)在還沒有承認(rèn)或不敢去承認(rèn)的東西。最終可以肯定的是,他們會(huì)做出更高的評(píng)價(jià)。我們應(yīng)該對這一舉動(dòng)表示感激,因?yàn)檫@會(huì)使活水源頭的汩汩清泉噴涌而出,詩歌可以從中獲得更多的靈感。這些泉水也許會(huì)與異邦的溪流匯合,但是,如果你想要追溯這些溪流的源頭所在,或許需要步入一個(gè)深不可測的夢幻世界。更加特殊的是關(guān)于基督教信仰的傳播,它對很多地方本土語言的復(fù)蘇與更新,造成了一種明確的原始沖擊。它帶來的必然結(jié)果是促進(jìn)了本土語言的發(fā)展,也讓其有能力孕育和維系自然而又鮮活的詩的命脈。