正文

《刀鋒》 第一章(1)

刀鋒 作者:毛姆


剃刀邊緣無(wú)比鋒利,欲通過(guò)者無(wú)不艱辛;

是故智者常言,救贖之道難行。

——《迦托·奧義書》

1

我以前動(dòng)筆寫小說(shuō)時(shí),從未像這回這般焦慮。我之所以稱其為小說(shuō),純粹因?yàn)椴粫缘眠€能怎么歸類,既沒什么故事可說(shuō),又非以死亡或婚姻作結(jié)。死亡終結(jié)一切,因此常用來(lái)結(jié)束故事。但以婚姻作結(jié)也十分妥切,凡是通情達(dá)理之人,都懂得避免揶揄公認(rèn)的圓滿結(jié)局。一般人仰賴天生直覺,認(rèn)為既然結(jié)了婚,故事便可畫上句點(diǎn)。男女主角經(jīng)過(guò)命運(yùn)百般捉弄,最后終成眷屬,達(dá)成傳宗接代的任務(wù),焦點(diǎn)遂轉(zhuǎn)移至下一代。但我無(wú)法給讀者這種交代。本書集結(jié)了我對(duì)一位男性友人的回憶,我倆數(shù)度密切來(lái)往,只是每回都相隔許久,故不清楚他在之間的遭遇。我或許能憑空杜撰情節(jié),借此填補(bǔ)那些空白,好讓故事更加連貫,但我無(wú)意于此,只想就印象所及加以記錄。

多年前,我寫了本小說(shuō)《月亮與六便士》,素材取自法國(guó)知名畫家高更的生平,我憑著對(duì)他粗淺的了解,動(dòng)用小說(shuō)家的特權(quán),虛構(gòu)不少橋段來(lái)描寫筆下人物。在本書中,我并沒有這么做。書中沒有任何虛構(gòu)。為了避免給仍健在的當(dāng)事人帶來(lái)困擾,凡是故事中出現(xiàn)的人物,我都另取姓名,也盡力修改任何可供辨認(rèn)的細(xì)節(jié)。我筆下的主人翁并非名人,可能永遠(yuǎn)默默無(wú)名;他的生命走到盡頭時(shí),或許不會(huì)留下什么痕跡,猶如擲入河中的石子,不過(guò)暫時(shí)濺起水面漣漪;故本書若承蒙讀者青睞,只會(huì)讀到故事本身的趣味。不過(guò),有鑒于他服膺的生活方式,以及剛強(qiáng)與親和兼具的奇特性格,對(duì)同袍的影響或?qū)⑴c日俱增,后世的人也將發(fā)覺,這時(shí)代曾有一位奇人。屆時(shí)這位主人翁的身份想必不言自明,若欲稍微了解他早年的生活,在書中或許會(huì)找到答案。本書固然有其局限,但日后可能有人想替他作傳,興許不失為實(shí)用的參考來(lái)源。

我在此也要坦承,書中所有對(duì)話并非逐字逐句的記錄。我從未在任何場(chǎng)合做過(guò)談話的筆記,但切身相關(guān)的事倒記得清楚。對(duì)話固然是我個(gè)人的轉(zhuǎn)述,但我認(rèn)為已忠實(shí)貼近原意。前文提到書中毫無(wú)虛構(gòu),我現(xiàn)在要略加修正。我擅自做主替書中人物所編寫的話語(yǔ),皆屬我無(wú)法親耳聽聞的場(chǎng)合,希羅多德時(shí)代以降的歷史學(xué)家也用此做法,理由并無(wú)二致,都是為了重現(xiàn)生動(dòng)與逼真的場(chǎng)景,避免枯燥的平鋪直敘。為了讓本書能吸引讀者,私以為如此調(diào)整并不為過(guò)。聰明的讀者應(yīng)不難發(fā)現(xiàn)何處是虛構(gòu),能否接受完全取決于個(gè)人。

我之所以備感焦慮還有另一個(gè)原因,亦即筆下人物泰半是美國(guó)人。認(rèn)識(shí)他人本屬難事,我甚至認(rèn)為,除非是自己的國(guó)人,否則不可能真正熟識(shí)。無(wú)論男女,不僅僅是代表自己,更反映出生的地域、是在城市抑或農(nóng)村學(xué)會(huì)走路、兒時(shí)常玩的游戲、從老一輩聽來(lái)的傳說(shuō)、習(xí)慣的飲食、就讀的學(xué)校、熱衷的運(yùn)動(dòng)、閱讀的詩(shī)篇與信仰的神祇,等等。凡此種種,均造就了一個(gè)人的樣貌,光憑道聽途說(shuō)不可能通盤了解,必得親身經(jīng)歷,進(jìn)而融入自我生命。而既然無(wú)法真正了解外國(guó)人,充其量只能從旁觀察,這類書中人物便不易獲得讀者共鳴。即使像亨利·詹姆斯這般觀察細(xì)膩的作家,定居英國(guó)四十年之久,也未能創(chuàng)造出百分之百的英國(guó)人物。就我而言,我向來(lái)只描寫自己的同胞,部分短篇故事則屬例外,因?yàn)檫@些故事可容我較籠統(tǒng)地塑造角色,提供給讀者粗略的線索去想象細(xì)節(jié)?;蛟S有人會(huì)納悶,若我可以把高更變成英國(guó)人,為何不以同樣手法處理本書人物?答案很簡(jiǎn)單:我辦不到,若是如此,這些人就失真了。我無(wú)意假裝成美國(guó)人來(lái)描寫他們,他們都是英國(guó)人眼中的美國(guó)人。我也未復(fù)制他們的說(shuō)話特色,因?yàn)檫@就好比美國(guó)作家硬要模仿英國(guó)人的口語(yǔ),結(jié)果只會(huì)慘不忍睹。俚俗語(yǔ)更是一大陷阱。亨利·詹姆斯時(shí)常在英國(guó)故事中使用英式俚語(yǔ),但就是少了英國(guó)人的味道,因此不但無(wú)法達(dá)到他追求的口語(yǔ)效果,更容易讓英國(guó)讀者感到十分突兀。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)