正文

23.給羅德金娜

尼古拉·奧斯特洛夫斯基 書信集 (上冊(cè)) 作者:[蘇] 尼古拉·奧斯特洛夫斯基 著;王志沖 譯


23.給羅德金娜

(1925年12月24日,哈爾科夫)

穆霞同志:

接到了你的信,現(xiàn)在復(fù)函作答。

得悉我媽媽離開你們那兒回家了,我很不愉快。你知道的,尊敬的同志,我把你,乃至把你的家庭成員,都視作親人一般;而且毫無(wú)疑問,我認(rèn)定你是我最親密的同志。在相熟的時(shí)日里,我們是彼此信任的。

我在母親跟前提起你、介紹你的時(shí)候,也是對(duì)她這么講的?,F(xiàn)在事情弄成這種樣子。雖然你說(shuō)我母親寫信給我談了此事,其實(shí)我從母親那里并未獲知她為什么回家的任何情況,所以即便看了你的信,依然一點(diǎn)也不知道她返回的原因。你說(shuō)她去你處,不是為了工作,而是有件事要征求你的意見。絕非如此。假如我媽媽這樣說(shuō)過,那也可能是她的托詞,能讓你不至于吃驚。你還沒把自己的事情處理妥帖,新住宅里又住得那么擠,卻急著讓我媽媽前去。我在信中一再跟你說(shuō),只要你的工作有了保證,一切必需的條件成熟,我媽媽去你那兒干活的事就水到渠成?,F(xiàn)在結(jié)果是這樣,我深表遺憾,但事到如今,沒有必要追究是誰(shuí)的錯(cuò)了。

你接著寫道,原因是我匯錢給媽媽。明擺著的情況,是她要我匯錢,我立刻照辦。因此,以后再這么說(shuō)是完全不必了——我已經(jīng)覺得其中并不存在任何誤解。聽我說(shuō),瑪麗卡同志,煩勞你函告,我媽媽在你那兒拿過多少錢。就此打住。這件事,我們從今不必再提。有什么可說(shuō)的,這怪事兒讓大家感到很別扭。我失去了最后的力量,筋疲力盡了,因?yàn)樽罱钟龅揭患拢┥霞铀?。有消息傳?lái),我的父親正病得奄奄一息。所以,給你寫這封信,我正沉陷于極大的憂慮之中。你托人問候,都已轉(zhuǎn)達(dá)到了。我的感覺很不好,此事就別再提了吧。

就寫這些?,斈釈I,你知道,我們作為共產(chǎn)黨員,彼此間的一切都可以開誠(chéng)布公地談。不過,我從媽媽那兒稍有覺察,她心里清楚得很,你的妹妹瑪爾克西娜對(duì)待我母親,完全不是對(duì)待老年人所應(yīng)持的態(tài)度。這多半也是她離開的一個(gè)緣由,因?yàn)樘峒巴吣醽啎r(shí),她說(shuō)這絕對(duì)是個(gè)好人。就這樣吧。

祝你健康。若有得罪之處,尚希見諒。非常遺憾,可毫無(wú)辦法。

致以共產(chǎn)主義的敬禮。

尼·奧斯特洛夫斯基

1925年12月24日

濟(jì)娜在等你的信。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)