正文

苦雨凄風(fēng)周作人 6

百年滄桑話翰林 作者:邸永君


4.壽則多辱 

1949年,北平和平解放,即將倒臺(tái)的南京政府將周作人取保釋放。他輾轉(zhuǎn)返回北方,后經(jīng)北京市法院判決,被剝奪政治權(quán)利。由于一家生活無(wú)著,周作人開始以筆名在報(bào)刊上發(fā)表小文、翻譯外國(guó)文學(xué)作品以及編著紀(jì)念魯迅的書籍。后因其妻信子患病,醫(yī)藥費(fèi)大增,他不得已將自己記載了68年的日記賣給國(guó)家,現(xiàn)藏北京魯迅博物館。上世紀(jì)50年代初直至“文革”前夕,周作人以“文化漢奸”的身份,煢煢孑立,郁郁寡歡,但尚有機(jī)會(huì)發(fā)揮其才智。1952年8月,人民文學(xué)出版社開始向周作人組稿,請(qǐng)他翻譯希臘及日本古典文學(xué)作品。1958年11月,出版社又約他翻譯別人不能勝任的日本古典文學(xué)作品。此間,其生活單調(diào)、平淡而穩(wěn)定、充實(shí)。他每天伏案翻譯,唯一的樂趣是偶爾和寥寥無(wú)幾并同他一樣潦倒的來(lái)訪友人閑扯一通。其中,過(guò)從較密的主要是也擁有“文化漢奸”頭銜的錢稻蓀。周作人工作認(rèn)真,按月向出版社交稿。而出版社按月預(yù)付給他稿費(fèi)200元,1960年起,增加到400元。但1964年“四清”運(yùn)動(dòng)開始,從9月起,預(yù)付給他的稿費(fèi)又從400元減為200元。由于年老體衰,竟致無(wú)力握筆,他便用繩子將筆綁在手上書寫。就這樣,在80之時(shí),終于完成了將希臘文《對(duì)話集》翻譯成中文的夙愿。全書共20篇,計(jì)48萬(wàn)字。在遺囑中他講道:“余今年已整八十。死無(wú)遺恨,姑留一言以為身后治事之指針。爾死后即付火葬或延例留骨灰,亦隨便埋卻,人死聲銷跡滅最是理想。余一生文字無(wú)足稱道,惟暮年所譯希臘對(duì)話是五十年來(lái)的心愿,識(shí)者當(dāng)自知之。”可見此舉在其心目中的份量。此時(shí)的他已是身心疲憊、身患前列腺腫瘤的老人,自以為可以平靜地告別人世,倘若在此時(shí)逝世,其一生亦可算平靜。但偏偏陽(yáng)壽未盡,“壽則多辱”,夢(mèng)魘般的經(jīng)歷從天而降。 


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)