詩人所有的意圖和行為曾受到暗中監(jiān)視,盡職地稟報尼古拉一世,并獲得沙皇的恩準(zhǔn)。普希金給卞肯多夫?qū)懶挪⑼ㄟ^他和沙皇通信。為了最終戰(zhàn)勝未來岳母的反對,他提出“不光彩地位”與政府之間關(guān)系的問題。這樣做想必是違心的。在書信的結(jié)尾處,普希金請求印刷被尼古拉一世禁止出版的悲劇《鮑里斯·戈都諾夫》(Борис Годунов)。
“……在下將迎娶岡察洛娃小姐,您也許在莫斯科見過她。”我們在1830年4月6日他寫給卞肯多夫的信中讀到。“我征得她與她母親的同意,為此我被告知兩個反對意見,分別是我的財產(chǎn)狀況和我對待政府的立場。至于財產(chǎn),我可以回答得相當(dāng)理直氣壯,承蒙陛下的宏恩,給我機會靠自己的勞動,堂堂正正地生活。關(guān)于我的立場,哪怕它是錯誤的和可疑的,我都不會隱藏……岡察洛娃夫人擔(dān)心將女兒嫁給這樣一個可能不幸被列入圣上黑名單的人……在下的幸福取決于抱以真誠、無限的忠實和感激之人的美言……”
卞肯多夫的回信沒有耽擱,隨后就到了:
尊敬的閣下:
我有幸將您本月16日給我的親筆信呈交陛下。沙皇陛下聽聞您即將娶妻的消息十分滿意,并為此允許我轉(zhuǎn)達他的期望。希望您在做此事之前要好好審視自己,在心靈和性格中找到給女人幸福的必備素養(yǎng),尤其像岡察洛娃小姐這樣相當(dāng)迷人的女人。
至于您提到的被政府監(jiān)視的個人處境,我只能重復(fù)對您說過好多次的話:我認(rèn)為您的處境完全符合您的利益。在此處境下不可能有任何的偽裝與隱藏,只要您本人沒有刻意為之。閣下,沙皇陛下對您如慈父般關(guān)懷,并恩準(zhǔn)委托我,卞肯多夫?qū)④姡ㄋn以信任的憲兵長官)對您予以照顧,監(jiān)督您并且以自己的建議勸導(dǎo)您,任何時候任何警察都不會被安排監(jiān)視您。作為朋友,我偶爾給您提的建議只會對您有益,并且我希望,隨著時間的推移,您將越來越確信這一點。這種關(guān)系會給您帶來怎樣的陰影呢?我委托閣下您將此信給所有您認(rèn)為需要的人看。
至于您提到的悲劇《鮑里斯·戈都諾夫》,沙皇陛下批準(zhǔn)由您個人負(fù)責(zé)出版這本書。
最后,請記得我對您未來的幸福致以最誠摯的祝福,并請相信我對您的最真摯的情感。
忠實于您的А.卞肯多夫
1830年4月28日
這封信顯然是對付娜塔莉亞·伊萬諾夫娜的主要方法。在我們看來,這封信沒有撤銷對普希金的監(jiān)視:卞肯多夫說,以后他要“觀察”詩人和“規(guī)勸”他。極直白地提及警察,主要是因為這是謊言,對詩人的監(jiān)視從未被撤銷。但是,沙皇的皇恩浩蕩允許普希金訂婚。
我們不知道娜塔莉亞·伊萬諾夫娜怎么領(lǐng)會這封信。我們認(rèn)為,這封信不能使娜塔莉亞·伊萬諾夫娜完全相信未來的女婿不反對政府,但是“圣上”對這樁婚事的恩準(zhǔn)打消了某些疑慮,再說,在不破壞娜塔莉亞名聲的情況下,收回這話已經(jīng)來不及了。然而,娜塔莉亞·伊萬諾夫娜所有接下來的行為說明,婚禮之前的一段時間里,她對普希金有多不友好。
距離結(jié)婚還很遠。