正文

第十二章 柏林的會面(5)

葉賽寧與鄧肯:激情的悲劇 作者:【俄】尤利婭·安德烈耶夫娜


從女性角度對鄧肯外表的這個評述很重要。納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭指出了妝容的變化,不過,不排除第一次見面發(fā)生在鄧肯兩次演出之間,眾所周知,她的演出安排緊密,經(jīng)常會有一天三場獨(dú)舞表演的情況!因此,完成白天的演出之后,晚上演出之前她出來和葉賽寧一起散散步,是不會洗去臉上的妝的。

……作為早餐的女主人,我對三樣?xùn)|西感到不安。

納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭繼續(xù)講到。

第一,是不能讓尼基塔從隔壁房間跑出來,他被藏在那里,一整天不能出來;第二,是并排而坐的葉賽寧和高爾基的談話總是不太和諧。我看得出來:葉賽寧很膽怯,像個小男孩,高爾基在仔細(xì)觀察他;第三,不安是早餐的男主人造成的,因為他毫無遠(yuǎn)見地一個勁兒地往伊莎多拉的杯子里倒伏特加(喝幾杯這種飲料她根本不當(dāng)回事)。主人這種漫不經(jīng)心的后果是很明顯的。

“為了俄羅斯革命!”伊莎多拉向著阿列克謝·馬克西莫維奇舉起自己的杯子,咋咋呼呼地說,“聽著,高爾基!我要為俄羅斯革命跳《如果僅僅……》(Seulmentt…)。俄羅斯革命,很好!”

阿列克謝·馬克西莫維奇皺著眉頭跟她碰杯。我看出他不大自在。他撫摸著自己的小胡子,彎下腰低聲對我說:

“這位中年女士稱贊革命就像演員稱贊一場成功的初演,她這樣做沒用。”沉默片刻,他又說道,“這女士的眼睛真好看,有才氣的眼睛。”

納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭還指出了一個小小的細(xì)節(jié):不管怎樣,高爾基還是看到了鄧肯的優(yōu)點(diǎn)。不過,我們當(dāng)時并沒有在現(xiàn)場,不排除這句話是納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭為了緩和氣氛臆想出來的。

早餐進(jìn)行得十分熱鬧和忙亂。喝過咖啡之后,高爾基從桌邊站起身,請求葉賽寧朗誦最近寫的新詩。

葉賽寧朗誦得很好,但是,好像有點(diǎn)過于努力,用力過猛,從而失去了內(nèi)心的寧靜。(我難過地想起莫斯科莫爾恰諾夫卡的那個晚上。)高爾基喜歡這些詩,這我看得出來。他們談得興致勃勃。我看著站在窗邊的他們。他們真是太不同了!一個久經(jīng)考驗、目標(biāo)確定,正在大步向前,另一個像盲人一樣摸索著前進(jìn),跌跌撞撞、驚慌失措、舉步維艱。

這又是一個十分正確的評述,高爾基著作等身,其話劇正在歐洲最優(yōu)秀的劇院成功上演,而葉賽寧的知名度僅限于俄羅斯,他根本不知道西方人會怎樣對待他。再加上不可能用俄語交流,實(shí)際上,在柏林那里,恰恰俄羅斯人相對較多,俄羅斯俱樂部、圖書館、報紙等也比較多。但所有這些人對葉賽寧來講都是陌生的。與如今在飯館當(dāng)伙計的白衛(wèi)軍的見面,差點(diǎn)以災(zāi)難結(jié)束。有備而來的報紙上刊登著偉大的鄧肯的俄羅斯丈夫的訪談錄,不過他們關(guān)心的不是文學(xué),而只是這樁幾乎賠本的婚姻的細(xì)枝末節(jié)。在公眾看來,葉賽寧什么也不是,只是正在老去的女舞蹈家的面首。這一切都刺激著葉賽寧的神經(jīng),而敏銳的女作家(納塔利婭·克蘭季耶夫斯卡婭)在他身上發(fā)現(xiàn)的正是這種焦躁和不安。

不要看她手腕之外

和她肩上流動的綢緞。

我在這個女人身上尋找幸福,

卻無意中找到了死神。

《唱吧,唱吧??蓯旱募麖椬嘀?hellip;…》

(Пой же, пой. На проклятой гитаре…)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號