正文

譯者序(2)

一部自傳:弗蘭克·勞埃德·賴特 作者:弗蘭克·勞埃德·賴特(Frank Lloyd Wright)


迄今為止,這部書的譯本包括德語(1955年出版)、法語(1955年與1998年出版兩種不同譯本)、意大利語(1957年、1998年出版兩種不同譯本)、日語(1988年出版)以及韓語(2004年出版)。

在賴特的有生之年,數(shù)以百計(jì)的年輕人從美國(guó)各地,從墨西哥、意大利、中國(guó)和印度,來到他身邊充當(dāng)學(xué)徒。其中有些人并沒有建筑專業(yè)基礎(chǔ),也不甚了解賴特的作品,只是因?yàn)樽x了這本自傳,就毅然做出改變自己一生的決定。

我之所以有勇氣將這部書譯成中文,正是因?yàn)槲覉?jiān)信自己有限的語言能力和學(xué)識(shí),也無法削弱它蘊(yùn)含的力量。

作為一個(gè)蹩腳的建筑師,我從這本書里學(xué)到:只有思考整個(gè)世界,才可能成為一名出色的建筑師。如果僅僅思考建筑,即使你的作品能夠體面地建成,它多半只是對(duì)于模仿品的再模仿,你本質(zhì)上仍然只是一個(gè)出色的繪圖員。

作為人口兩千萬的大都市中的一個(gè)原子,我發(fā)現(xiàn)書中寫于八十年前的預(yù)言已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí):行人無路可走而汽車只能慢慢蠕動(dòng), 擁擠的地鐵和公共汽車剝奪人們起碼的尊嚴(yán)。這究竟是人類進(jìn)步的標(biāo)志,還是大家都有幸分享的恥辱?

作為一個(gè)父親,我甚至可以從書中汲取教育孩子的經(jīng)驗(yàn)。

在這部洋洋灑灑的“劇本”即將付梓之際,我衷心感謝世紀(jì)文景公司的邵艷美和孫倩兩位編輯。前者促成了這部書的選題通過和版權(quán)引進(jìn);后者細(xì)致的校對(duì)編輯,使譯稿中諸多錯(cuò)漏之處得到補(bǔ)救。

感謝賴特基金會(huì)(Frank Lloyd Wright Foundation)的瑪格·斯蒂普(Margo Stipe),她幫助我破解了原文中的許多掌故與難點(diǎn)。我的美國(guó)朋友龐博(Peter Bandonis)和日本朋友德廣京子和百町新歌,也在翻譯過程中給予我熱情的幫助。

感謝維基百科,使我能夠足不出戶就查到大量極有價(jià)值的資料,為沒有任何注解的英文原著補(bǔ)充數(shù)百條注解。它無處不在,卻又無影無形。世界上各個(gè)角落里互不相識(shí)的人共同努力,在某種程度上實(shí)現(xiàn)了賴特理想中的“廣畝城市”。

感謝我的父母、我的妻子和兒子悠悠。他們的理解和支持,讓我在一年多的業(yè)余時(shí)間里,雖然飽嘗艱苦但終不放棄。

最后,還要感謝美國(guó)歌手保羅·西蒙(Paul Simon)。他的那首歌《So Long,F(xiàn)rank Lloyd Wright》,也是我在疲憊中堅(jiān)持下去的動(dòng)力之一。歌中唱道:

Architects may come and

Architects may go and

Never change your point of view.

When I run dry

I stop awhile and think of you.

楊鵬

2012年5月

北京 雙橋


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)