正文

浮屠與佛(6)

季羨林談佛(典藏本) 作者:季羨林


我們現(xiàn)在既然知道了“浮屠”的來源是印度古代俗語,而“佛”的來源是吐火羅文,對(duì)這問題也可以有一個(gè)新看法了。我們現(xiàn)在可以大膽地猜想:《四十二章經(jīng)》有兩個(gè)譯本。第一個(gè)譯本,就是漢譯本,是直接譯自印度古代俗語。里面凡是稱“佛”,都言“浮屠”。襄楷所引的就是這個(gè)譯本。但這里有一個(gè)問題。中國歷史書里,關(guān)于佛教入華的記載雖然有不少牴牾的地方,但是《理惑論》里的“于大月支寫佛經(jīng)四十二章”的記載卻大概是很可靠的。既然這部《四十二章經(jīng)》是在大月支寫的,而且后來從大月支傳到中國來的佛經(jīng)原文都不是印度梵文或俗語,為什么這書的原文獨(dú)獨(dú)會(huì)是印度俗語呢?據(jù)我的推測,這部書從印度傳到大月支,他們還沒來得及譯成自己的語言,就給中國使者寫了來。一百多年以后,從印度來的佛經(jīng)都已經(jīng)譯成了本國的語言,那些高僧們才把這些譯本轉(zhuǎn)譯成中文。第二個(gè)譯本就是支謙的譯本,也就是現(xiàn)存的。這譯本據(jù)猜想應(yīng)該是譯自某一種中亞語言。至于究竟是哪一種,現(xiàn)在還不能說。無論如何,這個(gè)譯文的原文同第一個(gè)譯本不同;所以在第一個(gè)譯本里稱“浮屠”,第二個(gè)譯本里稱“佛”,不一定就是改易的。

根據(jù)上面的論述,對(duì)于“佛”與“浮屠”這兩個(gè)詞,我們可以作以下的推測:“浮屠”這名稱從印度譯過來以后,大概就為一般人所采用。當(dāng)時(shí)中國史家記載多半都用“浮屠”。其后西域高僧到中國來譯經(jīng),才把“佛”這個(gè)名詞帶進(jìn)來。范蔚宗搜集的史料內(nèi)所以沒有“佛”字,就因?yàn)檫@些史料都是外書。“佛”這名詞在那時(shí)候還只限于由吐火羅文譯過來的經(jīng)典中。以后才漸漸傳播開來,為一般佛徒,或與佛教接近的學(xué)者所采用。最后終于因?yàn)樗旧碛袃?yōu)越的條件,戰(zhàn)勝了“浮屠”,并取而代之。

1947年10月9日

附記:

寫此文時(shí),承周燕孫先生幫助我解決了“佛”字古音的問題。我在這里謹(jǐn)向周先生致謝。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)