再看一下紐曼的文學(xué)天賦,對于我來說他似乎是英國少有的那幾位散文大師之一。在過去上大學(xué)的時候,我常常認(rèn)為紐曼的風(fēng)格得到了最好的驗(yàn)證,如果一個人有一篇要譯成拉丁語散文的作品,他越研究它、思考它、深入它,那么這篇文字就越變得技巧性強(qiáng),因?yàn)槲恼滤枷氩辉傧裨谕耆珕渭兊恼Z言媒介里那樣有條理地進(jìn)行表達(dá)了。班楊就有同樣的天賦,在之后的作家中,羅斯金這種能力表現(xiàn)得非常強(qiáng),馬休·阿諾德則稍遜一籌。還有另外一類優(yōu)美的散文,如杰里米·泰勒、佩特甚至史蒂文森(Stevenson)的散文,都屬于這一類,但是這是一種和緩精細(xì)的構(gòu)文方式,讓人拿捏不準(zhǔn),它就像以高大建筑和奇妙花園為壯麗背景的迷人畫作,而畫中則是穿著得體而華麗的一些高貴之人。但是紐曼作品和羅斯金的作品是一種單純的藝術(shù),很像雕塑。
我發(fā)現(xiàn)自己越來越渴望和贊賞這種清晰和純凈的藝術(shù)。在我看來,一個作家的唯一作用,似乎就是輕松地把隱晦的、深奧的、微妙的思想表達(dá)出來,但是總有一些像勃朗寧、喬治·梅瑞狄斯這樣的作家,他們似乎愿意晦澀地表達(dá)簡單的思想,并以此為自家所長。這樣的作家還有廣泛的讀者群,因?yàn)樵S多人不去判斷一個思想的價值高低,除非他們在理解這一思想過程中能夠感覺到一絲滿足,而且解開文字迷宮、發(fā)現(xiàn)內(nèi)里思想讓他們有一種征服的愉悅,并進(jìn)而能夠留下深刻的印象。但是,這樣的讀者并沒有掌握事物的根本,正確的態(tài)度是渴望理解、進(jìn)步和感知的態(tài)度。那些在晦澀中獲得愉悅的讀者,對他們來說,晦澀似乎提高了所要理解的思想價值,實(shí)際上他們在把智力過程,同一種英國人十分重視的、追求商業(yè)利益的本能混為一談。這些讓人困惑而且自己也不清晰的勃朗寧們,熱衷于“索爾德羅”(勃朗寧的長詩——譯者注),無意中感染上了一種道德的渴望、“堅(jiān)持高深觀點(diǎn)”的狂熱癥。“索爾德羅”講述了很多美好的事物,但省略了必要的爭論,談?wù)撌挛飼r用另一個事物進(jìn)行影射暗示,表述的思想也零散而深奧,詩人創(chuàng)作出的是模糊不清和雜亂無章的意象。如果能夠條理分明、聯(lián)系緊密地表達(dá),“索爾德羅”的魅力也不會消失。
這就是用我全部精力讓男孩們認(rèn)識到的這一點(diǎn)——所有文體的實(shí)質(zhì),就是盡可能有說服力地表達(dá)出你想表達(dá)的思想,傳統(tǒng)教學(xué)的失敗之處,在于堅(jiān)持成功創(chuàng)作的本質(zhì)是咬文嚼字。只要能認(rèn)識到咬文嚼字僅是一種訓(xùn)練,以此獲得豐富靈活的詞匯,以備作者有詞可選,好詞信手拈來,那么這就不失為一種不錯的訓(xùn)練。但是這一點(diǎn)在教育上卻不明確,許多人的腦子都這么認(rèn)為:寫好文章的關(guān)鍵,就是用心地尋找閃光的詞匯和感人的短語,然后再把它們拼接進(jìn)呆板的結(jié)構(gòu)中。不過我說遠(yuǎn)了,忘了我的職責(zé)了:一個校長滿腦子的想法,都應(yīng)該是走出困惑,踏上教育的平坦大道。
你給我講的關(guān)于你新環(huán)境的一切都非常有趣。我很欣慰你感受到了那個地方的特有魅力,也很高興你能適應(yīng)那里的氣候。你沒有談及你的工作情況,但是我想是到現(xiàn)在為止你還沒有時間。僅了解新環(huán)境就是一個傷神的事,環(huán)境不熟悉不可能把工作做好。我會如期地完成你的任務(wù),請隨時告訴我你的想法。我這么做不是出于責(zé)任感,而是對我來說,為你做任何事情都是非??鞓返?。盼你的來信,盡快給我寄一些照片來,不僅是那個地方和場景的那種沒有生機(jī)的照片,而且也一定要有你融入其中的那類照片。我想看到一個正在新家里站著、坐著和讀著書的你,請給我一份有關(guān)你一天情況的、準(zhǔn)確詳細(xì)的報告,吃什么飯,穿什么衣服。你知道我就愛關(guān)心瑣事。
你永遠(yuǎn)的朋友,
T.B.