紀(jì)念故詩(shī)人阿波里內(nèi)爾
j暞avals un mirliton que je n暞aurais pas echange contre un baton de marechal de France.
-G. Apollinaire栙
我從你采色的歐羅巴 帶回了一支蘆笛, 同著它,
我曾在大西洋邊 像在自己家里般走著, 如今
你的詩(shī)集"Alcool"?是在上海的巡捕房里, 我是"犯了罪"的,
栙法文:當(dāng)年我有一支蘆笛,
拿法國(guó)大元帥的節(jié)杖我也不換。
——阿波里內(nèi)爾
栚 Alcool,法文:酒。
在這里
蘆笛也是禁物。
我想起那支蘆笛啊,
它是我對(duì)于歐羅巴的最真摯的回憶,
阿波里內(nèi)爾君,
你不僅是個(gè)波蘭人
因?yàn)槟?/p>
在我的眼里,
真是一節(jié)流傳在蒙馬特的故事, 那冗長(zhǎng)的, 惑人的,
由瑪格麗特震顫的褪了脂粉的唇邊 吐出的堇色的故事。 誰(shuí)不應(yīng)該朝向那 白里安和俾士麥的版圖
吐上輕蔑的唾液呢—— 那在眼角里充溢著貪婪,
卑污的盜賊的歐羅巴!
但是,
我耽愛(ài)著你的歐羅巴啊, 波特萊爾和蘭布的歐羅巴。
在那里,
我曾餓著肚子
把蘆笛自矜的吹, 人們嘲笑我的姿態(tài),
因?yàn)槟鞘俏业淖藨B(tài)呀! 人們聽(tīng)不慣我的歌, 因?yàn)槟鞘俏业母柩剑?滾吧
你們這些曾唱了《馬賽曲》, 而現(xiàn)在正在淫污著那 光榮的勝利的東西!
今天,
我是在巴士底獄里,
不,不是那巴黎的巴士底獄。
蘆笛并不在我的身邊,
鐵鐐也比我的歌聲更響,
但我要發(fā)誓——對(duì)于蘆笛,
為了它是在痛苦的被辱著,
我將像一七八九年似的
向灼肉的火焰里伸進(jìn)我的手去!
在它出來(lái)的日子,
將吹送出
對(duì)于凌侮過(guò)它的世界的
毀滅的咒詛的歌。
而且我要將它高高地舉起,
以悲壯的Hymne栙 把它送給海, 送給海的波, 粗野的嘶著的
海的波啊!
一九三三年三月二十八日
(原載1933年5月《現(xiàn)代》雜志第3卷第1期, 收入《大堰河》)
栙 Hymne,法文:頌歌。