正文

新版譯者序(1)

學(xué)箭悟禪錄 作者:歐根·赫里格爾


去年有人告訴我,德國(guó)哲學(xué)家赫里格爾關(guān)于在日本學(xué)箭悟禪的小書不久前已有人從日文版譯成中文出版。我讓內(nèi)人從國(guó)家圖書館借來(lái)了此書,書名《弓和禪》,譯者冬至。

早在1989年我在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院讀研究生的時(shí)候就將此書從英文版譯成中文,并于1993年由今日中國(guó)出版社列入宗教文化叢書正式出版,應(yīng)是此書最早的中文譯本。

赫里格爾的書寫得非常精練,一如中文經(jīng)典,全書語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而平易,但譯起來(lái)并不輕松,因?yàn)槠渲猩婕暗木畹奈蚓常绻麤](méi)有相當(dāng)?shù)捏w驗(yàn)是很難讀懂的。

譯此書時(shí)我不到三十歲,人生經(jīng)驗(yàn)有限,學(xué)養(yǎng)也有限。其時(shí),我雖跟隨吳圖南宗師的弟子楊家倉(cāng)老師習(xí)練太極有年,對(duì)赫里格爾所描述的境界與體悟深有感觸,但對(duì)其究竟的悟境畢竟還有些陌生,不少地方看起來(lái)似懂非懂,莫名其妙。體現(xiàn)在翻譯上自然會(huì)望文生義,或晦澀難懂。

我雖然是學(xué)翻譯的科班出身,但自從譯了《學(xué)箭悟禪錄》后,二十年來(lái)竟未譯過(guò)其他書籍。原因當(dāng)然是多方面的。其中有兩個(gè)最主要的原因:一個(gè)是當(dāng)年譯這本小書整整花了七個(gè)月,因?yàn)樘M(fèi)神傷腦,以至于后來(lái)一想到翻譯就怕,曾下決心要戒掉翻譯。第二大原因是后來(lái)我的興趣已轉(zhuǎn)到中國(guó)經(jīng)典文化上,再?zèng)]有讀到西方人寫的能讓我怦然心動(dòng)、非譯不可的書了。

赫里格爾的書真不愧為名不虛傳的經(jīng)典,自1953年出現(xiàn)英文版以后,其他語(yǔ)言的譯本也紛紛出現(xiàn),一本薄薄的小書竟征服了世界各地的讀者,成為西方人寫的有關(guān)禪修的最著名的經(jīng)典性著作。我想,這跟作者的獨(dú)特經(jīng)歷以及這本小書的寫作特色是分不開的。

赫里格爾于1884年3月20日出生于德國(guó)海德堡。在海德堡大學(xué)求學(xué)期間,他先學(xué)習(xí)神學(xué),后轉(zhuǎn)向哲學(xué),后來(lái)又迷上了神秘主義,并因此對(duì)禪發(fā)生興趣。他認(rèn)為,在所有宗教里,最神秘的莫過(guò)于禪。為了習(xí)禪與了解日本文化,赫里格爾于1924年去日本,并在仙臺(tái)的東北帝國(guó)大學(xué)任講師,教授哲學(xué)與古典文學(xué)。在其后的六年時(shí)間里,他一邊教學(xué),一邊向日本著名的弓道大師阿波研造(1880-1939)學(xué)習(xí)箭術(shù)并借以悟禪。

阿波研造大師是位百發(fā)百中的神箭手,1920年,在他不惑之年的某一個(gè)深夜,當(dāng)他獨(dú)自一人在演習(xí)廳面對(duì)靶子射箭的時(shí)候,突然產(chǎn)生了悟境:隨著自我消失的念頭掠過(guò)腦際,他聽見一種奇妙的聲音回蕩在虛空中,那弓弦的嗡嗡聲以及箭穿靶子的聲音是那么的清晰、響亮、強(qiáng)勁,是他過(guò)去不曾聽見過(guò)的,在那一瞬間,他的自我融入到無(wú)邊的虛空,化為無(wú)數(shù)的塵?!?jīng)歷了這次“大爆炸”的神秘體驗(yàn),阿波研造開始宣說(shuō)他的射道主張。其中“傾畢生之力于一射”與“射里見性”成為他射道主張的核心理念。雖然根據(jù)學(xué)者研究,阿波研造一生中跟禪師并未有過(guò)什么接觸,也未習(xí)練過(guò)禪坐之類,但他通過(guò)精勤的習(xí)練弓道,自然達(dá)到了“弓禪一味”的境界。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)