他的圖書室本身是怎樣的呢?卡西爾把它比喻為“普洛斯貝羅的堡壘”,站在其中是什么感覺呢?多數(shù)的圖書室都給人一個有條有理的印象,或按主題,或按數(shù)字或字母來組織圖書。瓦爾堡的圖書室沒有這一類的系統(tǒng)。當(dāng)我訪問在漢堡重建的瓦爾堡圖書室的時候,原來的圖書只剩下一小部分了。我巡視橢圓形閱覽室的環(huán)狀書架,心中只感到困惑。仿佛我到了一個外國城市,所有的標(biāo)記牌肯定都有某種含義,但我卻完全不懂。各個書架上一連串的書名,不是按有始有終的直線系統(tǒng)來安排。我雖然能夠找到理由來解釋為什么某兩個書名會安排在一起,但這些理由變來變?nèi)ィ袝r十分勉強(qiáng),和傳統(tǒng)的系列(例如數(shù)字系統(tǒng)或字母系統(tǒng))毫不相關(guān)。瓦爾堡的系統(tǒng)好像作詩一樣。當(dāng)我們念一行詩:“文字的鈴聲明又亮”,我們立刻就能完全領(lǐng)會詩人的含意。我們不需要別人來解釋,詩句本身的文字和韻律就帶來了理解。但是如果詩人把他難以說清的直覺中產(chǎn)生的一切岔道和繞路統(tǒng)統(tǒng)擺在我們面前,如果他把所有的線索和連結(jié)點都指給我們看,我們反而不能像開始那樣理解了。瓦爾堡的圖書室也是如此。
瓦爾堡就不會把所有的聯(lián)系隱藏起來,而且還要顯示其不斷變化,因此,他的圖書室不受任何角度的限制,是個可以不停運轉(zhuǎn)的空間。在某個意義上,他的圖書室顯露出他思想的每一根裸露的神經(jīng),使他的思想有足夠空間縱橫馳騁。如果說,多數(shù)圖書館好像昆蟲學(xué)家釘在展覽柜里加上說明標(biāo)簽的死標(biāo)本,那么瓦爾堡讓來訪者看到的便是一個活蟻穴,被小孩用玻璃圍起來供人觀察。
1914年春天,在同行的壓力之下,瓦爾堡決定把他的圖書室向所有學(xué)者和科學(xué)研究工作開放,而且建立了一種制度來資助外地學(xué)生到漢堡來做研究。十四年前他就向弟弟馬克斯謹(jǐn)慎地提到這個想法,現(xiàn)在又回到這個龐大的計劃,并與薩克斯?fàn)栍懻撈鋵嵤┑目赡苄?。他這樣做本來是很不情愿的,因為他承認(rèn)自己不樂意失去辛苦創(chuàng)建起來的個人智力活動空間。然而,他也認(rèn)識到,開放圖書室是必需走的一步,既然他要探究人類復(fù)雜的象征性遺產(chǎn),探究“古代世界的來生”,那就只能這樣做。
然而第一次世界大戰(zhàn)使他的計劃暫時停止了。瓦爾堡從幼年就患上了交替性的焦慮癥和憂郁癥,在一切陷于混亂荒芫的時代,他的精神狀態(tài)與整個世界的局勢都失去控制,脫離了正軌。“此刻,他敏感的神經(jīng)已經(jīng)像地震儀那樣記錄了地下的震動,而其他人卻完全沒有聽見,”一位同時代的人這樣說。瓦爾堡本來想研究人類非理性沖動與恐懼的早期象征性藝術(shù)和后來的藝術(shù)之間有什么聯(lián)系,現(xiàn)在他自己的精神世界便反映了這種緊張狀態(tài)。他本來相信科學(xué)可以紀(jì)錄人類恐懼反應(yīng)的各種變態(tài),從而為原初的恐懼情緒提供理性的解釋,現(xiàn)在他卻看到科學(xué)制造了芥子毒氣和殺人戰(zhàn)壕,成了先進(jìn)的戰(zhàn)爭工具和最新式的祭壇。