為了回答這一基本問題,我們必須利用歷史文獻(xiàn),并且將其與那一時代相關(guān)的其他證據(jù)結(jié)合起來。很少或根本不為塞萬提斯在阿爾及爾的五年、他作為宮廷申請人的時光、他的婚姻、他一度作為西班牙無敵艦隊的伙食承辦商(僅舉少數(shù)幾個轉(zhuǎn)折點(diǎn))建立歷史語境,將會對傳記構(gòu)成一種傷害。對傳記主題的虛構(gòu)敘述或純粹的文學(xué)理解,很少能容納由其他研究領(lǐng)域所提供的十分難得的真實(shí)文獻(xiàn)記錄。
對塞萬提斯的生平,從出生到離世做出一種前后連貫的確鑿陳述是一種理想。但是從今天的視角看,這必定仍然是一種理想。因?yàn)楸M管對他的生平和時代有了一些新興趣和嚴(yán)肅研究,但仍然存在空白和漏洞。為什么他在結(jié)婚三年后離開了自己的家庭?為什么在阿爾及爾時威尼斯人哈桑對待他如此溫和仁慈?他和自己的岳母、妻子、妹妹、私生女伊莎貝爾關(guān)系的真實(shí)性又如何?解釋的差異總是會存在,而這也十分正常。不過如果我們可以將自己的眾說紛紜建立在確鑿的歷史—社會語境之上,那么我們的討論將會結(jié)出更大的碩果,并且將會帶來既作為人、也作為作家的塞萬提斯的更清晰畫面。
在可能的地方,地名我使用英文的翻譯〔用Corunna(拉科魯尼亞)指La Coruña,用Saragossa(薩拉戈薩)指Zaragoza,用Lisbon(里斯本)指Lisbõa,用Naples(那不勒斯)指Napoli,用Peru(秘魯)指Perú〕,不過在其他所有情況下則給出原地名,并帶有應(yīng)有的重音符,例如:Alcalá de Henares(阿爾卡拉·德·埃納雷斯),Cádiz(加的斯),Córdoba(科爾多瓦),等等。盡管西班牙的姓相對較長,我還是盡力提供全名,以避免陷入混亂。舉例來說,羅德里戈(Rodrigo)是米蓋爾的父親、哥哥和親堂兄的教名。瞥一眼米蓋爾父母的家譜,會進(jìn)一步證明有必要提供全名,即使偶然會不勝其煩。當(dāng)涉及米蓋爾·德·塞萬提斯時,我始終用其姓塞萬提斯而不是米蓋爾,但在同一上下文中提到這一家的兩個或兩個以上家人的情況下,我會轉(zhuǎn)而用他的名米蓋爾,我希望借此避免意思的含糊混亂。