明姊對鄧麗君的學習語言精神更是佩服,她在香港學粵語幾乎沒有什么困難過程就學會了。據(jù)她的好友說,鄧麗君的上海話也說得非常好,地道到聽不出她是在臺灣生長的人,只是上海話平常并不常用到,所以很多人都不知道。早在十六歲到越南演唱時,她就被優(yōu)美的法語迷住了,一直想有朝一日好好學會這個美麗的語言。她在法國學法文,不但按時去學校上課,而且請家教在家中一對一的學習,每次上完課還自己反復聽錄音帶,可以一個早上或一個下午都花在語言上,關在房間苦讀,以她一個成就、聲望都如此高的人,實在不必和初到異地的留學生一樣拼命讀書的,但是,鄧麗君想學會什么就會全力以赴地去達到目的,絕對不會因為是要“用”到它,才去學它當工具,而是她真的對語言有興趣,想要學好,直到駕馭自如為止。
關于語言,鄧麗君也有個小故事,愛看金鐘獎現(xiàn)場轉播的觀眾應該還有印象,鄧麗君在一九八一年擔任金鐘獎頒獎典禮的主持人,那時請來了最紅的電視影集《三人行》男主角杰克到臺灣擔任頒獎人。主辦單位請來著名的鄧樹勛教授當翻譯,但杰克和鄧麗君攀談的結果,發(fā)現(xiàn)不用翻譯兩人也可以說笑自如、溝通良好,鄧教授就沒有出場。但是,杰克是個非常皮的影星,他以外國人特有的隨興和幽默一直開著玩笑,鄧麗君有些招架不住,一時有些緊張而應付不來,她開自己玩笑,向四周一邊張望、一邊大聲說:“鄧教授呢?我們的鄧教授呢?現(xiàn)在需要的是鄧教授,不是鄧麗君!”引起臺下觀眾哄堂大笑。
不明就理的人可能不知道其中的幽默,因為在那個年代,鄧教授可說是臺灣最有名的英語教學發(fā)聲代表人物,他的美語是公認的流利而標準,鄧麗君以同樣姓鄧,卻無法說流利的英語來自嘲,搬出同宗鄧教授來解圍,一語雙關,的確高明地帶動了現(xiàn)場的輕松氣氛,也證明她的應變能力過人,是制造全場歡笑的高手。