李洱:法文版的翻譯和出版,很有意思。一個(gè)譯者快翻譯完了,最后又決定不翻譯了。不翻譯的原因是,他無法接受我的小說。他是在“文革”時(shí)候?qū)W的漢語,是在復(fù)旦大學(xué)。他無法忍受小說中對“文革”的議論和描寫??墒浅霭婧贤呀?jīng)簽了,眼看合同就到期了,怎么辦?只好征求我的意見。問我如果愿意打官司,他們也沒辦法,如果不打官司,就多賠付一點(diǎn)違約金。還是這個(gè)好,因?yàn)槲乙矝]有時(shí)間打什么官司。當(dāng)然最主要的是,我對那個(gè)譯者突然尊重起來了。他有自己的文化立場,為了他的立場,他可以放棄自己的經(jīng)濟(jì)利益。這樣的人,難道不值得我尊重嗎?太值得了。我就跟法國的出版社講,我倒很想認(rèn)識這個(gè)翻譯家,想請他吃頓飯,跟他交流交流。我還引用了我的朋友李佩甫的一句話:“你給我一個(gè)蘋果,我給你一個(gè)蘋果,每個(gè)人手里還是只有一個(gè)蘋果;你給我一個(gè)思想,我給你一個(gè)思想,我們每個(gè)人就有了兩個(gè)思想。”我告訴他們我不是開玩笑,真的不是,可他們卻不信。
吳虹飛:《花腔》體現(xiàn)了對結(jié)構(gòu)和語言的追求,你使用了大量引文。
李洱:《花腔》接近了我的小說理想??傆幸惶煳覀儠l(fā)現(xiàn),我們留在世界上的東西是一些混亂的、錯(cuò)亂的、矛盾百出的文字,各種看上去跟你距離甚遠(yuǎn)的引文構(gòu)成了你的生活。一個(gè)人通常是在別人的記憶中存活的。除非你寫自傳,但可能會引來殺身之禍;沒有時(shí)間寫自傳或者只愿意寫詩的人只能把他的生活讓渡給別人來寫。比如《花腔》的主人公,他不愿意去寫散文,他只愿意寫詩。