隱秘的愛(ài)
——約翰·克利爾
I met her in the greenest dells,
where dewdrops pearl the wood bluebells;
the lost breeze kissed her bright blue eye,
the bee kissed and went singing by,
a sunbeam found a passage there,
a gold chain round her neck so fair;
as secret as the wild bee’s song,
she lay there all the summer long.
I hid my love in field and town,
till e’en the breeze would knock me down,
the bees seemed singing ballads o’er,
the fly’s bass turned a lion’s roar;
and even silence found a tongue,
to haunt me all the summer long;
the riddle nature could not prove,
was nothing else but secret love.
我們相逢在最蔥郁的幽谷,
藍(lán)鈴花上的露水好似珍珠;
迷途的風(fēng)親過(guò)她湛藍(lán)的明眸,
留下吻的蜜蜂歌唱著飛走,
一束陽(yáng)光找到歸宿,
成為她美頸上的金色項(xiàng)鏈;
隱秘如野蜂的歌聲,
整個(gè)夏天她靜居我心。
我把愛(ài)意藏遍原野和小鎮(zhèn),
直到微風(fēng)都能將我吹倒;
蜜蜂似乎唱起小調(diào),
飛蟲的低吟也像獅吼;
連寂靜都會(huì)說(shuō)話,
困擾我整個(gè)夏天;
天地間唯獨(dú)無(wú)法解釋的謎團(tuán),
只有這隱秘的愛(ài)。